Nota:  Dado que este escrito puede llegar a tantas manos como otro anteriormente hice y que sin yo saberlo ha llegado a personas a quienes desconozco y por caminos también para me desconocida, quiero abrir este escrito con las declaraciones siguientes:

 

Note:  Since these notes could arrive in so many hands as others have before without my knowledge and to unknown people through unknown ways, I want to begin this writing with the following declarations:

 

1º─Con especial autorización de D. Doroteo Fernández, A.A. de Santander, en aquellas fechas y con beneplácito de mis Superiores, tanto el Viceprovincial de Castilla Occidental, así como de mí Rector, estuve en San Sebastián de Garabandal varios veces.

 

1st—With special authorization from Fr. Doroteo Fernández, A.A. from Santander, on these dates and with approval from my Superiors, as well as the vice provincial from Western Castilla, as my rector, I was in San Sebastián de Garabandal several times.

 

2º─Informé de lo que creí y oí a los citada Superiores.

 

2nd—I am writing about what I believed and heard to the cited Superiors.

 

3º─Nunca di una interpretación de los acontecimientos que allí tienen lugar.

 

3rd—I never gave an interpretation of the happenings that took place there.

 

4º─Conté hechos históricas y comenté otros.

 

4th—I recounted the historical facts and commented on others.

 

5º─El lenguaje que en este escrito se usa, y que está destinado a nacer memoria de hechos, no quiere decir que se dan por aceptadas las interpretaciones que en él se manejan.

 

5th—The language used in these writings is used to bring memories of the facts, but that is not to say that it is taken for granted that these interpretations are accepted.

 

Las palabras, lenguaje, giros así como Virgen, Visión, Niño, etc.—sirven para expresar determinados hechos, acontecimientos, etc.—y porque de alguna manera hemos de entendernos los nombres al hablar, así lo pongo.

 

6th—The words, language, and figures of speech like Virgin, Vision, Child, etc.—serve to express determined facts, happenings, etc.—and because in some way we understand them to be the names spoken, so that is how we write them.

 

7º─El motivo de compilar estos hechos y narraciones es el tener memoria de unos hechos vividos por muchas personas y que si algún día pueden ser útiles colectivamente, no merecen perderse.  Para mí siempre lo serán, aunque sean en el aspecto de interés familiar, por haber dejado en esto la vida un hermano mío, doblemente hermano, y hoy doblemente querido, el P. Luís María, S.J. a quién siempre admiré y quien por sus consejos y con su conducta, tantas veces me sirvió de ejemplo, y a quien yo aventajaba únicamente en edad.

                                                                        Ramón M. Andreu, S.J.

 

7th—The motive in compiling these facts and narrations is to have the memory of some facts lived by many people and in case one day they can be collectively useful, they should not be lost.  For me, they will always be so, although they are a familiar aspect of interest, since they were left in my brother’s life, doubly my brother, and today, doubly loved, Fr. Luís María S.J., who I always admired and whose advice and conduct have served as an example for me many times, and who I had an advantage over in age only.

                                                                        Ramón M. Andreu, S.J.

 

Diario 1º

Mes de junio de 1961

Sumario:

Día 18 de junio 1961—cómo comienzan las visiones.

Día 19 y 20 de junio.

Día 21 de junio—cuadro Luminoso.

Día 22 y 23 de junio.

Día 24 de junio al 1 de julio.

1st Diary

Month of June 1961

Summary:

June 18, 1961—the visions begin.

June 19-20.

June 21—in the Luminous cuadro.

June 22-23.

June 24-July 1.

 

Día 18 de junio 1961.

Para reconstruir la escena y los adjuntos de este día 18 de junio de 1961, en que tiene lugar la primera aparición, hay que acudir a preguntas hechas a las mismas niñas, ya que son las únicas testigo en lo que se refiere al hecho de la visión.

 

June 18, 1961.

In order to reconstruct the scene and the other details of this day, June 18, 1961, in which the first apparition took place, it is necessary to refer to questions made to the girls, since they are the only witnesses of the vision.

 

Para tener algunas versiones que dan la impresión primera, vale la pena preguntar a los primeros confidentes de las niñas.  Cuando las preguntas se hacen en fechas más próximas al día 18 de junio, es decir, cuanto menos tiempo pasa desde el hecho a la narración del mismo, se puede prever menos elaboración y una versión más original.

 

To have some versions of what happened that give a first impression, it is worthwhile to question the girls’ first confidantes.  The questions were made on dates closer to June 18th, that is to say, when the least time had passed from the facts to the narration of them; this is a less elaborate version that is more original.

 

Lo que se refiere a los adjuntos puede reconstruirse por lo que nos refieron los que trataban con las niñas.  Cito algunos documentos que poseo de la serie de apariciones que a partir de esta fecha tienen lugar.

 

The attached tries to reconstruct what refers to us regarding the girls.  I cite some documents that I possess from a series of apparitions that took place from this date on.

 

En el cuadernillo #2 del P. Luís María Andreu, S.J., y que corresponde a la fecha del 29 de Agosto y lo más tarde el día 31 de agosto está el resumen de una conversación con D. Valentín Marichalar Torre, cura párroco de Cossío y San Sebastián de Garabandal, dice así:  “D. Valentín dice:  18 de junio, tengo costumbre de preguntar cuáles son los Mandamientos—Era el mes de Corazón de Jesús:  preguntamos a los niños cuales eran las promesas del Sagrado Corazón.  Le habló de si tenían escapulario.  Les dijo:  Ya saben que tenemos Angel de la Guardia.  Nada más.

 

In Fr. Luís María Andreu S.J.’s  2nd notebook, which corresponds to August 29th and later August 31st, there is the summary of a conversation with Fr. Valentín Marichalar Torre, parish priest from Cossío and San Sebastián de Garabandal, which says this:  “Fr. Valentín says:  June 18th, I am accustomed to asking people about the Commandments—it was the month of the Sacred Heart of Jesus; we asked the girls what the promises of the Sacred Heart were.  It was to wear the scapular.  They said:  They already know that we have a Guardian Angel.  Nothing more.

 

A las 6 marcharon.  Ese día me quedé aquí, al día siguiente me dijeron que fueron a coger manzanas.  Pensábamos:  “Nos verá el Angel de la Guardia?  Le vieron.  Se lo dicen a D. Valentín.  D. Valentín dice que no quiere saber tonterías.  El lunes, al bajar a Cossío la madre, dijo que habían visto varias niñas al Angel de la Guardia.

 

They marched at 6.  That day I stayed here.  On the following day they told me that they went to pick apples.  We thought:  “Can our Guardian Angel see us?  They saw.  Fr. Valentín said so.  Fr. Valentín said that he didn’t want to know our foolishness.  On Monday, when a mother went down to Cossío, she said that several girls had seen a Guardian Angel.

 

El martes yo subí y las vi en estado de visión.  Yo fui donde el Obispo, me dijera subiera y controlara un poco.

 

On Tuesday I went up and saw them while they were having a vision.  I went to the Bishop, who told me to go up and control the situation a little.

 

Como se ve en estas líneas hay frases que están en estilo directo, mientras otras representan un resumen o idea de lo hablado.

 

As one can see in these lines there are sentences in a direct style, while others represent a summary or an idea we have talked about.

 

El día 29 de julio, subiendo a San Sebastián de Garabandal recibí una información de dos mujeres del pueblo que ha quedado así en las notas que tomé en mis cuadernillos:  “Narración de dos mujeres:  ‘Fueron las niñas a robar fruta y ellas vieron un Angel.  Ellas interpretaban que no debían robar, porque el Angel bueno a la derecha y el malo a la izquierda.’”

 

On July 29th, upon going up to San Sebastián de Garabandal, I received information from two women from the village who had stayed there; I have it like this in the notes I took in my notebook:  “Narration of the two women:  ‘the girls went to steal fruit and they saw an Angel.  They interpreted this to mean that they shouldn’t steal, because of the good Angel on the right and the bad Angel on the left.’”

 

Una hoja en la que Ceferino, padre de María Dolores, tomó una cronología de los primeros días, comienza así:  “Comienza la Aparición el día 18 de junio.”

 

There is a paper on which Ceferino, father of María Dolores, made a chronology of the first days, beginning like this:  “The Apparition began on June 18th.”

 

En la concordia que hicieron a D. Cipriano Abad, Andrés Pardo y el P. Luís María, de las notas tomadas por ellos, se dice al comienzo del folio segundo.

 

In concordance with what Fr. Cipriano Abad, Andrés Pardo, and Fr. Luís María did, and with the notes they took, it says this in the beginning of the second folio.

 

Respuestas de las niñas

Al querer hacer unas preguntas al grupo de las tres niñas para aclarar algunas de las cosas que se decían, el padre de Loli trajo a las tres niñas a su casa.  En una habitación de ella, asistiendo el mismo padre de las niñas en compañía de D. Cipriano Abad y el P. Ramón Andreu (éste vino al final) dieron las tres estas respuestas a unas preguntas que les hizo el P. Luís Andreu.

 

Responses from the girls

We wanted to ask the group of three girls questions to clarify some of the things they said.  Loli’s father brought the three girls to his house.  In one of the rooms, with Loli’s father in attendance, and with the girls in the company of Fr. Cipriano Abad and Fr. Ramón Andreu (who came at the end), the girls gave these responses to questions asked by Fr. Luís Andreu.

 

1ª─“Desde la primera visión, vistéis ya la Virgen?”

 

R—“Tardamos unos días en ver a la Virgen.  Lo primero que vimos fue el Angel.”

 

Lo que yo poseo en redacción autógrafica de las niñas sobre este comienzo de las apariciones es lo siguiente:

 

1st─“Did you see the Virgin from the first vision?”

 

R—“It was a few days before we saw the Virgin.  We saw the Angel first.”

 

What I have in signed writing by the girls regarding the beginning of the apparitions is the following:

 

“Jacinta González González, unas niñas que ven a la Virgen del Carmen y trae niño y tan bien vimos a San Miguel que son Conchita, Jacinta, Loli, Cruz y van a coger manzanas pero no las cogimos y después nos asentamos en una calleja y la Virgen sonreía mucho un recuerdo de un Padre que dice que se llama Andreu y no es verdad que se llama su hermano que es muy alto.”

 

“Jacinta González González.  Some girls see Our Lady of Mount Carmel who brings the Child.  We also saw St. Michael; we are Conchita, Jacinta, Loli, Mari Cruz, and we were going to take some apples but we didn’t take them and then we sat down in a road and the Virgin smiled a lot and we remembered a priest who said that his name was Andreu and it is true that his brother who is very tall has the same name.”

 

(Cuaderno #3—P. Luís M. Andreu)

Autógrafo de María Dolores:

 

“—y vamos a robar manzanas y las cogimos pero yo tuve por la rama y Jacinta las cogía y después al saltar al camino nos sentemos y de pronto vimos el Angel pero no nos hablo bueno.”

                                                                        María Dolores Mazón González

                                                                        (Cuadernillos del P. Andreu)

(Notebook #3—Fr. Luís M. Andreu)

Autographed by María Dolores:

 

“—and we went to steal apples and we took them but I took a branch and Jacinta took them and then she jumped onto the road and we sat down.  Suddenly we saw the Angel and he didn’t speak to us nicely.”

                                                                        María Dolores Mazón González

                                                                        (Fr. Andreu’s notebooks)

 

Autógrafo de Conchita:

 

“—Somos unas niñas de S.S. vimos el Angel San Miguel”

(Cuadernillos, etc.)

 

Estos autógrafos están escritos por las niñas el día 31 de julio y 1 de agosto de 1961.

 

Conchita’s autograph:

 

“—We are girls from San Sebastián; we see the Angel St. Michael.”

(Notebooks, etc.)

 

These autographed writings are written by the girls on July 31st and August 1st of 1961.

 

Como resumen de los datos anteriores y de ulteriores conversaciones con el Sr. Párroco y con las niñas reconstruyó así lo perteneciente a ese día 18 de junio 1961.

 

As a summary of the previous facts and from subsequent conversations with the parish priests and with the girls we reconstructed the pertinent information from this day June 18, 1961.

 

El Sr. Párroco habló el día 18 de junio de 1961 a los niños sobre las promesas del Sagrado Corazón.  Los hijos rezar al final como de costumbre un Padre Nuestro al Angel de la Guardia.  Entonces dijo uno de los niños:  “Yo no tengo Angel de la Guardia.”  D. Valentín le dijo:  “No digas tonterías, todos tienen un Angel de la Guardia,” y se rezó el Padrenuestro.

 

The parish priest talked to the girls about the promises of the Sacred Heart on June 18, 1961.  The children finally prayed an Our Father to the Guardian Angel as they were accustomed to doing.  Then one of the girls said:  “I don’t have a Guardian Angel.”  Fr. Valentín said:  “Don’t say foolish things, everyone has a Guardian Angel,” and they prayed an Our Father.

 

A eso de las seis salieron los niños y las cuatro niñas se dirigieron a coger manzanas.  No iban solas en un principio pero quedaron solas cuando cogieron manzanas.  Según las explicaciones que dan las niñas, no todas cogieron manzanas.  Una de ellas dijo:  “El Angel bueno a la derecha y el malo a la izquierda.”

 

At six the children left and the four girls went to take apples.  They didn’t go alone at the beginning but they stayed alone when they took the apples.  According to the explanations that the girls gave, not all of them took apples.  One of them said:  “The good Angel is on the right and the bad is on the left.”

 

La aparición del Angel vino precedida de una luz que le acompañó siempre.  Al principio tuvieron miedo.  El Angel no habló.  Al cabo de un tiempo desapareció.

 

The apparition of the Angel was preceded by a light that always accompanied him.  At the beginning they were afraid.  The Angel didn’t speak.  After a time he disappeared.

 

Es posible que las niñas creyeron que era el Angel de la Guardia.  Pero las niñas eran cuatro y el Angel uno.  Las niñas se limitaron a decir que vieron un ángel.  La idea que tienen del Angel y lo que D. Valentín les había dicho incidentamente, y la frase de una de las niñas.”  El Angel bueno a la derecha y el Angel malo a la izquierda,” parecen tener relación con el Angel de la Guardia.  Por eso sorprende que al revelar su identidad este Angel, que no lleva espada, diga que es el Arcángel San Miguel.

 

It’s possible that the girls believed that it was the Guardian Angel.  But there were four girls and one Angel.  The girls limited themselves to saying that they saw an Angel.  The idea that they have about the Angel and what Fr. Valentín had said, goes with this sentence that one of the girls spoke.”  The good Angel at the right and the bad Angel at the left, it seemed to be related to the Guardian Angel.  As a result, it was surprising when he revealed the identity of this Angel, who did not carry a sword, but said that he was St. Michael the Archangel.

 

Día 19 y 20 de Junio de 1961

 

Lo que de estos dos días poseo, como resumen, son las dos frases que aparecen en la hoja que escribió Ceferino, padre de María Dolores:

 

Día 19—No hubo visión.

 

Día 20—No fueron.

 

June 19-20, 1961

 

I have a summary from these days that includes the sentences that appeared in the paper that Ceferino, María Dolores’ father, wrote:

 

June 19th—There was no vision.

 

June 20th—They didn’t go.

Estos dos días corresponden a lunes y martes.  En estos dos días es cuando la noticia de que las niñas habían visto al ángel se participió a los más allegados a las niñas.

 

These two days correspond to Monday and Tuesday.  These two days are when the news that the girls had allegedly seen the Angel reached the girls.

 

En el cuaderno 2 de P. Luís, se dice poniendolo en boca de D. Valentín:

“El martes yo subí y las vi en estado de visión.  Yo fui a donde el Obispo, me dijo subiera y controlara un poco.”

 

In Fr. Luís’s 2nd notebook, Fr. Valentín said this:

“On Tuesday I went up and saw them while in a vision.  I went to where the Bishop was; he told me to go up and control the situation a little.”

 

No queda claro si D. Valentín las vio en estado de visión el mismo martes cuando subió el martes o las vio el miércoles.

 

It’s not clear if Fr. Valentín saw them while they had the vision on the same Tuesday that he went up, or whether he saw them on Wednesday.

 

La Sra. Fania es una de las primeras en enterarse.  Se corríe por el pueblo la frase de:  “Tú eres de las del Angel?”  con lo que querían expresar si tomaban en serio lo de las niñas.  Poco a poco fue extendandose por el lugar e incluso los hombre acercaban desde lejos a curiosear a las niñas cuando estaban en trance.

 

Mrs. Fania is one of the first to understand this.  The sentence:  “Are you of the Angel?” spread through the village, with which they wanted to express whether people took the girls seriously.  Little by little the places where the apparitions took place extended including people who came from far away because of their curiosity about the girls when they were in a trance.

 

Día 21 de junio 1961

La frase que aparece en la hoja de Ceferino es ésta:  “Día 21—Visión—Cuadro Luminoso.”

 

June 21, 1961

The sentence that appears on Ceferino’s paper is this one:  “June 21st—Vision—Luminous Cuadro.”


            En estos primeros días la visión permanecía en silencio.  Su comunicación con las videntes se hijo a través de imágenes.  Son muy imprecisas las noticias que he podido recoger sobre el “cuadro luminoso,” de que no hablan las niñas y del que también me habló D. Valentín.

 

In these first days the Vision stayed silent.  His communication with the seers happened through images.  The news that I’ve gathered about the “luminous cuadro” is very imprecise;” the girls don’t talk about it, nor does Fr. Valentín.

 

Se trata de algo como luz roja o fuego que forma un cuadro, dentro del cual hay un triangulo, un ojo, y un letrero.  Las letras son desconocidas y como de estilo oriental, o árabe.  Don Valentín me dijo que al tratar de reproducirlas le dijo un sacerdote que eran letras y frases correctas y que su traducción era:  “Os necesito en octubre.”  Yo repito que sobre este cuadro luminoso son muy imprecisas las noticias que tengo y me limito a reseñar lo que en diversas conversaciones he llegado a obtener, pero sin darle demasiada garantía.  Lo que si parece constar es que ese día tuvieron visión y que vieron por primera vez el cuadro.

 

It has to do with red light or fire that forms a square inside of which there is a triangle, an eye, and a sign.  The letters are unfamiliar and in the eastern or Arabic style.  Fr. Valentín told me that he tried to reproduce them and told another priest the correct letters and sentences.  The translation was:  “I need you in October.”  I repeat that the news I have about this luminous cuadro was very imprecise and that I am limited to reviewing the various conversations that I have obtained, without any guarantee.  What seems clear is that they had a vision that day and that they saw it for the first time in the cuadro.

 

Día 22 y 23 de junio 1961

Estos dos días corresponden a jueves y viernes.  La Hoja de Ceferino dice:  “Día 22—no hubo visión.  Día 23—Visión, cuadro y Angel.”

 

June 22-23, 1961

These two days correspond to Thursday and Friday.  Ceferino’s paper says:  “June 22—there was no vision.  June 23—Vision, cuadro and Angel.”

 

Durante las dos primeras semanas a partir del día 18 de junio, sólo se les apareció el angel a las cuatro niñas en lo que se refiere a personajes.  La descripción que ellas hacen del Angel es así:  Tiene nueve años, no lleva espada, de ordinario sonríe, no se le ven los pies por estar cubiertos con su túnica larga y blanca.  Las alas tienden a color rosado, siempre le ven de frente.  Tanto al aparecer como el desaparecer está de frente.  La edad y la identidad se la reveló el mismo ángel más adelante cuando les dijo que era el Arcángel San Miguel.

 

During the first two weeks after June 18th, only the Angel appeared to the four girls.  The description that the girls make of the Angel is like this:  He is nine years old, does not carry a sword, he ordinarily smiles, and you can’t see his feet because they are covered by a long white tunic.  His wings are a pink color, and you always see them from the front.  As they appear they almost disappear from the front.  The Angel revealed his age and identity when he said that he was the Archangel St. Michael.

 

Día 24 de junio al 1 de julio 1961

Estos días van de sábado a sábado.  En la Hoja de Ceferino leemos así:

 

“Día 24—no hubo visión.”

“Día 25—Visión—un ángel.”

“Día 26—Visión—un ángel.”

“Día 27—Visión—un ángel.”

“Día 28—Visión—un ángel.”

“Día 29—Visión—un ángel.”

“Día 30—Visión—un ángel.”

“Día 1 de julio—Visión—un ángel.”

 

June 24-July 1, 1961

These days go from Saturday to Saturday.  Ceferino’s paper reads like this:

 

“June 24th—There was no vision.”

“June 25th—Vision—an Angel.”

“June 26th—Vision—an Angel.”

“June 27th—Vision—an Angel.”

“June 28th—Vision—an Angel.”

“June 29th—Vision—an Angel.”

“June 30th—Vision—an Angel.”

“July 1st—Vision—an Angel.”

 

Solere el sitio donde tenía lugar la aparición en estos primeros días parece que hay que ponerlo en la calleja.  Allí es donde poco más adelante pondrán los del pueblo un pequeño cerco, en forma cuadrada, para defender a las niñas del público que comenzó a subir con deseo de presenciar el fenómeno.

 

The apparition took place in the same site on these first days; it seems it was in the road.  It was there that a little before an apparition happened, the people from the village would make a ring in the shape of a square to defend the girls from the groups of people who began to come up to witness the phenomenon.

 

Diario 2º

Mes de julio hasta el día 27

Sumario:

Día dos de julio:  habla la visión.  Algo sobre el Secreto.

Diálogos descriptivos.  El arcángel.  La Virgen.  El Niño.

Ofrecen piedras.  Las tablas.  Besos.

Medallas.  Las llamadas.  Anestesia.  Reflejos.

Entrada y salida de trance.  Trano formación.

Comulgan de manos del Angel.  Actuación del Sr. Párroco en las primeras semanas.  Conchita en Santander.

 

2nd Diary

July 1-27

Summary:

July 2nd—The vision speaks; something about the secret.

There are descriptive dialogues.  The Archangel.  The Virgin.  The Child.

They offer stones.  They are even.  Kisses.

Medals.  The calls.  Anesthesia.  Reflections.

They enter and leave the trance.  Transformation.

They receive the sacrament from the hands of the Angel.  The pastor’s behavior in the first weeks.  Conchita is in Santander.

 

Día 2 de julio de 1961

Este día 2 de julio, domingo, representa el comienza de una nueva fase en el ritmo de las apariciones a las cuatro niñas.  La Hoja de Ceferino tiene aquí su última frase con estas palabras:

 

July 2, 1961

This July 2nd, Sunday, represents the beginning of a new phase in the rhythm of the apparitions for the four girls.  Ceferino’s paper has the last sentence with these words:

 

“Día 2 de julio:  “Habló la Visión.”

Entre las referencias que pude obtener directamente de las niñas, ellas dicen “a otro domingo vimos a la Virgen y nos hablo.”

 

“July 2nd:  “The Vision speaks.”

Between these references that I could obtain directly from the girls, they say “the other Sunday we saw the Virgin and she talked to us.”

 

En el documento en que el P. Luís Andreu, S.J., coordinó sus notas con las tomadas por D. Cipriano Abad y D. Andrés Pardo figura una entrevista que se hacen a las niñas, figuren estas dos respuestas:

 

In the document which Fr. Luís Andreu, S.J. coordinated his notes with the ones taken by Fr. Cipriano Abad and Fr. Andrés Pardo, he points out an interview that they made of the girls, with these two responses:

 

“Desde la primera visión vistéis ya a la Virgen?”

R—“Tardamos unos días en ver a la Virgen, lo primero que vimos fue al Angel.”

 

“Did you see the Virgin from the time of the first vision?”

R—“We didn’t see the Virgin for a few days; first we saw the Angel.”

 

Algo sobre el Secreto

P—“Dicen que la Virgen cambió un secreto que os había dicho el Angel añadiendo algunas cosas…”

 

R—“Primero habló del secreto el Angel y después la Virgen, pero hay dos secretos:  el del Angel y el de la Virgen.  Nunca hablamos entre nosotros del secreto porque una vez nos escucharon.”

 

Something about the Secret

P—“They said that the Virgin changed a secret that the Angel had told you, adding some things.”

 

R—“First we talked about the Angel’s secret and then the Virgin’s secret, but there are two secrets:  the Angel’s and the Virgin’s.  We never talk amongst ourselves about the secret because one time they heard us.”

 

(Esta entrevista con las niñas corresponde a los días 31 de julio y 1 de agosto).

Entre las cosas que forman parte de este primer diálogo parece que hay que colocar dos temas principales.

 

(This interview with the girls corresponds to July 31st and August 1st).

 From this part of the first dialogue it seems that it is necessary to arrange the principal themes.

 

1º─La identidad del Angel que les dijo que era el Arcángel San Miguel.  Una de las niñas rió al oír este comentario.

 

1st—The Angel told us that he was St. Michael the Archangel.  One of the girls laughed when she heard this comment.

 

2º─Este día parece ser el primero en que comienzan a recibir el Mensaje.  La impresión que da, al hablar con las niñas del Mensaje, es que lo recibieron en varias visiones.  Al menos se lo repitió la Visión en éxtasis diversos.  La manera cómo lo reciben no es solamente oral, sino que en algunos aspectos lo ven representado.  La frase que aparece en el mensaje:  “Ya se está llenado la copa,” corresponde, en su efecto visual, a este día, o a alguno de los próximos siguientes. 

 

2nd—This seems to be the first day that they began to receive the message.  The impression it gives, upon talking with the girls about the message, is that they received it in several visions.  At least the Vision repeated it in different ecstasies.  The manner in which they received it is not only oral, but they also show it.  The sentence in which the message appears:  “The cup is already filling up,” corresponds, in its visual effect, to this day, or to the following days.

 

Las niñas no han hablado de esto hasta pasado el día 18 de octubre, así las referencias orales que tengo las he recibido directamente de las niñas el día 19 de octubre.  Me dijeron que vieron una copa de tamaño grande.  Sobre esa copa iban cayendo gotas que bien podían ser sangre o lágrimas.  Las niñas no podían ver hasta que punto estaba llena la copa.  Mientras veían esto la Virgen estaba muy seria, “Nunca la hemos vuelto a ver tan seria, hablaba con una voz bajo cuando decía muy despacio:  ‘Ya se está llenando la copa.’”

 

The girls have not talked about this since October 18th passed, so the oral references that I have, I received directly from the girls on October 19th.  They told me that they saw a large cup.  Drops fell around this cup that could have been blood or tears.  The girls could not see to what point the cup had filled.  While they saw this the Virgin was very serious, “We have never seen her that serious since, she spoke in a low voice when she said very slowly: ‘The cup is already filling up.’”

 

Las niñas no entendieron el significado de la frase:  “Ya se está llenando la copa.”  No lo podían preguntar a nadie porque sería empezar a revelar un secreto que debía permanecer oculto hasta el día 18 de octubre.  Sin embargo una de las niñas, parece que fue María Dolores se lo preguntó más adelante a la Virgen.  María Dolores se lo dijo a las otras niñas.

 

The girls didn’t understand the meaning of the sentence:  “The cup is already filling up.”  They couldn’t ask anyone because that would be revealing the secret that should say hidden until October 18th.  Nevertheless, one of the girls, it seems María Dolores, asked the Virgin before this time.  María Dolores told the other girls.

 

El día 19 de octubre, Conchita me preguntó por la mañana:  “Que significa ‘ya se está llenando la copa?’”  Yo le dije:  “Cuando se llene del todo vendrá el castigo.”  Ella me respondió “Eso es lo mismo que le dijo la Virgen a—(Creo que dijo Loli).”

 

On October 19th, Conchita asked me in the morning:  “What does ‘the cup is already filling up’ mean?”  I told her:  “When it is full, the punishment will come.”  She responded “This is the same thing the Virgin—(I think she said Loli).”

 

Sobre el castigo me dijo respondiendo a mi pregunta:  “Será muy grandísimo, si viene, y será para todos, también para nosotras.”

 

She responded to my question about the punishment saying:  “It will be very large, if it comes, it will be for everyone, for us as well.”

 

Las noticias que me quedan de este mes de julio no son tan precisas como para poderlas localizar en días y en horas determinadas.  Yo no tuve noticias de lo que sucedía en S.S. de G. hasta que llegaron los últimos días de este mes de julio.  Entonces recogí datos directamente de las niñas, del Sr. Párroco y de algunos vecinos del pueblo.  Pongo a continuación algunas de las cosas que pueden servir para llegar a una más clara inteligencia de los hechos que en días sueltos de los siguientes me se vi, y de los que me queda en los diversos documentos que poseo.

 

The news that they kept with me in this month of July isn’t as precise as it was in other determined days and hours.  I didn’t have news about what happened in San Sebastián de Garabandal until the last days of July arrived.  Then I gathered facts directly from the girls, the pastor, and from some neighbors from the village.  I pursued some things that could help me to arrive at a clearer understanding of the facts that I saw in the next months, and of the documents that I possess.

 

Diálogos descriptivos:

La Virgen que ven las niñas puede llegar a reconstruirse de una manera bastante concreta.  Pongo diversos trozos de diálogos tenidos con las niñas y que nos dan elementos concretos de la parte descriptiva.

 

Descriptive dialogues:

The Virgin that the girls saw can be reconstructed in a concrete manner.  I combine different pieces of dialogues I had with the girls and concrete elements for the description.

 

En una entrevista que conservo grabado en cinta magnetófonicas, fueron tres de la niñas que respondieron a preguntas que estaban hechas con la idea de concretar los rasgos descriptivos de lo que ellas veían.  Las niñas eran:  Jacinta, María Dolores y Conchita.

(See other notebook for this dialogue)

 

In an interview that was recorded on a tape, there were three girls who responded to questions made with the idea of obtaining concrete descriptive traits of what the girls saw.  The girls were:  Jacinta, María Dolores, and Conchita.

(See other notebook for this dialogue).

 

En otra entrevista con las niñas se les hicieron también algunas preguntas con el fin de obtener datos sobre la descripción de lo que veían.  Esta vez eran también tres niñas:  Mari Cruz, Mari Loli y Jacinta; era el día 31 de julio o 1 de agosto.

 

In another interview with the girls they also asked some questions with the desire to obtain descriptive facts about what they saw.  This time there were also three girls:  Mari Cruz, Mari Loli, and Jacinta.  It was July 31st or August 1st.

 

P—“Cómo es la voz de la Virgen?”

R—“No hay voz como ella.”

P—“What is the Virgin’s voice like?”

R—“There is no voice like hers.”

P—“Y ella, cómo está cuando aparece?”

R—“Aparece de pie, en una rama o en el aire.  Siempre de pie, así, cerca.”  (Hasta el gesto).

P—“And how does she appear?”

R—“She appears on her feet, on a wreath or in the air.  Always on her feet, like this, near.”  (Makes a gesture).

P—“Había muchos ángeles?”

R—“Había cinco ángeles con San Miguel.”

P—“Are there many angels?”

R—“There are five angels including St. Michael.”

P—“Como lo sabéis?”

R—“Ella nos dijo que era la Virgen (Reina) de los Angeles.”

P—“How do you know?”

R—“She told us that she was the Virgin (Queen) of the Angels.”

 

De estos interrogatorios, así como de otras preguntas que se hicieron a las niñas en diversas ocasiones, se puede obtener una descripción bastante aproximada de la Virgen que ven, así como del Angel y del Niño.  Pongo en resumen los datos que vienen a concretar lo que yo he podido reunir:

 

From these questions, as from other questions that they asked the girls on different occasions, we can obtain an approximate description of the Virgin that they see, as with the Angel or the Child.  I put in summary the facts that they make concrete and I have to combine:

 

El Arcángel

Es la primera de las figuras que ven.  Representa como unos nueve años.  No lleva armas.  No se le ven los pies porque quedan tapados por el vestido.  Tiene alas que caen hacia abajo.  Las alas son de un color que tiende a rosa.  El vestido es azul y también es azul el manto.  El pelo largo y vuelto hacia arriba en su final, así como si fuese una melena.  Es diferente la configuración del pelo del Angel y el de la Virgen.

 

The Archangel

It is the first of the figures that they see.  He appears to be about nine years old.  He doesn’t carry weapons.  They can’t see his feet because they are covered by a robe.  He has wings that fall to the ground.  The wings are a rosy color.  The robe is blue and so is the mantle.  The hair is long, and grows from the top like a mane.  The Angel’s hair is different from the Virgin’s.

 

Generalmente sonríe y con alguna frecuencia les pone la mano en la cabeza de las niñas e incluso se les agita un poco a modo le saludo cariñoso.

 

Generally, he smiles and puts his hand on the girls’ heads with a certain frequency and shook it a little in an affectionate salute.

 

La Virgen

La descripción que las niñas hacen de la Virgen encierra una gran belleza.  Es como de 18 años, más bien alta.  La manera de estar es siempre de pie.  Las manos las tienen en posiciones diversas, según traiga al Niño o acción.  Frecuentemente tiene las manos con las palmas vueltas hacia las niñas.  El color del pelo tiende a negro y es largo, casi hasta la cintura, algo ondulado.  Del mismo color son las cejas.  Su vestido es blanco con flores blancas.  Parece ser que tiene algo que te ciño y que cae por un lado.  El manto es azul.  El adorno de la cabeza se completa con una corona que se sujeta a la cabeza como si fuera una diadema.  Esa corona se la deja a veces a las niñas y tiene unas estrellas pequeñas y brillantes.

 

The Virgin

The description that the girls made of the Virgin is one of great beauty.  She is about 18 years old, and very tall.  She is always standing.  She held her hands in different positions, according to whether she brought the Child.  Frequently, she held her hands with her palms toward the girls.  Her hair was black and long, and fell in waves almost to her waist.  Her eyebrows were the same color.  Her dress is white with white flowers.  It seems that she has something like a sash on her side.  The mantle is blue.  The adornment of her head is complete with a crown that is secured to her head like a diadem.  Sometimes she gives this crown to the girls; it has small, brilliant stars.

 

Tanto la Virgen como los demás personajes que ven las niñas están de frente.  Si se trasladen de un sitio a otro lo hacen de ordinario, sin mover los pies, y sin dejar de estar de frente a las niñas.  La Virgen, en alguna ocasión se ha dado la vuelta para enseñar a las niñas el vestido.  El viento agita un poco su Cabellera, a veces.

 

The girls see the Virgin from the front, like other people.  If they move from one place to another, they ordinarily do it without moving their feet, and the Virgin stays in front of the girls.  The Virgin turned around on one occasion to show the girls her dress.  The wind moved her hair sometimes.

 

El Niño

Es tan pequeño que no llega a tener un año.  No habla pero se ríe.  Su vestido la tapa los pies.  Se lo ha dejado en ocasiones a las niñas.  Tanto la Virgen como el Arcángel y el Niño han besado a las niñas en sus despedidas y han recibido el beso de éstas.

 

The Child

He is so small that he isn’t even a year old.  He doesn’t speak but he does laugh.  His robe covers his feet.  On occasion, he is given to the girls to hold.  The Virgin, the Archangel, and the Child have all kissed the girls and have received kisses from them.

 

Ofrecen Piedra

Casi desde comienzos de este mes de julio se observó como las niñas tomaban pequeñas piedras del suelo y las levantaban para que la Visión las besase.  Después las guardaban en la manga, en el bolsillo o las agrupaba en el suelo.  Estas piedras, al ser ofrecidas para ser besadas, iban dedicadas a alguna persona.  Así lo decían las niñas cuando las ofrecían.  “Esta para Andrés—Esta para Milán”—Después las entregaban a la persona a quién iban dedicadas, una vez terminado el trance.

 

They Offer Stones

Almost from the beginning of this month of July it has been observed how the girls take little stones from the ground and lift them up so that the vision will kiss them.  After this they hide them in their sleeves, their pockets, or place them in groups on the ground.  These stones, upon being offered to be kissed, are dedicated to certain people.  The girls say this when they offer them.  “This is for Andrés—this one is for Milán.”  After they return them to the person they are meant for, the trance ends.

 

Las Tablas

Existen dos tablas arraneadas de dos cajones en que las niñas escribieron sus nombres y añadieron algún signo.  Corresponden a este mes de julio.  Al ver las niñas que la Virgen se ponía de pie sobre una piedra quisieron prestarle un pedestal menos duro.  Le llevaron dos cajones de los que el Sr. Ceferino tenía en su establecimiento.  En estos cajones escribieron las niñas, con un color rojo, sus nombres en letra pequeña y el nombre de “Carmen” aludiendo a que la Visión les había dicho que era la Virgen del Carmen.  Añadieron el dibujo de un rosario y de unos cuchillos que se entrelazan.

 

The Tablets

Two tablets exist in two boxes on which the girls write their names and add some sign.  They correspond to this month of July.  Upon seeing the girls, the Virgin stood up on a stone and they wanted to have a weaker pedestal.  They brought two boxes that Mr. Ceferino had in his house.  On these two boxes the girls wrote their names in small letters in red.  They also wrote the name “Carmel” alluding to what the Virgin had said, that she was Our Lady of Mt. Carmel.  They added a picture of a rosary and some knives that they joined.

 

Besos

Es lo normal, al terminar cada uno de los trances, que se despiden las niñas con unos varios besos dados en las mejillas y que ofrezcan las propias para ser besadas.  Además es bastante frecuente que añadan el gesto de decir adiós con la mano y que se santiguan o persignen.

 

Kisses

It’s normal upon finishing the trance that the girls say goodbye by giving kisses on the cheeks and that they offer their own cheeks to be kissed.  It frequently happens that they add a hand gesture to say goodbye then bless themselves or make the sign of the cross.

 

Medallas

Desde los primeros días en que comenzó a afluir personal entre piadoso y curioso, fueron entregando a las niñas objetos piadosos para que se los dieron a besar a la Virgen.  Así lo hacían las niñas admitiendo un número de rosarios que no superase al tope que las ponía el Sr. Párroco en algunas ocasiones.  Con motivo de dar a besar esos objetos religiosos así como también cuando lo hacían con piedras, se observó que frecuentemente reconocían objetos anteriormente besados y los reconocían como besados.  Incluso se hicieron algunas pruebas como dar una medalla o un rosario a una de las niñas para que ésta lo entregara a besar a la visión.  Días más tarde se entregaba este objeto a otra niña y al ofrecerlo a besar se le oía decir, como la respuesta a algo que la visión decía:  “Ah!  Ya está besado?  Bueno pues bésalo otra vez.

 

Medals

From the first days they came together, the pious and the curious, and they gave holy objects to the girls for the Virgin to kiss.  The girls did this, admitting a number of rosaries that didn’t surpass the limit that the pastor put up on some occasions.  With the motive of giving these religious objects to be kissed like this, also when they made it with stones, we observed that they frequently recognized objects that had already been kissed.  The people made some tests in which they gave a medal or a rosary to one of the girls so she would give it to the vision to kiss.  Days later they would give the same object to another girl and when she would offer it to be kissed we would hear her say, as a response to something the Virgin said:  “Oh!  It has already been kissed!  Well, kiss it again.”

 

Las Llamadas

Este fenómeno de las llamadas consta que tuvo lugar casi desde un principio.  Lo más probable es que tuviera lugar a partir de la primera visión.  Las niñas lo llamaron “llamada.”  Es una expresión que corresponde a un lenguaje ordinario.  Decían a sus padres y a los que estaban más relacionados con ellas:  “Ya me ha llamada una vez, dos.”  También decían:  “He tenido una llamada,” o, “ya he tenido la segunda llamada.”

 

The Calls

It has been established that the phenomena of the calls took place from the beginning.  The most probable is that they took place after the first vision.  The girls called it a “call.”  It’s an expression that corresponds to ordinary language.  They told their parents and the others who were related to them:  “I have already been called once, twice.”  They also said:  “I have had one call,” or, “I have already had the second call.”

 

El día primero de agosto, estando con las niñas en los Pinos, la pregunté a Jacinta:

“Cuando la Virgen te llama, dice ‘Jacinta?’”

 

Al oír esta pregunta sonrió Jacinta y Loli respondió:  “La primera vez dice:  ‘Jacinta.’  La segunda:  ‘Jacinta, ven.’  La tercera:  ‘Jacinta, corre, corre, corre.’  Pero eso por dentro sin palabras.”

 

August 1st, while in the Pines with the girls I asked Jacinta:

“When the Virgin calls you, does she say ‘Jacinta?’”

 

Upon hearing this question, Jacinta smiled and Loli responded:  “The first time she says, ‘Jacinta.’  The second time:  ‘Jacinta, come.’  The third time:  ‘Jacinta, run, run, run.’  But all of this is within, without words.”

 

En otra ocasión trató de explicarlo una de las niñas diciendo que era una sensación de frescos, algo así como cuando se come un caramelo de menta, pero por dentro aunque no igual.

On another occasion, one of the girls tried to explain it by saying that it was a cool feeling, something like eating a mint candy, but within, so not the same.

 

El fenómeno de las llamadas tiene lugar de modo inconfundible y es independiente para cada niña, aunque frecuentemente solían coincider en el mismo tiempo, sobre todo al principio.

 

The phenomena of the calls take place in an unconfusing way and is different for each girl, even though the calls frequently coincide and happen at the same time, as they especially did at the beginning.

 

En un dialogo que tuvo con tres de las cuatro niñas y que conservo en cinta magnetofónico, les hice esta pregunta:

 

In a dialogue that I had with three of the tour girls and that I saved on a tape, I asked them this question:

 

P—“Y antes que tengáis la visión que es lo que sentís?

C—“Como una voz interior.”

Las tres—“Una voz interior—una alegría.”

P—“And before you have a vision is that what you feel?”

C—“Like an interior voice.”

The three—“An interior voice—happiness.”

P—“Y, cuantas veces?”

Las tres—“Tres.”

P—“Tres?”

L—“Sí, Señor.”

P—“And, how many times?”

The three—“Three.”

P—“Three?”

L—“Yes, Sir.”

P—“Y, que distancia hay de la primera a la tercera?”

L—“La primera y la segunda poco, de la segunda a la tercera es lo que más, muchísimo; mucho de la segunda la tercera.”

P—“And how much time is there between the first and third?”

L—“Between the first and the second, there is little, from the second to the third, there is more; a lot between the second and the third.”

 

Estas tres llamadas o alegrías, presentan unas características especiales que hacen establecer una diferencia con el estado de trance en la forma siguiente:

 

These three calls or occasions of happiness represent special characteristics that establish a difference in the state of trance in the following form:

 

1º─La llamada la siente la niña y puede disimularla de tal manera que no caen en la cuenta ni los que están junta a ella.  No la aisla de la realidad.  El estado de trance las aisla de la realidad.

 

1st—the call the girl feels can dissemble in such a manner that she doesn’t fall nor does she count those who are with her.  It does not isolate her from reality.  In the state of trance, she is isolated from reality.

 

2º─La llamada es una sensación interna sin palabras y sin visión.  El trance importa una visión, al menos de luz y una locución que las niñas oyen con frases que se componen de palabras silábicas.

 

2nd—the call is an internal sensation without words or vision.  The trance has a vision, at least full of light and a locution that the girls hear with sentences composed of syllabic words.

 

Parece ser que las tres llamadas no son iguales, sino que importan una mayor intensidad según el puesto que ocupan.

 

It seems that the three calls are not equal, since they have a greater intensity the further along in order they are.

 

Como dato interesante en lo que se refiere a las llamadas contaré lo que me sucedió un día que me encontraba con tres compañeros sacerdotes.  Con nosotros estaban dos de las niñas, Loli y Jacinta.  En un momento dado una de ellas me dijo que había tenido una llamada.  Lo mismo me comunicó la otra.  Las niñas estaban jugando junto a nosotros, cada una por su lado en el momento en que una de ellas me dijo en voz baja la palabra “dos.”  Yo miré a la otra niña y vi que no estaba mirando mientras con los dedos me hacía también la señal de dos.  En ese mismo momento se lo comuniqué a mis compañeros y salí con uno de ellos a casa de Conchita.  Dos minutos escasos tardaríamos en llegar.  Cuando llegamos pregunté a Conchita:  “Cuantas llamadas has tenido?  Y me respondió:  “Dos, Padre.”  Entonces hice la misma pregunta a Mari Cruz y me respondió.  “Ninguna, Padre.”

 

I will tell about an interesting fact, something that happened to me.  One day I found myself with three priests who were friends of mine.  Two of the girls were with us, Loli and Jacinta.  One of the girls told me that she had had a call.  The same girl told me she’d had another.  The girls were playing next to us, each one on her side and after a moment one of them told me in a low voice the word “two.”  I looked at the other girl and saw that she was not looking while she signed “two” to me with her fingers as well.  In that same moment I communicated this to my friends and left with one of them to go to Conchita’s house.  It took two minutes for us to arrive there.  When we arrived I asked Conchita:  “How many calls have you had?”  And she responded:  “Two, father.”  Then I asked Mari Cruz the same thing and she responded, “None, father.”

 

Rara es la vez que habiendo tenido una llamada no hayan tenido después las otras dos y la Visión.  Más raro todavía que habiendo tenido dos llamadas no hayan tenido la tercera y la Visión.

 

It is rare for them to have a call that is not followed by two more and a vision.  It is even more unusual for them to have two calls, but not the third or the vision.

 

A veces la visión se les ha presentada de repente sin previo aviso.  Las niñas sienten una alegría que se les va haciendo cada vez mayor a medida que van llegando a la tercera llamada esta tercera llamada desemboca en el trance.  He podido observar que la tercera llamada tiene una duración de varios segundos.  Las niñas comienzan a sentirla e incluso pueden advertirlo a alguna persona.  Al parecer han transcurrido más de dos minutos, en algunas ocasiones, desde que comienza la tercera llamada hasta que viene el trance.

 

Sometimes the vision happens suddenly without warning.  The girls feel happiness that becomes greater until the third call when they fall into the trance.  I have observed that the third call lasts several seconds.  The girls begin to feel it and even warn some people.  It seems that it has gone on for more than two minutes and on some occasions the third call continues until the trance begins.

 

El comienzo de la tercera llamada lo han determinado las niñas con frases como está:  “Tengo dos llamadas y algo.”  “Tengo dos llamadas y medio.”  “Tengo casi tres llamadas.”

 

The beginning of the third call is determined when the girls say things like:  “I have two calls and something else.”  “I have two and a half calls.”  “I have almost three calls.”

 

En una ocasión en que yo estaba escribiendo me dijo una de las niñas:  “Corre, Padre, le queda tiempo para escribir línea y media.”  Yo le pregunté:  “Como lo sabes?”  Y me respondió:  “Porque tengo dos llamadas y algo más.”

 

On one occasion I was writing and one of the girls said to me:  “Hurry, Father, there’s time to write a line and a half.”  I asked her:  “How do you know?”  She responded to me:  “Because I have two calls and a little more.”

 

Como les había advertido que me avisar las llamadas que tenían, así lo hicieron.  De hecho a los pocos segundos quedaron en trance, tanto la niña que me lo dijo como su compañera.

 

Since I asked them to warn me about how many calls they had, they did it.  They usually fell into the trance a few seconds after they told me.

 

Anestesia

En lo que se refiere al dolor la anestesia es completa en los trances.  Se les han hecho pruebas, ya desde el principio, así como pinchar a las niñas, pellizcarlas, levantarlas del suelo y dejarlas caer como de un palmo de altura.  No han acusado la menor manifestación de dolor.

 

Anestesia

Regarding the pain, the anesthesia is complete in the trances.  They have made tests from the beginning.  For example, pricking the girls, pinching them, and lifting them from the ground then letting them fall.  They have not complained of any pain at all.

 

Muchos son los que han visto a las niñas darse golpes fuertes al caer de rodillas y siempre han observado que no manifiestan sensación de dolor.  Yo las he visto en muchas ocasiones permanecer de rodillas más de una hora sobre piedras, sin acusar cansancio mi dolor.  He presenciado muchas veces cómo caen de rodillas, incluso desde la altura de uno a dos peldaños de una escalera sin que hagan el menor movimiento que denota dolor.  Lo más espectacular, en este sentido, fue cuando una noche María Dolores, estando de rodillas cayó hacía atrás y se dio un fortísimo golpe en la nuca contra la arista de una escalera.  El ruido del golpe fue muy grande y la cabeza rebató, así como la niña, que quedó sentada en el suelo.  Hubo una exclamación en todos los presentes y un gesto de susto se dibujó en todos los rostros, pero la niña sonrió, una vez sentada en el suelo, y seguía hablando del objeto de su visión como hasta entonces.  Al volver en sí, se observó un ligero chichón en el lugar del golpe.  Pregunté a la niña sí había sentido dolor.  Ella no entendido a que aludía.  Al explicarle lo que había sucedido me dijo que hubo un momento en que sintió un calambre que recorrió todo su cuerpo, y que tal vez sería eso.

 

Many people have seen the girls hit their knees hard when they fall and they have always observed that they show no feeling of pain.  I have seen them stay on their knees for over an hour on many occasions without complaining of exhaustion or pain.  I have witnessed how they fall on their knees many times, including from one or two stairs high, and they do not show the slightest sign of pain.  The most spectacular thing in this sense was when María Dolores was on her knees one night and fell forwards, hitting her neck very hard against the edge of the stairs.  It made a very loud noise, and her head resisted; the girl ended up sitting on the floor.  An exclamation went through everyone who was there, and there was fear in their faces.  The girl laughed once she was sitting on the floor and she continued talking about an object with the vision as she had been doing before the fall.  When she turned, you could see a bump on her head, where it had been hit.  I asked the girl if she was in pain.  She didn’t understand what I was alluding to.  When I explained what had happened, she told me that there was a moment in which she’d felt a cramp that went through her whole body, and it must have happened then.

 

Reflejos

En estado de trance las niñas han llorado.  A veces eran lágrimas silenciosas y otras veces les acompañaba un leve sollozar.  A la vez añadían palabras como:  “Qué pena, etc.”

 

Reflexes

The girls have cried while in a trance.  Sometimes they were silent tears and other times they were sobs.  At the same time they added words like:  “How sad, etc.”

 

Más frecuente es el verlas sonreír o reír.  Alguna vez o una de ellas se le ha visto bostezar.  Respecto a reflejos de pupila y córnea no se ve que lo tengan sino en todo casí amortiguado.

 

We saw them smile or laugh more frequently.  One time we saw one of them yawn.  With respect to the reflections in their pupils and corneas, we didn’t see anything, since they appeared almost deadened.

 

Entrada y Salida de Trance

La entrada en trance es instantánea.  Quedan con la cabeza como clavada inicialmente en algo que les abstrae del mundo normal para vivir otra realidad distinta.  La vuelta a la normalidad es también instantánea y va precedida de la despedida del personaje con quien están en comunicación.

 

Entrance and Exit of the Trance

The entrance into the trance is instantaneous.  They stay with their heads placed like they are nailed to something initially, absorbed in the normal words in order to live in a different reality.  The return to normality is also instantaneous and is preceded by saying goodbye to the person with whom they are communicating.

 

Transformación

Durante el trance se observa un como embellecimiento en el rostro de modo sensible.

 

Transformation

During the trance we observe an embellishment in their faces that is of a very sensitive style.

 

Comulgan de Manos del Angel

En el cuaderno #2 de P. Luís se dice:  “El día en que está D. Valentín comulgan.  Los otros días les da de comulgar el Angel.”

 

Receiving the Sacrament from the Angel’s Hands

In Fr. Luís’s 2nd notebook it says:  “When Fr. Valentín is here they don’t receive communion.  On the other days the Angel gives them the sacrament.”


            Tras algunos interrogatorios a las niñas, ha sacado la idea de que estas comuniones han tenido lugar al principio—durante el mes de julio y en pocas ocasiones.  El Arcángel les daba la comunión, pero no en los días que comulgaban de manos de D. Valentín.

 

Through some interrogations of the girls, we have obtained the information that these communions have taken place from the beginning—during the month of July and some other occasions.  The Archangel gave them communion, but not on the days that they received the sacrament from Fr. Valentín.

 

Actuación del Sr. Párroco en las Primeras Semanas:

D. Valentín Marichalar en cuanto tuvo noticia seria de lo que sucedía y cuando constató por si mismo los fenómenos que se podían reír, fue a informar al Sr. Obispo, en Santander.  Era, en esa fecha, Administrador Apostolica de la Diocesio el Excmo y Rdo. Sr. Don Doroteo Fernández que había sido Auxiliar de D. José en los últimos años de la vida de éste.

 

The Actions of the Pastor in the First Weeks

Fr. Valentín Marichalar took serious notice of what happened and when he established these phenomena for himself from what he could see, and he went to inform the Bishop in Santander.  At this time the Apostolic Administrator of the Diocese was his Excellence the Reverend Fr. Doroteo Fernández, who had been the Auxiliary to Fr. José in his last years of life.

 

Yo se le he oído referir al mismo D. Valentín, pero voy a citar las líneas del cuadernillo #2 del P. Luís.

 

I have heard him refer to Fr. Valentín, but I’m going to cite lines from Fr. Luís’s 2nd notebook.

 

“El martes yo (el párroco) subí y las vi en estado de visión.  Yo fui al Obispo:  me dijo subiera y controlara un poco.”

 

“On Tuesday, I (the pastor) went up and saw them having a vision.  I went to the Bishop, and he told me to go up and control the situation a little.”

 

Fue donde el Obispo cuando lo del secreto.  Volvió donde el Obispo cuando las niñas lo vieron en dos sitios.  El Obispo le dijo que piden una señal clara a la Virgen.

 

He went to the Bishop with the matter of the secret.  He returned to the Bishop when the girls were seeing a vision in two places.  The Bishop told him that they should ask for a clear sign from the Virgin.

 

Estuvo el P. Muñoz de Comillas y le dijo:  “No puedo asegurar que sea sobrenatural, pero decir que no es extraordinario sería imprudente.  Le envió un escrito en latín para que esté tranquillo.”

 

Fr. Muñoz from Comillas was there and said:  “I can’t be sure that this is supernatural, but to say that it isn’t extraordinary would be imprudent.  I’ll write to him in Latin so that he’ll be calm.”

 

El Sr. Obispo le dijo que sea prudente y que no hable con cualquiera.

The Bishop told him to be prudent and not to talk with anyone.

 

Diario 3

Día 27 de Julio de 1961

Resumen:

Narración de una de las visiones.

Intervienen las cuatro Niñas.

Algunas de las frases que dijeron.

Conchita en Santander.

 

3rd Diary

July 27, 1961

Summary:

Narration of one of the visions.

The four girls intervene.

Some of the sentences that they said.

Conchita in Santander.

 

Día 27 de julio de 1961

Estos acontecimientos que tienen lugar el día 27 de julio están tomado de un reportaje que llegó a mis manos entregado por el Sr. Marqués de Santa María.  A él se lo entregó directamente el R.P. Lucio Rodrigo, S.J.  Este reportaje lo escribió un sacerdote, antiguo alumno, que estaba en el Seminario de Comillas y que subió a S.S. de G. cuando el mismo P. Rodrigo de dijo que valía la pena ver lo que allí sucedía.

 

July 27, 1961

These events that took place on July 27th are in a report that was given to me by the Marquis of Santa María.  It was given directly to him by R.P. Lucio Rodrigo, S.J.  That report was written by a priest, an old student, who was in the Seminary in Comillas and who went up to San Sebastián de Garabandal when Fr. Rodrigo told him it was worthwhile to see what was happening.

 

El título de los tres apretada folios a máquina, que poseo, dice así:

“Hechos observados el día 27 de julio de 1961 en S.S. de G. (Santander).”

 

Iré poniendo el texto, y añadiré algunas notas que pueden indicar relación a hechos sucedidos otros días.

 

The title of the three hurried folios that were typewritten, which I have, said this:

“Facts observed on July 27, 1961 in San Sebastián de Garabandal (Santander).”

 

I put down the text and added some notes that could indicate relationships between these events and the ones that occurred on other days.

 

“Ya por la mañana había tenido lugar una ‘aparición.’  Las niñas habían anunciado otra para alrededor de las ocho de la noche.  ‘Hoy es antes,’ habían dicho.  Una multitud de más de 500 personas (hay quien dice que hasta 1000), esperaban a las ‘videntes’ en el lugar de las últimas apariciones.”

 

“An ‘apparition’ had already taken place in the morning.  The girls had announced another for around 8 at night.  ‘Today is before,’ they had said.  A multitude of more than 500 people (there are some who say it was 1000), waited for the ‘seers’ in the place the previous apparition had occurred.”

 

“Entre ellos había unos siete sacerdotes, entre los que se contaban el párroco del pueblo, un pariente de una de las niñas (Conchita) y un padre Dominico joven (de la Universidad Laboreal de Córdoba) que había llegado con bastante anterioridad y había entregado un rosario a las niñas para que se lo presentarán a la ‘aparición.’”

 

“Among the people there were seven priests, and among the priests were the pastor of the village, a relative of one of the girls (Conchita) and a young Dominican priest (from the Laboreal University of Córdoba) who had arrived rather early and had given a rosary to the girls for them to present to the ‘apparition.’”

 

“A las ocho, casi en punto, la muchedumbre que esperaban levantó un clamor porque habían distinguido a las cuatro niñas que se dirigían por la mal pavimentada calle arriba, hacia el lugar de la anterior ‘aparición.’  Pero al llegar a la mitad de la calleja, las niñas cayeron de rodillas y quedaron situadas, dos adelante, dos atrás (como a cincuenta centímetros) casi en la misma línea.  El orden de colocación de izquierda a derecha era:  Jacinta, Mari Cruz, Conchita, y Loli.  Conchita mantuvo casi todo el tiempo la cabeza mirando hacía arriba; las otras tres mirando hacía adelante, con los ojos un poco arriba.

 

“At eight, almost on the dot, the multitude that was waiting made a clamor because they had distinguished the four girls walking on the poorly paved road above, toward the place of the previous ‘apparition.’  But upon arriving in the middle of the road, the girls fell on their knees, and stayed there, two in front, and two in the back, (about fifty centimeters behind) almost in the same line.  The order of their placement from left to right was:  Jacinta, Mari Cruz, Conchita, and Loli.  Conchita was looking up for almost the whole time; the other three looked in front of them, with their eyes looking upward a little.

 

“Mari Cruz tuvo casi todo el tiempo los brazos cruzados, y con las manos entrelazadas sosteniendo varios rosarios que le habían entregado.  Conchita tuvo la mayor parte del tiempo el brazo izquierdo caído, y el derecho doblado, cogiendo con los dedos un pellizco de jersey de lerazo izquierda a la altura de la articulación del codo.

 

“Mari Cruz had her arms crossed almost the whole time, and with her hands interlaced she held onto several rosaries people had given her.  For the majority of the time, Conchita’s left arm was down, and her right arm was bent, pinching a sweater on her left to the height of her elbow.

 

“Mari Cruz derramaba algunas lágrimas, que por la parte exterior de los ojos (no por el lagrimal) le rodaban por las mejillas.  Todas tienen como agua en los ojos.”

 

“Mari Cruz shed some tears that fell from the exterior part of her eye (not from the tear canal) and they coursed down her cheeks.  All of them had moist eyes.”

 

“La expresión de los rostros era en general de paz; a veces se sonreían e incluso se reían francamente.  Conchita ponía en estos casos una mueca frunciendo la nariz y arqueando fuertemente el labio superior por su parte izquierda.  En estos momentos parecía un poco anhelante.”

 

“The expression on their faces was generally one of peace; sometimes they smiled and they laughed sincerely.  In these cases, a grimace wrinkled Conchita’s nose and arched her upper lip on the left side.  In these moments she seemed to be yearning.

 

“En ocasiones adelantaban simultáneamente los brazos como en actitud de alcanzar algo.  Otras presentaban los rosarios como para alguien los tocase.

 

“On occasion they went forward simultaneously, with their arms in an attitude of reaching for something.  Other times they presented the rosaries as though for someone to touch.

 

“En cierta ocasión sacaron todas al mismo tiempo las medallas que llevaban colgadas al cuello en la misma actitud de darlas a besar o benedecir:  “Esta es de un hombre que me ha dicho que se la beses muy fuerte,” dijo Conchita.

 

“On a certain occasion they all took out medals at the same time which they carried around their necks and gave them to be kissed or blessed:  ‘this is from a man who told me you should kiss it very hard,’ Conchita said.

 

Nota:  No parece que la Visión haya bendecido medallas, al menos en el sentido de hacer la señal de la cruz en la forma que acostumbran a hacerlo los sacerdotes.  Si las ha besado.  Cuando, en ocasiones, han presentado objetos que no tienen significación religiosa, más exactamente que tienen significación puramente de adorno, como sortijas, no las ha besado la Visión.  Esto en casos particulares se dirá en su fecha.  Las alianzas matrimoniales han sido besados muchas veces y devueltas muchas veces a la persona cuyas eran y en la mano, dedo y orden en que solía llevarse, en caso de haber alguna sortija más en ese dedo.

 

Note:  It doesn’t seem that the Vision had blessed the medals, at least the sense of making the sign of the cross in the form that the priests were accustomed to doing it.  She did kiss them.  When, on some occasions, they have presented objects that don’t have any religious meaning, or that are only meaningful as adornment, like rings, the Vision has not kissed them.  When this happens in particular cases, I give the date.  The wedding rings have been kissed many times and returned to their owner’s hands, on the finger and in the manner that they wear them, if there is more than one ring on a particular finger.

 

“Aunque no se miraban unas a otras, expresaban el temor de que alguna de ellas se iba a caer.  (Las dos más pequeñas que estaban en los extremos).  Ay!  Que a Jacinta la va a ir mal—‘qué no le vaya mal a Jacinta,’ decía Mari Cruz y tendía a agarrarla para que no se cayese.  De hecho en una ocasión se recostó ligeramente quedando medio tumbada en el suelo—entonces, “Le traigo una silla mañana?”

 

“They looked at one another, expressing fear that one of the girls was going to fall.  (The two smallest girls were on the ends).  Oh!  Jacinta is going to go badly—‘We hope that Jacinta doesn’t fall,” Mari Cruz said and reached to hold her so she wouldn’t fall.  Then on another occasion she reclined lightly, staying half lying down on the floor—then, “Should I bring a chair tomorrow?”

 

Nota:  Como para ese día todavía yo no había ido, no pude observar el fenómeno de oscilación a que aquí se alude.  Ciertamente lo observé el día 1º de agosto y después otras muchas veces.  Esta oscilación es lo que terminó después en caída.  La frase “le va mal” ya la dijeron también días después cuando alguna niña en trance comenzaba a oscilar.  Lo decían las otras, en trance también, de la que oscilaba.  Al preguntar después que por qué decían que le iba mal, me respondían:  “Es que le daba mal.”  La idea que saqué es la de que les hacía el efecto de que se mareaba, o se desmayaba, o algo en esa línea.

 

Note:  Since I still hadn’t gone on this day, I couldn’t observe the phenomenon of the oscillation that is alluded to here.  I did observe it on August 1st and after that on many other occasions.  This oscillation ended in a fall.  The sentence ‘she goes badly’ had already been spoken by them days after when a girl who was in a trance began to oscillate.  The other girls said it while they were also having a trance about the girl who was oscillating.  Upon asking them after why they said that she was going badly, they responded to me:  “It’s because she gave it badly.”  The idea that I took away from this is that they were made dizzy or fainted, or something like that.

 

“Varias veces hicieron la señal de la Cruz al mismo tiempo que expresaban su intención de hacerlo:  Vamos a hacer la señal de la Cruz,” todo ello con gran unanimidad.

 

“Several times they made the Sign of the Cross at the same time that they were expressing their desire to do so:  We are going to make the Sign of the Cross,” all of this unanimously.

 

Nota:  La manera de hacer la señal de la Cruz al mismo tiempo que expresaban su intención de hacerlo cuando están en estado de trance es correcta.  Incluso a veces se ha corregido en la manera de colocar los dedos índices y pulgar en forma de cruz.  Esta correción la han hecho después de “ver” el gesto de la mano que les hacía la Visión.  En la película perteneciente al día 1 de agosto se ve a dos de las niñas en éxtasis haciendo la señal de la cruz.  Se puede observar la unanimidad de ambas.  Cómo se dirigen por la que ven y cómo prescinden del resto de las personas que a otro ritmo junto a ellas se santiguan.  Esta película fue tomado por D. Eugenio Fontaneda Pérez.

 

Note:  The manner of making the Sign of the Cross at the same time expressed that they knew their intention was to make it correctly when they were in the state of a trance.  Sometimes she corrected the manner in which their index fingers and thumbs joined to make a cross.  They made this correcting after ‘seeing’ the hand gesture that the Vision made.  In the film from August 1st we see two of the girls in ecstasy making the Sign of the Cross.  We can see how they do it together simultaneously.  We can see how they direct it so they can see and how the rest of the people bless themselves next to the girls without the same rhythm.  This film was recorded by Mr. Eugenio Fontaneda Pérez.

 

La frase:  “Vamos a hacer la señal de la cruz,” puede ser pregunta o puede ser respuesta, o simplemente comentario.  El que escribió este documento que estamos transcribiendo y comentando, nos podría indicar la impresión que en este sentido obtuvo, si es que lo recuerda.

 

The sentence:  “We’re going to make the Sign of the Cross,” could be a question or a response, or simply a comment.  The person who wrote this document that we are transcribing and commenting upon, could indicate to us the impression that he obtained from what he remembers.

 

“En algún momento alguna de ellas (tal vez todas) levantaron una mano como dándola a besar.  Una de ellas dijo:  “Qué más de que sea la izquierda.”  Tal vez dijo algo también expresando el deseo de que la “aparición” se la besase.

 

“In some moment one of the girls (maybe all of them) lifted a hand as though giving it to be kissed.  One of the girls said:  “What more if it is the left.”  Then she said something that also expressed a desire that the ‘apparition’ would kiss it.”

 

“Dos o tres veces, por lo menos dos de ellas, hicieron ademán de recoger una corona de manos de alguién situa más alta que ellas.  Conchita dijo, al hacer ademán de quitársela:  “Una estrella me lastimó esta oreja.”

 

“Two or three times, at least two of the girls reached to take the crown from someone who was situated much higher than them.  Conchita said when she took it off:  “A star hit this ear.”

 

Nota:  En el dibujo que una de las niñas hizo en forma muy elemental, reproduciendo colores de manto, traje, pelo y forma des escapulario, se ríe, por la manera de pintar la corona, en forma de aro abierto, con estrellas brillantes, que la punta de una estrella próxima a la apertura hubiera podido hacer daño o lastimar la oreja de Conchita, al quitarse la corona.  (Este dibujo está en poder del Marques de Santa María a quien se lo regalo Conchita).

 

Note:  In the drawing that one of the girls made in a very elementary way, reproducing the colors of the mantle, the outfit, the hair, and the scapular, she laughed because of the way she painted the crown, in an open hoop with brilliant stars, and with the point of one of the star near the opening where it could hurt Conchita’s ear when she removed the crown.  (This drawing is with the Marquis of Santa María because Conchita gave it to him as a gift).

 

“Mientras hacían ademán de sostener la corona alrededor de su cabeza, sonreían satisfechas todas, como se vieran a la que la tenía puesta.  Nunca lo hacían dos al mismo tiempo:  al quitársela una se la ponía otra.  Esto duró poco.

 

“While they made the crown stay around their heads, they all smiled in a satisfied way as they saw how it was placed.  They never did it two at the same time:  when one of the girls took it off, another would put it on.  This lasted a little while.

 

Nota:  A veces incluso han hecho comentarios sobre la corona.  Decían que les estaba pequeña o grande, etc.  Nunca he visto que se hayan puesto la misma corona a la vez.  Si se han puesto en alguna ocasión dos niñas a la vez la corona es que se trataba de corona distinta.  Una era la de la Virgen y otra la del Niño.  Se sabe que se trataba de corona distintos por el tamaño esto se notaba en el gesto y en el comentario y también porque al final se cambiaban las coronas.

 

Note:  Sometimes they have made comments about the crown.  They say that it is small on them or large on them, etc.  I have never seen them put the same crown on at the same time.  If two girls have put the crown on at the same time, it has been two different crowns.  One belonged to the Virgin and the other to the Child.  We know that they tried different crowns because of the size.  We noted this in the gestures they make and the comments they say and also because in the end they switch crowns.

 

“Conchita no movía los brazos por si misma.  Estuvo largo rato en la posición antes descrita; después, con los brazos caídos y rígidos.  Para cambiar de postura solicitó varias veces la ayuda de Lolita, que estaba a su lado:  “Crúzame los brazos—me los ha cruzado al revés—pónmelos como antes.”  Este “como antes” era una postura análogo a la del sacerdote la mayor parte de la Misa.  Lolita, sin mirarla y con extraordinaria facilidad la colocaba los brazos en la posición deseada.  Parecían rígidos y se dejaban colocar como los de un muñeco, como de un manotazo, quedando después completamente fijos en la misma posición.”

 

“Conchita didn’t move her arms on her own.  She was in the position described before for a long time; after that, her arms were down and rigid.  In order to change posture, they had to ask for Lolita’s help several times; she was at their side:  ‘Cross my arms—you crossed them backwards—put them like they were before.’  This ‘like before’ was a position analogous to that of a priest during the majority of mass.  Lolita, without looking and with extraordinary ease, put their arms in the desired position.  They seemed rigid and she posed them like dolls, by hitting them with her hand, and after that they stayed completely fixed in the same position.”

 

Nota:  Días más adelante se observó el fenómeno de que las niñas, que están en trance, solamente son sensibles a sus compañeras videntes, aunque no están en trance.  Esta sensibilidad se extenderá a lo que se refiere a preguntas, incluso mentalmente hechas, y a poder cambiar la postura de brazos, etc.  Para las demás personas permanecían rígidas.

 

Note:  Days before this we observed a phenomenon in which the girls, while in a trance, were only sensible of their fellow seers, even though they weren’t in trance.  This sensibility extended to questions referred to them, even mental questions, and to changing the position of their arms, etc.  They seemed rigid to the rest of the people.

 

En esta narración parece que se alude a que una niña vidente en trance reclama a otra, también en trance, para que la cambie de postura las manos.

 

In this narration it seems that there is an allusion to one of the seers in a trance who called to another, who was also in the trance, so that she would change the position of her hands.

 

“En esas posturas más o menos invariables, pero siempre de rodillas (salvo Jacinta que en una o dos ocasiones de desmoronó como hemos descrito) permanecieron una hora veinte-cinco minutos.  El que esto escribe, a pesar de estar casi sentado, aunque encogido, hubo de cambiar necesariamente la postura por dos veces al menos en este mismo tiempo.  Y al terminar el trance rezaron el rosario sin moverse del sitio ni dar señales de cansancio.  El piso de la calleja estaba empedrado como suelen estar los de la montaña en los pueblos;  con piedras al natural, no cantos rodados (que presentan superficies muy desiguales que hacen tropezar a los no experimentados.  Mari Cruz tenía bajo la rodilla izquierda una cuña de piedra de unos 5 centímetros de anchura.  Hacía el final de la aparición, las niñas hicieron ademán de visera con las manos, como contemplando algo que se va y que tal vez brilla.”

 

“In those postures, more or less invariable, but always on their knees (except Jacinta who on one or two occasions was as we have described), staying there for an hour and twenty-five minutes.  The one who wrote this, although he was almost sitting, needed to change his posture at least twice in this same amount of time.  Upon finishing the trance, they prayed the rosary without moving from the place or giving any sign of fatigue.  The ground of the road was full of rocks as roads are in mountain villages; with natural rocks, that are well-traveled (that have unequal surfaces that cause the inexperienced to trip).  Mari Cruz had a wedge of rock about 5 centimeters wide under her left knee.  Towards the end of the apparition, the girls made a visor with their hands, as though they were contemplating something that was becoming brighter and brighter.

 

Nota:  La manera como las niñas dicen que desaparece la Visión es “como si se desharía.”

 

Note:  The manner in which the girls say that the Vision disappears is “as though she dissolved.”

 

“Hicieron también ademán de adiós abriendo y cerrando la mano, un poco levantada hacia delante.  También en este momento daban besos al aire repetidamente.  Hubo varios conatos de despedida:  “Quédete un poco más”—“Sólo ha pasado medio minuto”—“a medio minuto no llegó.”

 

“They made gestures of goodbye by opening and closing their hands, lifting them forward.  In this moment they also gave kisses in the air repeatedly.  There were various endeavors of saying goodbye:  “Stay a little longer”—“Only half a minute has passed”—“It hasn’t been half a minute.”

 

Varias veces parecieron discutir de este modo con su interlocutor:  “Una hora ya?—Qué va!—medio minuto—una hora y cuarto?—no, medio minuto—pero será hora y cuarto por que la Virgen no puede mentir.”  En estas ocasiones los sacerdotes que se hallaban junto a ellas se adelantaron a decir el tiempo que llevaban, en voz baja, aunque pudieron ser oídos.  Cuando poco después volvieron a afirmar que sólo llevaban medio minuto, nadie dijo nada del tiempo que llevaban—Conchita dijo:  “Una hora y veinticinco?”  Este era exactamente el tiempo transcurrido en el trance.  “Casi hora y media,” añadió Conchita.

 

Several times it seemed like they were arguing with the Vision:  “An hour already?—No!—half a minute—an hour and fifteen minutes?—no, half a minute—but it has to be an hour and fifteen minutes because the Virgin can’t lie.”  On these occasions the priests next to them went forward to say the time that had passed in a low voice even though they couldn’t be heard.  When a little after this, they began to affirm that it had only been half a minute, no one said anything about the time that had passed—Conchita said:  “An hour and twenty-five minutes?”  This was exactly the amount of time that the trance had lasted.  “Almost an hour and a half,” Conchita added.

 

“La cesación del trance fue repentina y un ánime, como si de repente les hubieran cortado la corriente, las cuatro bajaron la vista al mismo tiempo, recobraron su actitud y voz normales (antes cuchicheaban) y dijeron a la vez:  “Vamos a rezar el Rosario.”  Así lo hicieron a continuación, coreadas por la multitud.  Durante el trance no cesaron de hablar en voz baja, sobre todo Conchita hablaba constantemente sin bajar la cabeza, siempre con la boca hacía arriba y mirando fijamente al ciclo.

 

The ending of the trance was abrupt and spirited, as if the current had been cut suddenly.  The four girls lowered their eyes at the same time, recovered their normal attitude and voice (before they whispered) and they said at the same time:  “We are going to pray the Rosary.”  They did it like this upon continuing, the multitude in a chorus.  During the trance, they did not stop speaking in a low voice, and above all Conchita spoke constantly without lowering her head, always with her mouth up and looking fixedly at the circle.

 

“Creo recordar que al principio alguna dijo:  ‘Por qué no has traído el Niño?—Qué pena!’  Luego hablaron de algunos sacerdotes allí presentes o conocidos de ellas, comentando festivamente lo que les había ocurrido con ellos.  Que el párroco les dio circulas en la Sacristía, que estaban buenas, que el púlpito estaba muy mal y casi caía.

 

“I think I remember that at the beginning of them said:  ‘Why haven’t you brought the Child?—What a shame!’  Then they talked about some priests who were present there or known to them, festively commenting about what had happened to them.  That the pastor made circles in the sacristy, that they were good, and that the pulpit was very bad and almost fell.” 

 

“De vez en cuando se reían francamente.  Que el Párroco le había regañado a Conchita por llevar melena suelta (ordinariamente lleva trenzas).  Lolita comentó:  ‘Melena como la tuya?—Miguel’—o—‘Melena como la de Miguel.’  Extrañada de que eso pudiera parecerle mal al párroco, ‘Tú te llamas Miguel—mi hermano se llama igual, sólo que sin el ‘San.’’  Mi madre se llama Aniceta—fijate que nombre más feo, es negra (la madre que estaba a mi lado es muy morena) y se sonreía al oír Conchita—‘No tiene más que dos dientes—me da no se que verla comer.’”

 

“Sometimes they laughed sincerely.  They said that the pastor had scolded Conchita for wearing her long hair down (ordinarily she wore it in braids).  Lolita commented:  ‘Long hair like yours?—Michael’—or—‘Long hair like Michael’s.’  This could have seemed bad to the pastor, ‘Your name is Michael—my brother has the same name, but without the ‘St.’  My mother’s name is Aniceta—what an ugly name, she’s black,’ (her mother, who was at my side, is very dark) and she smiled when she heard Conchita—‘She only has two teeth—I see it when she eats.’”

 

Nota:  Por lo que se ve en este párrafo se van poniendo algunas de las cosas que decían las niñas durante su trance.  No todas las cosas están puestas con la misma seguridad, pues se establece una duda sobre lo que decía de la melena, como tú, como la de Miguel, etc.—Sobre estas alusiones he de decir estas cosas:

 

Note:  What is seen in this paragraph are some of the things the girls said during their trance.  Not all of the things are put down with the same degree of certainty; there is some doubt about what she said about the long hair, about Michael, etc.   We have to say these things about those allusions:

 

1º─En una ocasión, una de las niñas—no recuerdo cual—me dijo, aludiendo a otra:  “Esta tiene un hermano que se llama Miguel, para que sea como el Angel le falta el “San.”  Y se lo dijo a la Virgen y Ella se reía.

Es posible que aludiera a esta ocasión o que en otras lo hubieron dicho también.

 

1st—On one occasion, one of the girls—I don’t remember which—told me, alluding to another:  “That one has a brother named Michael, like the Angel, but he’s missing the “St.”  She told the Virgin this and the Virgin laughed. 

It’s possible that she was alluding to this occasion or that she had said this on other occasions as well.

 

2º─Muy pocos días después de esta escena cortaron a Conchita las trenzas.

“Salió la conversación de una película que les habían tomado “y qué es un cine?” decía Conchita—“nunca he estado en un cine.”  “Bueno!” en Torrelavega pasé al lado de uno—es una casa.”

 

2nd—A few days after this scene they cut off Conchita’s braids.

“Some people had a conversation about a movie they had seen ‘and what is a movie theatre?’  Conchita said—‘I’ve never been in a movie theatre.’  ‘Well!  In Torrelavega I passed one—it’s a house.’”

 

“Yo soy de San Sebastián”—decía Conchita—“pero no del Vizcaya.”  Lolita corrigió:  “Guipúzcoa.”  “San Sebastián de Garabandal”—“fíjate—tiene apellido.”  “No es como esto?”  (El de San Sebastián de Guipúzcoa).  “Tú lo has visto?—Claro!  Estás en todas partes—Yo no.  Yo solo estoy aquí, y en las fotos.”

 

“I’m from San Sebastián de Garabandal”—Conchita said—“but not from Vizcaya.”  Lolita corrected:  “Guipuzcoa.”  “San Sebastián de Garabandal—think about it, it has a surname.”  “It’s not like this?”  (San Sebastián de Guipuzcoa).  “Have you seen it?—Of course!—you’re in all parts—me, no.  I am only here, and in the photos.”

 

“San Sebastián está muy alto y cuesta mucho subir—también está alto el cielo y todos quieren ir allí.”  (Conchita).

“Al principio del trance:  “Estamos nosotras solas y crías.”

 

“San Sebastián is very high, and it is difficult to go up—the sky is also high and everyone wants to go there.”  (Conchita).

“At the beginning of the trance:  ‘We are alone and grown up.’”

 

“Insistió varias veces.  En realidad estaban apretujadas por un grupo muy numeroso de primera fila y entre ellos varios sacerdotes, pero el leif motiv de toda la conversación fue el siguiente:

 

“She insisted several times.  In reality they were squeezed into a large group with one row and among them there were several priests, but the leif motiv of the conversation was the following:

 

Nota:  Ha sido muy frecuenta la preocupación que ha manifestado siempre las niñas por la presencia de los sacerdotes y en términos generales, siempre se han alegrado mucho por ello y han sentido hacía ellos una especial tendencia o simpatía, así como por las religiosas.

 

Note:  There has been a frequent worry that the girls have always been in the presence of priests, and in general terms, they have always rejoiced to have them there and have had a special sympathy towards them, as for all religious.

 

“Al hablar de los sacerdotes presentes o conocidos Conchita se acordó del Dominico—“Hay un sacerdote que no va vestido como los otros lleva una camisa blanca—y el cuello no es como los otros—lleva zapatos con agujeros—pero es por adorno—es muy serio—no se ríe nunca—lo más, lo más hace así (se sonreía).  No se quien es ese sacerdote—pero es muy bueno.”  Esto lo repitió con algunas variantes infinidad de veces.  En una de ellas exclamó  “Ah!—Dominicu!”  Parecía muy satisfecha de haber dado con la clave de enigma.  Se reía.  “Trabajo nos ha costado—pero al fin te lo hemos sacado!”  Le decía a su interlocutor.

 

“While talking about the priests present or known, Conchita remembered the Dominican—‘There is a priest who isn’t dressed like the others; he wears a white shirt—the neck isn’t like the others—he wears shoes with holes in them—but it’s an adornment—he’s very serious—he never laughs—the most he does is this (she smiles).  I don’t know who this priest is—but he is very good.’  She repeated this with variations many times.  During one of them she exclaimed, ‘oh!—Dominican!’  She seemed very satisfied at having solved the puzzle.  She laughed.  ‘Figuring it out was difficult—but in the end we got it!’  She said this to her interlocutor.

 

Una y otra vez volvía sobre el tema del “Dominicu.”  Parecía muy satisfecha.  Después de mucho desidia “bueno, ya no me acuerdo más del Dominicu!” pero una y otra vez volvía, Mari Cruz se sonreía:  “Ya se está acordando otra vez del Dominicu.”

 

Time and time again she returned to the topic of the ‘Dominican.’  She seemed very satisfied.  After a lot of idleness, “Well, I don’t remember anything else about the Dominican!”  But she returned to it from time to time.  Mari Cruz smiled:  “She’s remembering the Dominican again.”

 

Nota:  Este Padre Dominico fue también tema, a veces, de su conversaciones en trance, durante algunos días.  Cuando yo llegué el día 29 del mismo mes, las niñas que quedaban en Garabandal, tres, ya que Conchita estaba en Santander, todavía hablaron del P. Dominico así como los días 31 de julio y 1º de agosto.

 

Note:  This Dominican priest was also occasionally a topic of their conversations while having a trance.  When I arrived on the 29th of the same month, the girls who stayed in Garabandal, the three, since Conchita was in Santander, had already talked about the Dominican priest as on the 31st of July and the 1st of August.

 

Cuando decía:  “Ya se está acordando del Dominicu” podía ser simplemente porque se sonreía o por una lectura de pensamiento o más exactamente porque la Visión le indica a una o a las demás lo que está pensando la otra.  Entonces estas se ríen y dicen lo que la otra ha pensado.  En una ocasión lo vi hacer a modo de juego, como al llegar a su día lo explicaré.

 

When she said:  “She is thinking of the Dominican” it could be simply that she smiled or because she’d thought about him a lot, or because the Vision indicated a Dominican, or because the others had been thinking about him.  So these girls laughed and said that the other had been thinking.  On one occasion I saw them do this as a game, and when I reach this day I’ll explain it.

 

“Parecía creerle muy lejos de allí (al P. Dominico) cuando en realidad estaba un metro delante de ella.  De repente se sobresaltó:  “Ay qué gordo!  Qué estaba aquí!  Me estaba oyendo?  Lo repitió con variantes e intervalos varias veces:  “Y ahora, como le devuelvo yo el Rosario?”  Esto le preoccupó un rato.  Por fin dijo:  “Bueno, me pondré atrás de ti y se lo daré.”  Al terminar el trance se lo dio con toda naturalidad e inmediatamente.

 

“I seem to believe that he is very far from here (the Dominican priest) when in reality he is a meter in front of her.  Suddenly she was startled, ‘Oh, how fat!  What was here?  Were you hearing me?’  She repeated this variations at intervals:  ‘And now, how do I return the rosary?’  She worried about this for a little while.  Finally she said:  ‘Good, I will put it in front of you and I will give it to you.’  When the trance ended, she gave it naturally and immediately.”

 

“Tocan los misterios gozosos”—aún en trance, fue anunciandolos sonriendo, como sí estuviera haciendo una demonstración a alguién que dudase de que los sabía.

 

“It’s the Joyful mysteries”—in the trance, she announced it smiling, as if it was a demonstration for someone that she doubted knew it.

 

“Medio entre dientes dijo algo de ‘secreto’ pero no pudo entenderse la frase.”

 

Mari Cruz habló también mucho, casi todo acompañando a Conchita.  Las otras dos tomaban parte en la conversación, pero con grandes intervalos de silencio.

 

“Between her teeth she said something about a ‘secret’ but no one could understand the sentence.”

 

Mari Cruz also talked a lot, almost always accompanied by Conchita.  The other two took part in the conversation, but with great intervals of silence.

 

En cierto momento, uno de los asistentes, persona de cierta edad, censuró la sonrisa de uno de los sacerdotes al escuchar alguna de las expresiones festivas de las niñas.  Como si los hubiese oído, Conchita dijo:  “No me gustan las personas serias, prefiero las que sonreían—que son simpáticos—“Qué es simpático?”

 

In a certain moment, one of the attendees, an older person, censured one of the priests for smiling when he heard one of the festive expressions that the girls used.  As though she’d heard it, Conchita said:  “I don’t like the serious people, I prefer those who smile—they are kind—what is kind?”

 

Conchita en Santander

Antes de reconstruir los acontecimientos de Conchita en Santander, voy a citar lo que escribió el P. Luís en su cuaderno #2 y que representa el resumen de lo que le dijo D. Valentín:

 

Conchita in Santander

Before reconstructing what happened to Conchita in Santander, I’m going to cite what Fr. Luís wrote in his 2nd notebook, which represents a summary of what Fr. Valentín said:

 

“Cuando Conchita fue a Santander me dijo dos o tres veces al preguntarle:  ‘Que prefieres, quedarte o ir’—‘Yo prefiero que quedarme, pero si Ud., mi madre, o el obispo o mi tío cura quieren que vaya, iré.’

 

“When Conchita went to Santander she told me two or three times when I asked her:  ‘Whatever you prefer, stay or go’—‘I prefer to stay, but if you, my mother, the bishop, or my uncle the priest wants me to go, I’ll go.’

 

“Cuando vino D. Luís, tío politico de Conchita e iban a emprender la ida, las otras quedaron en visión y el tío le dijo:  ‘Pues ahora te quedos,’ ella, dócil, se quedó.

 

“When Fr. Luís and Conchita’s uncle who was a politician came, they went to begin the departure, but the others stayed in the vision and the uncle said:  ‘Well, stay now,’ and she stayed and was docile.”

 

“Cuando salieron por la puerta de atrás de la casa, en mi opinión lo hicieron sus padres para que no molestaron a las niñas.

 

Lo que se refiere al incidente de la ida de Conchita a Santander, puede resumirse así:

 

“When they left they went through the front door of the house, in my opinion, so the parents wouldn’t bother the girls.

 

What refers to the incident of the departure of Conchita to Santander can be summarized like this:

 

“Dos médicos y dos sacerdotes, uno de ellos canónigo, subieron a S.S. de G. hacía el día 18 de julio.  El reportaje gráfico que ha venido a mis manos, y que se refiere a esos días, muestra, en una fotografía a las niñas en estado de trance y a los dos sacerdotes de pié, con los brazos cruzados, observando, y los dos médicos inclinados sobre las niñas.  Según las referencias que tengo, existe una película de ese día en la que se ha filmado entre otras cosas, el momento en que las niñas pasan de un estado a otro.  Según me dijo uno de los señores médicos, tardan una fracción de segundo, ateniendo al número de cuaderno que el paso de un estado a otro, impresiones en el film.

 

“Two doctors and two priests, one of them a canon, went up to San Sebastián de Garabandal around July 18th.  The graphic report came into my hands, and it refers to these days, and shows in a photograph of the girls in a state of trance, with two priests standing with them, their arms crossed, observing, and the two doctors inclined over the children.  According to the references that I have, a movie exists from this day on which they filmed, among other things, the moment in which the girls pass from one state to the other.  According to what some doctors told me, the transition lasts a fraction of a second; we know this from relying on this numbered notebook and the film.

 

Parece ser que para facilitar la observación de las niñas y delimitar el origen de esos fenómenos, se pensó en aislar a la mayor de las cuatro niñas, Conchita, de 12 años, ya que, entre las hipótesis que en un principio se formularon, una podía ser la de que la mayor influyese en las tres menores.

 

It seems in order to facilitate the observation of the girls and to find the origin of these phenomena, they thought of isolating the oldest of the four girls, Conchita, who was 12 years old, because according to the hypotheses that they formulated in the beginning, she was the strongest influence over the three younger girls.

 

La manera más sencilla, al parecer, de efectuar el traslado a Santander, para la observación de la niña y su relación con las otras tres, fue acudir a su tío sacerdote, D. Luís.  Así se hizo.

 

The simplest way, it seems, to make the transition to Santander for the observation of the girl and her relationship to the other three, was to call Fr. Luís, her uncle and a priest.  So they did this.

 

No poseo información exacta de lo que sucedió en Santander, sino en algunos rasgos.  Uno de los dos médicos que habían acudido a S.S. de G. hacía el 18 de julio me dijo que se había hecho algún tex a la niña para observar si estaban compensadas o no las columnas que podían dar una referencia sobre histeria.  También me dijo que la niña salió corriendo y quedó en trance en la calle.  La misma niña me dijo que había ido a la playa, y que además de ver a la Virgen, la había oído, sin verla, dentro de casa en otra ocasión.

 

I don’t possess the exact information about what happened in Santander, only some of the happenings.  One of the two doctors who had gone to San Sebastián de Garabandal around July 18th told me that he had performed a test on the girl to observe if they were compensating or if the columns they made reference to were the result of hysteria.  He also told me that the girl left running and fell into a trance in the street.  The same girl told me that she had gone to the beach, and that she had heard the Virgin without seeing her in the house on another occasion.

 

Otras noticias que se refieren a la estancia de Conchita en Santander me las dio D. Valentín y el brigada de la Guardia Civil, cuando el día 29 de julio llegué por primera vez a Cossío y a S.S. de G.

 

Other news that refers to Conchita’s time in Santander was given to me by Fr. Valentín and the brigand of the Civil Guard when I arrived in Cossío and San Sebastián de Garabandal for the first time on July 29th.

 

El primero fue D. Valentín.  Esta fue la primera vez que le vi.  En Cossío, antes de saber yo nada más que vaguedades de lo que en S.S. de G. sucedía, me dijo:

“Sabe las últimas cosas que han sucedido?”

 

The first was Fr. Valentín.  This was the first time I saw him.  In Cossío, before I knew more than vague facts about what was happening in San Sebastián de Garabandal, he told me:

 

“Do you know the latest things that have happened?”

 

Yo no sabía nada.  El me contó con algo de emoción, que Conchita había tenido un éxtasis en Santander y que a la misma hora se lo había dicho la Visión a las tres niñas restantes en S.S. de G.  Estas se alegraron mucho y hay personas que lo oyeron.

 

I didn’t know anything.  He told me with emotion that Conchita had had an ecstasy in Santander and that at the same time the Vision had told this to the three remaining girls in San Sebastián de Garabandal.  These girls became very happy and there are people who heard them.

 

Una vez en S.S. de G. me lo volvió a contar el brigada de la Guardia Civil, añadiendo que la Guardia Civil de Santander les había llamado a ellos para comunicarles la noticia del éxtasis de Conchita en la calle, frente a la Iglesia de la—Fue a la misma hora, me dijo, en que las tres niñas de S.S. de G. lo dijeron en su éxtasis.  La frase de las niñas fue:

 

One time in San Sebastián de Garabandal the brigand of the Civil Guard told me the store again, adding that the Civil Guard in Santander had called them to tell them that Conchita was having an ecstasy in the street in front of the Church—It was at the same time, he told me, that the three girls in San Sebastián de Garabandal had their ecstasies.  The sentence the girls said was this:

 

“Hay qué gusto, que ahora te está viendo también Conchita en Santander!”

De referencias directas de la misma Conchita supe que:  “Vi una vez a la Virgen y otra me habló sin verla.  Me ha dicho que no se me apareció más veces porque iba a la playa.”

 

“Oh, how wonderful, Conchita is also seeing in Santander!”

In the same line of references, Conchita knew that:  “I saw the Virgin once and another time she spoke to me but I didn’t see her.  She told me that she wouldn’t appear to me again because I went to the beach.”

 

Diario 4

Día 29 de julio de 1961

Sumario:

Subida al monte.  Primera manifestación.  Las testigo.

Segunda manifestación.  Tercera manifestación.

Cuarta manifestación:  Según el texto del P. Luís María Andreu, S.J.  Qué él mismo fusionó con las notas de D. Cipriano Abad y D. Andrés Pardo, al que se añaden notas aclaratorias.

 

4th Diary

 

July 29, 1961

Summary:

Ascent to the mountain.  First manifestation.  The witnesses.

Second manifestation.  Third manifestation.

Fourth manifestation:  according to Fr. Luís María Andreu, S.J.’s text.  The same thing worked with Fr. Cipriano Abad’s notes and those of Fr. Andrés Pardo; they added clarifying notes.

 

Subida al monte

Este día 29 de julio es el primero de los días en que yo estuve en S.S. de G.  Dos días antes había tenido noticia muy vaga de lo que allí sucedía.  Cuando me invitaron a subir, respondí que no tenía tiempo que perder.  Ante las reiteradas invitaciones y el deseo del Sr. Párroco que se encontraba un tanto sólo para aguantar las impresiones tan variadas que de los fenómenos se derivaban, decidí aceptar.  Subimos un grupo de cuatro sacerdotes que era, D. Rufino, párroco de San Salvador del Valle (Vizcaya), D. Cipriano Abad, sacerdote en Venezuela, mi hermano el P. Luís y yo.  Con nosotros venía D. Andrés Pardo, entonces seminarista y varios miembros de la familia Fontaneda de Aguilar de Campoo.

 

Ascent to the Mountain

This day, July 29th, is the first day that I was in San Sebastián de Garabandal.  Two days before I had received very vague news about what was happening there.  When they invited me to go up, I responded that I didn’t have time to lose.  Then the invitations were reiterated as was the pastor’s desire to find someone to tolerate the varied impressions that the phenomena were deriving, so I decided to accept.  We went up in a group of four priests who were:  Fr. Rufino, the pastor of San Sebastián del Valle (Vizcaya), Fr. Cipriano Abad, priests in Venezuela, my brother Fr. Luís, and I.  Fr. Andrés Pardo came with us (he was a seminarian then) and some members of the Fontaneda family from Aguilar de Campoo.

 

Tras una ascensión algo laboriosa y en la que íbamos mezclando puntos de humor, aludiendo a las apariciones, llegamos por fin al mismo lugar de S.S. de G.  Según subíamos, al ver nuestro humor nos dijo un anciano que bajaba “Suban, suban, que ya verán cómo bajan.”  A él si se le veía emocionado. 

 

During the somewhat laborious ascension we mixed points of humor, alluding to the apparitions.  We finally arrived at the same place in San Sebastián de Garabandal.  During the ascent, upon seeing our humor, an old man who was going down said:  “Go up, go up, you will see how they already go down.”  He seemed emotional.

 

Después de situarnos y esperar un rato, al filo ya de las 7:30 pm se siente un movimiento en el personal, había unas 500 personas, que traen la noticia de que dos de las niñas, Jacinta y Loli, han marchado rápidamente del balcón galería donde estaban jugando.  Nos levantamos de las piedras en la calleja donde aguardábamos y a los pocos segundos llegaba, entre otros, nuestro compañero el sacerdote D. Rufino, a quien pregunté:  “Qué ha pasado?”  La respuesta fue:  “Yo estaba comentando con un muchacho del grupo, con dos carmelitas y tres paisanos los acontecimientos del día, mientras hablábamos contemplábamos a Jacinta y Loli y que jugaban con los rosarios que les habíamos confiado para que la Virgen los besase.  De repente, sin más, observamos que las niñas desaparecieron del balcón.”  Corroborando lo que D. Rufino nos decía añadieron unas mujeres:  “Ha sido la primera llamada.  Suelen ser dos o tres antes de la revelación.”

 

After situating ourselves and waiting a little while at the edge, around 7:30 we felt a movement; there were around 500 people there who carried the news that two of the girls, Jacinta and Loli, had left the balcony where they had been playing quickly.  We went up past the stones in the road where we waited, and after a few seconds our fellow priest, Fr. Rufino arrived, as did others.  We asked him:  “What has happened?”  The answer was:  “I was talking with a boy in the group and with two Carmelites and three countrymen about the events of the day.  While we spoke, we watched Jacinta and Loli, who were playing with rosaries that we had entrusted to them for the Virgin to kiss.  Suddenly, we observed that the girls disappeared from the balcony.”  Some women corroborated what Fr. Rufino told us and added:  “It had been the first call.  There are two or three before the revelation.”

 

Entre los que subían había un guardia civil que traía una niña de corta edad, mongólica.  También un joven llevaba en volandos a un niño paralítico de las piernas y lo despositó en el cerco.  La madre del niño paralítico dijo que una de las niñas le había dicho que subiese.  A la pregunta de la madre que adonde, le respondió la niña:  “No sabemos a donde iremos.”

 

Among the people who went up, there was a member of the Civil Guard who brought a young girl with Down’s Syndrome.  Another young person also carried a child whose legs were paralyzed and deposited him in the hoop.  The paralyzed boy’s mother said that one of the girls had told them to go up.  When the mother asked to where the girl responded:  “We don’t know where we will go.”

 

Primera Manifestación

Este ambiente de la expectación duró unos largos minutos hasta que de pronto, la conmoción del público que inundaba las estrechas calles del pueblo, indicó que las niñas estaban en movimiento, orientándose a la empalizada o cerco que esta en la calleja.  Pero, sin más, el gesto de bastantes brazos moviéndose en el aire nos indicaba la dirección del lugar donde las niñas habían quedado en trance.

 

First Manifestation

This atmosphere of expectation lasted several long minutes until, suddenly, the commotion of the public that inundated the narrow streets of the village indicated that the girls were moving toward the fence or hoop that was in the road.  The gesture of so many arms moving in the air indicated for us the direction of the place where the girls had begun the trance.

 

Corrimos por la calleja, saltando sobre las piedras, y, cuando llegamos había un gran grupo cercando materialmente a las niñas.

 

Con dificultad lograron abrirse camino los sacerdotes hasta llegar junto a Jacinta y Loli, que era las dos que estaban hincadas en tierra sobre el suelo pedregoso.

 

We ran through the road, jumping over the stones, and when we arrived there was a great group encircling the girls.

 

With difficulty, the priests attained an open road until they arrived next to Jacinta and Loli, who were the two that were thrust into the stony ground.

 

El aspecto de las niñas era el siguiente:  la cabeza un poco Levantada.  Los ojos abiertos.  La mirada de ambas fija frente a ellas.  El rostro tendiendo a natural.  Las manos variaban de actitud según los diversos momentos del suceso.  Los labios se movían pronunciando palabras.  Frente a una de las niñas estaba en cuchillas un hombre, médico de profesión, al parecer, que, de cuando en cuando tomaba el pulso de las niñas y decía esta palabra:  “Normal.”

 

The aspect of the girls was the following:  the head slightly raised.  The eyes open.  The glance of both fixed in front of them.  Their faces were natural.  The hands varied in attitude according to the different movements they made.  The lips moved, pronouncing words.  In front of one of the girls was a man with a knife, a doctor by profession, and it seemed that when he took the girls’ pulses he said this word:  “Normal.”

 

Un sacerdote no conocido para mí, toma notas, arrodillado junto a las niñas.  Durante unos minutos se intentó entender lo que las niñas decían, pero el ruido que producían las personas que se apelotonaban y empujaban de una manera violenta, impedía oír lo que las niñas en voz baja, pronunciaban.

 

A priest who was unknown to me took notes while kneeling next to the girls.  During a few minutes he tried to understand what the girls said, but the noise that the people produced while pushing in a violent manner impeded hearing what the girls were saying in a low voice.

 

El ruido se aumentó al caer un grupo de piedras que formaba una pequeña tapía, donde el público intentaba subir.

 

The noise made the falling of some stones that formed a little wall louder, where the public was trying to ascend.

 

El brigada de la Guardia Civil y un número de la misma intentaban poner silencio.  En medio de la confusión el padre de Lolita, sumamente nervioso, indicó que no se acercasen tanto a las niñas y de pronto exasperado, con una gran voz dijo:  “Callense, por favor, pero esto qué es?”  “Así no puede ser, esto no sabemos qué es o dónde estamos.”

 

The brigadeer of the Civil Guard and a number of other Civil Guards tried to impose silence.  In the middle of the confusion Lolita’s father, always nervous, indicated that they shouldn’t go so near the girls and suddenly, exasperated, with a great voice he said:  “Be quiet, please, but what is this?”  “It cannot be like this, we don’t know what this is, or where we are.”

 

La reacción fue de tender hacía el silencio, aunque todavía incompleto.  En medio de todo este alboroto, las niñas permanecían completamente ajenas a él y actuaban con la normalidad de quien está hablando con una persona en solitario.

 

The reaction was that the silence was extended, even though it was still incomplete.  In the middle of all of this tumult, the girls were completely away from it and they acted normally like a person talking alone with another person.

 

Las frases que pudimos captar los que estábamos más próximos fueron pocas en palabras y casi nulas en sentido por falta de audición.  Era poco más o menos, las siguientes:  “Ya sé—sí—no—Me acuerdo del médico.  Traía un hábito morado como el del otro día—no—si—Por qué?  Si—Yo no sé nada—vamos—sí—Por qué estás sonriente?  No te vaigas—eh?  No has estado nada—sí—no sabía yo—Nos lo dirás para que lo sepamos y no se nos olvide—no sé—Qué pena!  Lo hacemos peor—no te vaigas—espera un poquitín.”

 

The sentences that those of us who were closer could match were small words and made almost no sense since we didn’t hear everything.  It was more or less the following:  “I already know—yes—no—I remember about the doctor.  He wore a brown habit like the other day—no—yes—why?  Yes—I don’t know anything—let’s go—yes—why are you smiling?  Don’t go—huh?  You haven’t been here any—yes—I didn’t know—you tell us so we know and so we don’t forget—I don’t know—what a shame!  We do it worse—don’t go—wait a little.”

 

Estas frases son incompletas porque no se pudo entender la mayoría de las cosas que decían.  Acompañando a las frases hacían gestos:  entre otros los de ofrecer a besar los rosarios que les habían entregado.

 

These sentences are incomplete because we can’t understand the majority of the things they said.  Accompanied by the sentences, there were gestures:  among the others they offered to kiss the rosaries that they had been given.

 

De pronto volvieren a la normalidad sin tránsito intermedio y levantándose tranquilamente dijeron las dos niñas, a la vez, que les había dicho la Virgen que fueron a los pinos; que podían ir también sus padres, los sacerdotes, las religiosas y los guardias.  Que podían estar en los pinos pero lejos.  Todos los demás lejos, muy lejos.

 

Suddenly, they returned to the normal state without a transition and getting up tranquilly, the two girls said at the same time that the Virgin had told them to go to the Pines.  They said their parents, the priests, the religious, and the guards could go as well.  They said that they could be in the Pines but far away.  Everyone else had to be far away, very far away.

 

Se efectuó el traslado hacía el pinar durante el cual la normalidad y tranquilidad de las niñas fue absoluta a la vez que su seguridad en indicar el sitio donde debían ponerse el público y los guardias, sacerdotes, sus padres y religiosas.

 

The movement to the Pines took place, during which the normality and tranquility of the girls was absolutely synchronized with their security in indicating the site where they should put the public, as well as the guards, priests, religious, and their parents.

 

María Dolores cuando estaba terminado de subir la loma sobre la que está el pinar, se volvió y señalando con un gesto de brazo una especia de camino al pié de la loma, dijo:  “Que se pongan ahí.”  Los guardias contuvieron a la multitud que de manera inverosímil obedecieron sin excepciones.

 

When María Dolores was done going up the hillside where the Pines are, she returned and signalled with an arm gesture toward a trail on the hillside.  She said:  “Put them here.”  The guards contained the multitude in a way that obeyed orders without exceptions.

 

Al llegar al pinar, las niñas explicaron más claramente lo que había de hacerse, respondiendo a nuestras preguntas.  Debíamos ponernos en el toral.  En realidad a unos 20 o 30 metros de distancia de ellas.  La Visión les había dicho a las niñas que podíamos ver, pero no oír.  Las mismas niñas, Jacinta y Loli, estuvieron mirando con una naturalidad y sencillez absoluta, para cerciorarse de que no había nadie de los que formaban el grupo a quienes se les había vedado asistir.  Los que podían presenciar la revelación eran los padres de ellas, los sacerdotes, los guardias y las religiosas.

 

Upon arriving at the Pines, the girls explained more clearly what they were going to do, and responded to our questions.  We should put ourselves in the (?).  In reality we were 20 or 30 meters away from the girls.  The children had told the girls that we could see, but not hear.  The same girls, Jacinta and Loli, looked absolutely natural and simple.  There was no one there who formed a group of people that attended.  Those who could witness the revelation were the parents of the girls, the priests, the guards, and the religious.

 

Las Testigas

Las niñas Jacinta y Loli dijeron en el momento de volver a la normalidad que debían estar junto a ellas dos niñas, Mari Carmen y Sari.  Estas dos niñas tenían aspecto de unos 6 años.  El pueblo y también el Sr. Párroco dijeron que eran “testigos.”  Esto no era la primera vez que sucedía.  Las “testigo” estaban jugando con Jacinta y Loli mientras hacían tiempo para la manifestación.  El juego era correr un poco, de manera infantil, como si vigilasen haber si se acercaba alguno de los que no debían hacerlo.  En realidad la impresión era de que habían tomado con mucho empeño el que se compliese la orden que habían recibido.  Lo controlaban todo con la vista, recogieron unas cuantas piedras pequeñas y las pusieron en el suelo, junto a sitio donde debía de manifestarseles.

 

The Witnesses

Jacinta and Loli said in the moment that they returned to the normal state that they should be situated next to two girls, Mari Carmen and Sari.  These two girls appeared to be 6 years old.  The people of the village and the pastor said that they were “witnesses.”  This wasn’t the first time that this happened.  The “witnesses” were playing with Jacinta and Loli while they waited for the manifestation.  The game was to run a little in an infantile manner, as if they were watching to see if one of the people who were not supposed to do so would come near.  In reality the impression was that they had taken a pledge to complete an order that they had received.  They controlled everything with their looks, collected small stones and put them on the ground next to the place where they should be displayed.

 

Las niñas videntes reclamaron, en las primeras semanas la presencía de las niñas testigo varias veces.  Eran siempre María del Carmen y Sari, de unos 6 años.  En una ocasión se quiso cambiarlas por otra mayor, de unos 12 años y la Visión dijo que no, que viniera la que había dicho Ella.

 

The seers demanded the presence of the child witnesses several times in the first weeks.  It was always María del Carmen and Sari, two 6 year olds.  On one occasion they wanted to switch these girls for older ones, 12 year olds, and the Vision said no, that she had said the younger ones should come.

 

A las niñas “testigo” las podíamos preguntar lo que decían las niñas “videntes” y repetían algunas palabras que habían oído, pero sin poder alcanzar el sentido completo de la conversación.  Esto correspondió a los días en que la Virgen manifestó el secreto a las niñas.

 

We asked the “witnesses” what the “seers” had said and they repeated some words that they had heard, but they couldn’t understand the complete meaning of the conversation.  This corresponded to the days on which the Virgin manifested the secret to the girls.

 

La interpretación parece ser el que D. Valentín pudiera tener algún control remoto de lo que pasaba en el trance, pero sin llegar a enterarse de lo que las niñas hablaban.  Se sabía que la conversación era de cosas buenas, al parecer, pero secretas.  Parece ser que correspondía a días y ocasiones en que la Visión manifestaba a las niñas en forma oral y representándolo también en forma visual, el mensaje que las niñas debían hacer público el día 18 de octubre 1961.

 

The interpretation is that it seems that Fr. Valentín could have some remote control over what happened in the trance, but without knowing what the girls were talking about.  He knew that the conversation was about good things, but secret things.  It seems that this corresponded to days and occasions on which the Vision was manifested to the girls in an oral manner as well appearing visually.  The girls should make the message public on October 18, 1961.

 

Segunda Manifestación

Vino de repente.  Las niñas quedaron de rodillas frente al pino de esta manera.  Junta al pino, de espaldas a éste, a un lado y otro, las niñas “testigo.”  Frente a ellas y por tanto frente al pino las niñas Jacinta y Loli de rodillas.

 

Second Manifestation

It came suddenly.  The girls stayed on their knees in front of the Pines.  Next to the Pines, with their backs to the scene, on opposite sides, were the child “witnesses.”  Jacinta and Loli were on their knees in front of them and facing the Pines.

 

A la distancia en que estábamos se oía algo a las niñas pero no se entendía nada.  La madre de una de ellas dijo:  “Están llorando.”  También se oían los besos que daban en el aire, como quien besa algo.

 

In the distance we heard something the girls said, but we didn’t understand anything.  One of their mothers said:  “They’re crying.”  We also heard the kisses that they gave in the air, as though they were kissing something.

 

A los pocos minutos, tal vez cuatro, el Sr. Párroco, llamó a Mari Carmen, niña testigo.  Esta vino lentamente y cuando llegó le preguntamos:  “Qué dicen?”  Contestó indiferentemente:  “Qué no les diga cosas malas.”  Tal vez estas cosas malas o Tristes, probablemente anuncio de castigos por los pecados, ya que es una de las partes del mensaje del 18 de Octubre 1961, era lo que les hacía llorar.

 

After a few minutes, about four, the pastor called to Mari Carmen, a child witness.  She came slowly and when she arrived we asked her:  “What are they saying?”  She answered indifferently:  “That she shouldn’t tell them bad things.”  Sometimes she spoke of these bad things or sad things, probably the announcement of the punishment for sins, which was in the message of October 18, 1961.  It made them cry.

 

Jacinta y María Dolores están de rodillas con la cabeza un poco levantada, mirando a un mismo sitio.  Es como si tuviesen la mirada clavado en algo.  Una se inclina un poco hacia delante, pero no mucho.  Buscan piedras, hacen algo así como frotarlas en la hierba, como limpiandolas un poco.  Las ofrecen.  Una de ellas, Loli, parece que va a caer hacia atrás.  La otra, cuando Loli oscila, le echa el brazo por el hombro, pero no siempre.  Todo esto sin cambiar la mirada ni el rostro.  Nunca se miren una a otra.

 

Jacinta and María Dolores were on their knees with their heads slightly lifted, looking at the same place.  It’s as though they had their glance stuck to something.  One of them inclined forward a little bit, but not much.  They looked for stones, acted as though they were going to rub them on the grass, as though they were cleaning them a little bit.  They offered them.  One of them, Loli, seemed as though she was going to fall backwards.  When Loli oscillated, the other girl threw her arm to her shoulder, but not always.  All of this happened without them moving their glances or their faces.  They never looked at one another.

 

Una de ellas hace el gesto de ponerse una corona.  Se la pasa a la otra y ésta se la pone.  Loli da una palmada, tiende a caer hacia atrás y Jacinta la sujeta.  Buscan piedras palpando.  Las dos las ofrecen a la Visión.  Todo ello sin retirar la mirada de lo que ven frente a ellas.

 

One of the girls made a gesture of putting on a crown.  She passed it to the other girl and that one put it on.  Loli gave a slap, extending to fall backwards, and Jacinta grasped her.  They looked for stones, feeling for them.  The two girls offered them to the Vision.  All of this happened without them removing their glances from what they were seeing in front of them.

 

Levantan las manos como ofreciendo algo.  Una cruza los brazos.  Los levanto como tomando algo.  Se oyen unos besos.  Alargan los brazos, sonríen, escuchan algo y lloran.

 

They lifted their hands as though they were offering something.  One of them crossed her arms.  They lifted their arms as though they were taking something.  We heard some kisses.  They stretched out their arms, smiled, heard something and cried.

 

A los 11 minutos vuelvan a la normalidad.  Corrimos a ellas y observamos que una de las niñas tenía todavía lágrimas en la cara.  Preguntamos:  “Por qué lloras?”  Pero no dicen el porqué.

 

After 11 minutes they returned to the normal state.  We ran to them and we observed that one of the girls still had tears on her face.  We asked:  “Why are you crying?”  But they didn’t say why.

 

Al preguntarles a quién habían visto, dicen:  “A la Virgen del Carmen,”  Y también nos explican diciendo:  “Tuvimos la corona de la Virgen.”

 

Upon asking who they had seen, they said:  “Our Lady of Mt. Carmel,” and they also explained to us, saying:  “We had the Virgin’s crown.”

 

Entre las notas que tomé ese mismo día tengo esta observación:  “Cuando no están en trance son niñas que tienen una normalidad absoluta.  Sus familiares están nerviosos, sin saber qué hacer.  Las únicas que están tranquila son las videntes.”

 

Among the notes that I took on this same day, I have this observation:  “When they’re not in the trance they’re absolutely normal girls.  Their family members are nervous, not knowing what to do.  The only ones who are calm are the girls.”

 

El resumen que aparece en las notas que el P. Luís fundió con las de D. Cipriano Abad y Andrés Pardo, es este:

 

The summary that appears in Fr. Luís’s notes, combined with those belonging to Fr. Cipriano Abad and Andrés Pardo is this:

 

“Yo me acerqué corriendo hacía las niñas.  A Loli la vi llorando.  Le pregunté por qué lloraba.  No me respondió.  Le volví a preguntar:  “A quién has visto?”—“Vimos a la Virgen del Carmen.  Tuvimos la corona de la Virgen.  Le pedí que la Virgen de una señal, que se lo digan a Ella.  No respondieron.”

 

“I approached the children, running.  I saw that Loli was crying.  I asked her why she was crying.  She didn’t respond to me.  I asked her again:  “Who have you seen?”—“We saw Our Lady of Mt. Carmel.  We had the Virgin’s crown.”  I asked her to ask the Virgin for a sign, for them to ask her.  They didn’t respond.”

 

Tercera Manifestación

Mientras estamos hablando con las niñas quedan en trance.  Es muy breve.  Estamos juntas a ellas y oímos con mucha claridad lo que dicen.  Es la parte de diálogo que corresponde a las niñas.  Tomo la relación que fundiendo las notas suyas y las de D. Cipriano Abad y Andrés Pardo, hizo el P. Luís en los cuatro o cinco días que precedieron a su muerte.

 

Third Manifestation

While we were speaking with the girls they fell into a trance.  It is very brief.  We were next to them and we heard what they said very clearly.  It’s the part of the dialogue that corresponds to the girls.  I took the account that was made from the combination of his notes, and those from Fr. Cipriano Abad and Andrés Pardo.  Fr. Luís made them four or five days before his death.

 

“Al terminar estas preguntas cayeron en Visión nuevamente, estando los sacerdotes junto a ellas.

 

“Upon finishing these questions they had another Vision while the priests were near them.

 

Diálogo:

“Ahora trae el Niño (se ríen, besan, ofrecen sonrientes).

“Qué lindo es el Niño!  Mira, la corona del Niño.”

“Toma, no me coge!—‘Por qué no la estiras un poco más?’”

“Vuelves con el Niño.  Decías que no volverías más.  Dónde le tenías?  Durmiendo?”

 

Dialogue:

“Now bring the Child.”  (They laugh, kiss, and offer smiles).

“The Child is very beautiful!  Look at the Child’s crown.”

“Take it, don’t take me!—Why don’t you stretch a little more?”

“You return with the Child.  You say that you won’t come again.  Where do you have him?  Is he sleeping?”

 

“Qué lindo!”

“Cuántos años tiene?—Por qué no lo dices?”

“Uno?”

“No nos quiere decir cuántos tiene?”

“No podemos decir cuántos tiene?”

“Qué chiquitín es!”

(Actitud seria, mueven los labios).

“Pueden subir?”

“Nos oye la pequeña Sari y otras.”

 

“How beautiful!”

“How old is he?  Why don’t you say?”

“One?”

“You don’t want to tell us how old he is?”

“We can’t say how old he is?”

“He’s so small!”

(They had serious attitudes, and moved their lips).

“Can they go up?”

“We heard little Sari and the others.”

 

N.B.—No hay más datos de esta Visión.  Hablamos con las niñas y nos dicen lo siguiente:  “Que la Virgen esta contenta porque la gente ha obedecida (no subiendo a la cumbre).  Ha dicho que recen el Rosario.  Que sí quieren pueden venir a rezarlo aquí.  Que lo la verán hasta la “mañanuca.”

 

N.B.—There are no more facts from this Vision.  We spoke with the girls and they told us the following:  “The Virgin is happy because the people have obeyed (they didn’t ascend to the top).  She has told us to pray the Rosary.  She said if they want they can come to pray here.  She said that they will see her until the morning.

 

La gente sube y reza el Rosario, el cual lo dirigen las niñas.

 

The people ascended and prayed the Rosary, which the girls led.

 

Cuarta Manifestación

A la vista de lo que dicen las niñas, se llama primero a los guardias que estaban conteniendo a la multitud y después todos, en forma masiva, fueron trepando por la ladera.  Se acomodaron haciendo círculo alrededor de las niñas que en medio, con los sacerdotes junto a ellas, comenzaron a dirigir el Rosario.

 

Fourth Manifestation

At a distance that the girls said, they called the guards who were containing the multitude first, and then everyone, in a massive form, went up the hillside.  They made a circle with the girls in the middle, and with the priests next to them.  Then they led the Rosary.

 

Las niñas Jacinta y Loli dirigían el Rosario.  Su manera de hacerlo era tan sencilla como podrían hacerlo era tan sencilla como podrían hacerlo en la escuela, con defectos y equivocaciones.  Hubo un momento en que Jacinta bostezó y quedó rezando sola Loli.  Se equivocaron algunas veces.  Se movían y miraban ya al suelo, ya a sus manos, ya a otros sitios, pero siempre de rodillas y sin dar sensación de estar pendientes de nadie, a pesar del numeroso público que las rodeaba y contestaba.  La actitud de los circunstancias era variada.  Unos estaban sentados en el suelo, otros de rodillas, otros de pié.

 

Jacinta and Loli led the Rosary.  Their manner of doing it was so simple, as they would do it in school, with defects and mistakes.  There was a moment in which Jacinta yawned and Loli was praying alone.  They made mistakes several times.  They moved and looked at the ground, then at their hands, then at other places, but they were always kneeling, and they didn’t give the sensation that they were leaning on anyone, in spite of the large crowd that was around them and answered them.  The attitudes of the surrounding people varied.  Some were sitting on the ground, others were on their knees, and others were standing.

 

Al llegar al tercer misterio se comenzó con la normalidad de los anteriores.  En un Ave María, creo que en le quinta, de repente, al llegar a las palabras:  “El Señor es contigo,” sucedió lo siguiente:  Pronunciaron las niñas en forma normal “el Señor es conti—“  y antes de pronunciar la sílaba “go,” las dos, como si alguien las llamase, se quedaron en el mismo estado que en las anteriores ocasiones, dirigiendo la mirada a un mismo punto, frente a ellas, un poco elevado, no mucho.  Un ligero rumor recorrió al público.  Los sacerdotes rodearon a las niñas.  Este es el comienzo de la cuarta revelación que duró cerca de una hora y de la que pudimos tomar notas gran parte de la conversación de lo que corresponde a lo que las niñas decían, preguntaban o respondían.  Falta la parte que corresponde a lo que decía la persona con quien ellas hablaban.

 

They began the third mystery normally as they had the others.  On a Hail Mary, I believe on the fifth, suddenly, when they arrived at the words:  “The Lord is with you,” the following happened:  the girls pronounced “the Lord is with” normally, but before saying the syllable “you,” the two girls fell into the same state as before as though someone had called them.  They directed their glances toward the same point, in front of them, and a little elevated.  A swift rumor circulated among the people.  The priests went near the girls.  This is the beginning of the fourth revelation which lasted near an hour and during which we were able to take notes for most of the time, which corresponded to what the girls said, asked, or responded.  The part that corresponds to what the person with them said is missing.

 

Reproduzco esta visión según las notas del P. Luís que él mismo fusionó con las de D. Cipriano Abad y Andrés Pardo.  A éstas añadiré lo que yo tomé según el interés que tenga como complemento, ya que generalmente cada uno trataba de fijarse en una parte especial o en lo que decía una de las niñas.  Lo literal va entre comillas.  Yo añado alguna aclaración para mejor inteligencia, ya que estuve presente a ese trance y conservo mis notas de él:

 

I reproduce this vision according to Fr. Luís’s notes, which he himself combined with those belonging to Fr. Cipriano Abad and Andrés Pardo.  To these, I added the ones that I took.  Generally, each one dealt with a special part or something that one of the girls said.  The literal parts are in quotes.  I added some clarifications so that it would make better sense since I was present for this trance and I kept my notes about it:

 

“Después de la visión de las 8:18pm la gente subió y comenzó a rezar el Rosario dirigido por las niñas.  Estas, de rodillas delante del pino, y el pueblo colocado en forma circular, a varios metros de distancia.  Próximos a las niñas estaban los sacerdotes.

 

“After the vision at 8:18pm the people went up and began to pray the Rosary, led by the girls.  The girls were kneeling in front of the Pines and the people of the village were around them in a circle several meters away.  The priests were near the girls.

 

“En la quinta Ave María del tercer misterio y después de pronunciar la sílaba II de la palabra “contigo” y sin terminar de pronunciar esta palabra, quedan en visión.  No se pudo tomar lo que dijeron.  He aquí algo que se pudo transcribir.  No podemos asignar cada frase a la niña que lo dijo.

 

“In the fifth Hail Mary of the third mystery and after pronouncing the second syllable of the words “with you” and without finishing saying this, they had the vision.  I couldn’t hear what the said.  Here, there is something I could transcribe.  We can’t match each sentence with the girl who said it.

 

“Pa qué viniste?”

 

“Why did you come?”

 

Nota:  La frase fue pronunciada con alegría de volverla a ver y con sorpresa por esta inesperada visión.  La Virgen les había dicho, según parece, que no iba a venir más ese día.  Pero ahora, al venir, les dice que es por el doble motivo de que crean y para premiar la obediencia del público en no subir a los Pinos cuando las anteriores manifestaciones segunda y tercera, tuvieron lugar.  De ahí la frase que dicen las niñas enseguida:  “Si la gente hubiera venido, no hubieras (tú) venido?”

 

Note:  The sentence was pronounced with happiness from seeing once again and with surprise for this unexpected vision.  The Virgin had told them, it seems, that she was not going to come again that day.  But now, upon coming, she told them that it was a double motive:  so that they would believe, and to award the obedience of the people for not going up to the Pines when the second and third manifestations took place.  From there the sentence that the girls said right away was:  “If the people had come, you wouldn’t have come?”

 

“Pa qué crean?”  (Ofrecen algo.  Dan un beso).

“Oh, qué lindo eres!”  (No pestañanean).

 

“Why do they believe?”  (They offered something.  They gave a kiss).

“Oh, You’re so beautiful!”  (They didn’t blink).

 

Nota:  A diferencia de las dos primeras visiones de esta tarde del día 29 de julio:  ahora la Virgen trae el Niño, así como lo hizo en la precedente visión.  El gesto de “ofrecen algo,” probablemente es el de extender los brazos para recibir al Niño o acariciarlo a quién besan.  Es difícil llegar a veces a un conocimiento exacto del significado de los gestos, porque solamente se ve lo que hacen y dicen las niñas, sin ver lo que ellas ven y por tanto sin llegar a comprender la correspondencia exacta de la parte de gestos que corresponde a lo que las niñas hacen.

 

Note:  The difference between the first two visions of this afternoon of July 29th were:  now the Virgin brought the Child, as she had done in the previous vision.  The gesture of “offering something,” probably refers to extending the arms to receive the Child or to touch the person they kissed.  It’s difficult to know exactly what the gestures mean, because we only see what they do and say without knowing what they see.  Therefore, we don’t understand how their gestures correspond to what the girls do.

 

“Oh, qué lindo!  Tomalo!”  (Se sonríen, dan besos, se vuelven a sonreír).

“Eres muy buena.”

“Mañana venimos en ayunas, sin comer na, na.”

“Si la gente hubiera venido, hubieras venido?”

“Sabes quienes venían?  Eran—del pueblo.”

“Te beso el escapulario?”

 

“Oh, how beautiful!  Take him!”  (They smile, give kisses, and then smile again).

“You are very good.”

“Tomorrow we will come having fasted, without eating anything, nothing.”

“If the people had come, would you have come?”

“Do you know who came?  It was—from the village.”

“Will you kiss the scapular?”

 

Nota:  Frecuentemente trae la Visión un escapulario que de alguna manera le cuelga del brazo en la muñeca, junto a la mano.  Más adelante se preguntó a las niñas cómo y de qué era ese escapulario).

 

Note:  Frequently, the Vision brings a scapular that she hangs from her arm, on the wrist, near the hand.  Before this, we asked the children what the scapular was like and what it was there.

 

“Beso el de ella?”  (Enseña un escapulario, quedan quietas).

 

“Can I kiss it?”  (She shows the scapular, and they are quiet).

 

Nota:  Este escapulario es uno que, junto con medallas y Rosarios entregan a las niñas para que se lo den a besar a la Virgen.  Por lo visto hay algún gesto de indicación al escapulario de determinada persona que llevaba la niña y por eso pregunta ella si lo tiene que besar.

 

Note:  This scapular is one that, with medals and rosaries, the people gave to the girls so that the Virgin will kiss them.  When they see it, there is a gesture indicating the scapular belonged to a determined person that the girl carried, and so they ask her to kiss it.

 

“Hoy vinieron unos padres del Carmen.  Los otros eran Padres.”

 

“Today some Carmelite priests came.  The others were priests.”

 

Nota:  Había esa tarde dos padres carmelitas, desconocidos para mi, pero con quienes hablé un rato y a quienes vi muy interesados sobre los fenómenos que tenían lugar ya que las niñas decían que veían a la Virgen del Carmen.  La alusión a los otros sacerdotes se refería a D. Cipriano Abad, a D. Rufino, párroco de San Salvador del Valle (Vizcaya), a mi hermano el P. Luís María y a mí.

 

Note:  Some Carmelite priests were there this afternoon who were unknown to me, but I spoke with them for awhile and they were very interested in the phenomena that have taken place here and that the girls say that they see Our Lady of Mt. Carmel.  The allusion to the other priests refers to Fr. Cipriano Abad, Fr. Rufino, the pastor from San Salvador del Valle (Vizcaya), and to my brother Fr. Luís María, and to me.

 

“Uno creí que era (D.) Severino, pero (era) un Padre.”  (Se ríen).

 

“I thought one of them was Mr. Severino, but it was a priest.”  (They laugh).

 

Nota:  Ese día fue la primera vez que subí y por tanto la primera que las niñas me vieron.  Al verme con unas gafas negras, de sol, creyeron que era D. Severino y se asustaron un poco, pero D. Valentín les tranquilizó.

 

Note:  This day was the first time that I went up, and the first time the girls saw me.  When they saw me with black sunglasses, they thought that I was Mr. Severino and they were a little frightened, but Fr. Valentín calmed them.

 

“Me estoy acordando del Dominico.”

 

“I remember the Dominican.”

 

Nota:  Se refieron a un P. Dominico que había estado días atrás y que se les había quedado muy grabado por su hábito y, a lo que yo pude observar después, hablando con las niñas, había dejado en ellas muy agradable impresión.  No era el P. Royo Marín, O.P., ya que éste subió por primera vez el día 8 de agosto.

 

Note:  This refers to a Dominican priest that had been there days before.  He seemed like a drawing in his habit, and from what I could observe later, he had spoken with the girls and left an agreeable impression.  It wasn’t Fr. Royo Marín O.P., who went up for the first time on August 8th.

 

Quién como Diós, nadie como Diós.  Cantamos mal.  Cantamos tú.”  (Se santiguan; persignan como imitando a quién lo hace).

 

“Who is like God, no one is like God.  We sing badly.  We sing to you.”  (They blessed themselves, and made the sign of the cross, imitating the Virgin).

 

Nota:  Era frecuente—al menos—en estos días de fin de julio y primeros de agosto, el que las niñas cantasen el canto a San Miguel.  La manera de persignarse es siempre correcta y cuando, no hacen bien alguna cosa, la misma Visión les corrige y les indica la manera cómo deben hacerlo bien.

 

Note:  It was frequent—at least—on these days at the end of July and the beginning of August, the girls sang a song to St. Michael.  The way that they made the sign of the cross is always correct and when they did something incorrectly, the same Vision corrected them and indicated how to do it correctly.

 

“Enseñamos el vestido otra vez.  Es blanco con flores.”

“Qué lindo!”  (Se sonríen).

“We’ll explain the dress again.  It’s white with flowers.”

“How beautiful!”  (They smiled).

 

Nota:  Las niñas dicen que siempre ven a la Virgen y al Arcángel de frente, salvo en casos como cuando se da vuelta para enseñarles el vestido.  La manera de marcharse no es caminando sin:  “Como si se desharía.”

 

Note:  The girls said that they always see the Virgin and the Archangel from the front, except in cases when they turn to show their clothes.  They leave isn’t by walking:  “It’s as though they dissolve.”

 

“Dejame tú corona!  Qué grandísima!” (Dan besos, risas de alegría).

 

“Give me your crown!  How big!”  (They give kisses, laughs of happiness).

 

Nota:  La corona, que tiene forma de diadema, mantiene su tamaño exacto, tanto cuando está en las manos de una niña como cuando está en las de la otra.  Al ponersela en la cabeza se ha observado por varios espectadores que entra más en la cabeza de la niña que la tiene menor, y menos en la cabeza de la niña que la tiene mayor.

 

Note:  The crown, which is a diadem, maintains its exact size, it’s the same when it’s in the girls’ hands as when it’s in the Virgin’s hands.  When they put it on their heads, various spectators have observed that it’s bigger on the youngest girl than it is on the head of the oldest girl.

 

“Le está viendo Conchita?—Qué gusto!”  (Son las 8:52pm).

“Ha ido a por ellas, se cayó.”

“Cómo se pondría después.”

“Tiene un sillón que se ponse así.”

(Hacen gesto de poner las manos sobre los brazos del sillón).

 

“Are you seeing Conchita?—Oh, good!”  (It’s 8:52pm).

“I went through them, I fell.”

“How do you put it on later.”

“She has a seat that she puts like this.”

(They make a gesture of putting their hands on the arms of the chair).

 

Nota:  Todo este pasaje resulta de difícil inteligencia.  Lo más probable es que corresponde de las notas que yo tomé, y que se refieren al Sr. Obispo.  “Yo lo tengo así.”  Comentario del Sr. Obispo.  Conchita ve, no sabemos a quién.  Sillón de brazos.  El Sr. Obispo habrá dicho; “ba, ba, ba—qué—Qué dirá ahora el Obispo?  Dicen que Santander está revuelto—Qué se cayó?  Pues, qué dirá el Obispo?”—De todas maneras no queda claro a qué se refiere el que Conchita, que está en Santander, esté viendo.  A quién?  Al Sr. Obispo, a algún sacerdote, a algún médico?  Quién es el que cayo?”

 

Note:  This entire passage is the result of difficult understanding.  The most probable is that is corresponds with the notes I took, and those that refer to the Bishop.  “I have them like this.”  Commentary from the Bishop.  Conchita sees, we don’t know whom.  A chair with arms.  The Bishop will say:  “Go, go, go—what—what does the Bishop say now?  He says that Santander is returning—what fell?  Well, what does the Bishop say?”  In any event, it isn’t clear what Conchita was referring to, what is in Santander, what is there to see.  To whom?  To the Bishop, to some priest, or a doctor?  Who is it that fell?

 

Recuerdo que lo del sillón de brazos se refería al Sr. Obispo.  Así lo entendimos entonces.  D. Valentín dijo que él les había dicho que el Sr. Obispo tenía un sillón de brazos y que decía:  “Ba, ba, ba.”)

 

I remember the chair with arms that refers to the Bishop.  This is how we understand it then.  Fr. Valentín said that they said that the Bishop had a chair with arms and that he said:  “Go, go, go.”

 

“No te vayas.”

Nota:  Esta expresión se repite muy menudo.  Unas veces dicen:  “No te vaigas” y otras veces dicen:  “No te vayas.”  Lo dicen con un deje de súplica manifestando deseo de prolongar la presencia de la Visión.

 

“Don’t go.”

Note:  This expression repeats intermittently.  Sometimes they say:  “Don’t go” and other times they say:  “Don’t go, ma’am.”  They say it as a supplication that manifests their desire to prolong the presence of the Vision.

 

“Hoy obedeció la gente.”

Nota:  Alude a que permaneció al pié de la loma, sin subir a los Pinos hasta que les dijo que podían subir a rezar el Rosario.

 

“Today the people obeyed.”

Note:  This alludes to standing on the hillside without going to the Pines until she told them that they could come up to pray the Rosary.

 

“Sabes que me dijo uno?”

“Un guardia trajo una rena que no habla ni anda.  Se lo he prometido—Curala!”

“—muy chiquitín.  Muy grave.  Curala!”  (Se sonríen).

 

“Do you know that she told me one?”

“A guard said that no one could speak or anything.  They promised—cure her!”

“—very small.  Very serious.  Cure her!”  (They smiled).

 

“Pues así.”

“No te vaigas, eh?”

“Espera un poquitín.”

“Así.”  (Hace un gesto).

“No sé.”

“No sé yo.”

“Sí.”

“Eres altisima!”

“No te vaigas.”  (Gesto de despedida).

“No te vaigas.”

“Nos mandaste decir adiós y que no te irías.”

“No te vaigas.”

 

“Well like this.”

“Don’t go, ok?”

“Wait a little.”

“Like this.”  (She made a gesture).

“I don’t know.”

“I don’t know.”

“Yes.”

“You are very tall!”

“Don’t go.”  (She made a gesture to say goodbye).

“Don’t go.”

“You ordered us to say goodbye and that you wouldn’t go.”

“Don’t go.”

 

Me tienes que dar un beso y tengo que coger al Niño y besarle por la cara.”  (Una toma el Niño y luego se lo pasa a la otra).

 

(Una se lo dice a la otra).  “No te caigas, que lo agarras por los pies!”

 

“You have to give me a kiss and I have to hold the Child and kiss his face.”  (One of them takes the Child and then she passes him to the other).

 

(One says this to the other).  “Don’t let him fall, catch him by his feet!”

 

Nota:  Esta escena de pasar al Niño, se vio claramente en el detalle de cambiar de postura las manos, para rectificar la manera defectuosa de tomar el Niño en una de las niñas).

“Dame un beso.”

 

Note :  We saw this scene of passing the Child clearly and in detail in the way their hands changed in order to rectify the defective manner of taking the Child that one of the girls had.

 

“Give me a kiss.”

 

“Dame un beso.”  (Toman el Niño.  Una lo da a la otra y ésta a la Virgen.  La primera lo vuelve a tomar de la Virgen.  Lo toman varios veces).

 

“Give me a kiss.”  (They took the Child.  One girl gives it to another and that one gives it to the Virgin.  The first takes him from the Virgin again.  They take him several times).

 

“Quién cómo Diós, nadie cómo Diós.”

“Yo le voy a dar un beso a San Miguel (se sonríen mermando palabras).

“Por qué haces así?  (Hace un gesto como de llevar un compás de música).

 

“Who is like God, nobody is like God.”

“I’m going to kiss St. Michael.”  (They smile, murmuring words).

“Why do you do it like that?”  (She makes a gesture as though she’s keeping time to music).

 

Nota:  Este gesto de llevar el compás de música, corresponde a mientras cantaban al canto de “Quién cómo Diós”).

 

Note:  This gesture of keeping time to music corresponds to singing “Who is like God.”

 

“No te vaigas, dame un beso.”  (Recibe dos y hace gesto de dar dos).

“Por qué te vas?”

 

“Don’t go, give me a kiss.”  (She received two and gave two).

“Why are you going?”

 

Nota:  La escena que siguió, la tengo yo perfectamente diseñada en mis notas y en mi memoria por lo que a continuación verá el lector.  Este es el día primero que yo subí a S.S. de G.  Dentro de mí se iba desarrollando un proceso de pensamiento que todavía era inicial en cuanto a la hipótesis que iba yo formulándome.  En esos momentos pensaba en que aquello bien podía ser un caso de sugestión o de Hipnosis y miraba a mi alrededor para ver sí abría alguno que pudiese ser el causante de la actuación de las niñas.  Me llamaba la atención el que las niñas estuviesen dentro de una misma escena y el que cantaren y se santiguasen de manera unánime.  Parecía, en algunos momentos, como si tuviesen una sola alma.  Las reacciones eran las mismas.  Según estaba formulando en mi interior estos pensamientos, una de las niñas, María Dolores, volvió en si, mientras Jacinta extasiada seguía en la misma posición.  Al volver María Dolores en si, tornó hacía a mí su cabeza un poco y yo le pregunté estando ella ya en estado normal.

 

Note:  I have the scene that followed drawn in my notes and my memory for the reader to see.  This was the first day that I went up to San Sebastián de Garabandal.  A thought process developed within me that was still first in the hypothesis that I formulated.  In those moments, I thought that it could well be a case of suggestion or hypnosis and I looked around me to see if someone could have caused the girls’ actions.  It called my attention that the girls were within the same scene and that they sang and blessed themselves at the same time.  It seems, in some moments, that they have one soul.  Their reactions were identical.  According to this interior formulation through my thoughts, one of the girls, María Dolores, returned while Jacinta continued in the same position, still in ecstasy.  When María Dolores returned, she turned her head toward me a little and I asked her if she was in the normal state.

 

“No ves a la Virgen?”  Y me respondió:  “No, Señor.”

“Por qué?”  Su respuesta fue ésta:  “Se fue.”

 

“You don’t see the Virgin?”  And she responded to me:  “No, sir.”

“Why?”  Her response was this:  “She left.”

 

Yo le dije:  “Mira a Jacinta.”  Loli miró a Jacinta que seguía extasiada y sonrió un poco al ver los gestos que hacía.  Era la primera vez—en todo caso una de las primeras—en que veía a una de sus compañeras videntes extasiada estando ella en estado normal.  A los pocos segundo de contemplar a Jacinta yo pregunté a Loli:  “Qué te dice la Virgen?”

 

I said to her:  “Look at Jacinta.”  Loli looked at Jacinta, who was still in ecstasy, and smiled a little when she saw the gestures the other girl was making.  It was the first time—or maybe one of the first times—that I saw one of the girls in ecstasy while another was in the normal state.  After a few seconds of contemplating Jacinta I asked Loli:  “What did the Virgin tell you?”

 

Cuando iba a responder, quedó de nuevo clavada con un ligero golpe de cabeza hacia arriba y ajena a nuestro mundo experimental.  Entonces tuvo lugar este diálogo:

 

When she was going to respond, she went into ecstasy once again with a light snap of her head upward, characteristic of that world.  Then this dialogue took place:

 

J—“Oh, ya vino Loli.—Dónde habías ido Loli?  Por que te fuiste?”

L—(a la Visión).  “Por qué te me retiraste?”

Las dos:  “Ha, entonces por eso?”

L—“Entonces es para que crea.”

 

J—“Oh, Loli has come already.  Where have you been, Loli?  Why did you go?”

L—(To the Vision).  “Why did you leave?”

The two:  “Then, because of this?”

L—“Then it’s so he’ll believe.”

 

La frase “para que crea” yo pensé que podía referirse a mí, ya que correspondía perfectamente al discurso de mis pensamientos y además rompía la unanimidad en la manera de actuar de las niñas.  Además observé que cuando una de las niñas está en Visión deja de ver a las otras.  Son dos campos distintos.  Uno es el del espectador.  Cuando una niña vidente no está en visión, forma parte del campo del espectador, en lo que se refiere a ver.  Otro campo es el del éxtasis, en el que quedan aisladas de las impresiones de fuera en lo que se refiere a dolor y a ver.  Existe además una zona intermedia.  Pero esto lo observé semanas después.  En su lugar lo expondré.  Aquí he de añadir que aunque las niñas no sienten dolor de los golpes o pruebas que les hacen desde fuera de su campo extático, si pueden sentirlo, como lo observamos en esta misma visión si el dolor es producida vgr:  por un golpe que tiene lugar dentro del campo y del tema del éxtasis.

 

The sentence “so he’ll believe” I believe refers to me, since it corresponds perfectly to the discourse of my thoughts and breaks the unanimity of the way the girls act.  I also observed when one of the girls was having a vision, she’d stop seeing the other girls.  They are two different camps.  One is expectant.  Once a seer isn’t having a vision, she forms part of the expectant camp, in which she refers to seeing.  The other camp is that of the ecstasy, in which they stay isolated from the impressions of outside and what they refer to as pain and seeing.  An intermediate zone exists.  I observed this weeks later.  They expose it in their place.  Here I have to add that although the girls don’t feel pain from the hits or tests that the people perform on them while in ecstasy, they can feel it, as we observed in this same vision, if the pain is produced before: a hit that takes place within the camp or theme of the ecstasy.

 

“Te doy una piedra para besar?  No hay?”  (La aproximas una muy grande.  Se sonríe).

“Qué grandísima.  Si estuviera aquí Sari.”

“Si nos oyen van.”

 

“Can I give you a stone to kiss?  There isn’t one?”  (She draws near a very large one.  She smiles).

“How big.  If Sari were here…”

“If you hear us, then we go.”

 

Nota:  Fue frecuente en las primeras semanas que dieran a besar piedras pequeñas, del tamaño de un caramelo grande y formar variadas a la Virgen y luego las daban como recuerdo a personas.  Casi siempre al darla a besar decían para quién iba a ser.  Esta piedra de tamaño grande sería como una pastilla de jabón de tipo mediano.  Todo el tiempo miraban hacía arriba y manejaban las piedras, algo así como palpando.

 

Note:  In the first week it frequently happened that they gave small stones to be kissed, about the size of a large caramel in various shapes to the Virgin and then gave them to people as remembrances.  When they were kissed, they almost always said who they were for.  This large stone was a big as a medium sized bar of soap.  All of the time they looked upward and handled the stones, as though feeling for them.

 

“Sari, Sari, nosotras no las vemos.  O están sordas o no las vemos.  (Buscan piedras, las encuentran, las ofrecen).

“No encuentro más.”  (Ofrecen una doble hoja de pino).

“Dónde (está) una piedra que encontré aquí?”

“Si la tierra el viento…”

“La debí poner sobre una piedra.”

 

“Sari, Sari, we don’t see you.  Or they’re deaf and we don’t hear you.”  (They look for stones, find them, and offer them).

“I can’t find more.”  (She offers two leaves from a Pine tree).

“Where is a stone that we found here?”

“If it’s on the ground the wind…”

“I should put it over a stone.”

 

“Mira, será está?  La encontré, la encontré.”  (Se la ponen sobre la cabeza.  La tocan.  Dicen:  “Mari Carmen y Sari”).  (Llaman:  “Sari, Sari—No me traen piedras).  (Vienen y dicen:  “Aquí”).  Ellas no oyen.

 

“Look, what is this?  I found it, I found it.”  (They put it over their heads.  They touched it.  They said:  “Mari Carmen and Sari”).  (They call:  “Sari, Sari—don’t bring me stones”).  (They come and say:  “Here”).  They don’t hear.

 

“Mari Carmen y Sari no nos contestan.  (Tocan piedras mirando a la Visión).

Nota:  Mari Carmen y Sari, las niñas testigo de 6 años, respondieron a las llamadas de las dos videntes, pero estas no oían su respuesta).

 

“Mari Carmen and Sari don’t answer us.”  (They touch stones, looking at the Vision).

Note:  Mari Carmen and Sari, the six year old child witnesses, responded to the calls of the two seers, but they didn’t hear their responses).

 

“Esta, una, pa D. Valentín, es buenísima, muy bueno.”

“Mira, me las llevaron todas!  (Las encuentran y las ofrecen).

 

“That one, for Fr. Valentín, is very good, very good.”

“Look, I carried all of them!”  (They found them and offered them).

 

“Vamos a ver si las partimos (Golpean).  No se parten.”  (En todo esta acción no dejan de mirar a la Visión)—(Una se golpeo en el dedo.  Jacinta nota el dolor).

 

“We’re going to see if we divide them (they hit).  Don’t divide them.”  (In all of this action they don’t stop looking at the Vision)—(One is hit on the finger.  Jacinta notes the pain).

 

Nota:  En realidad Jacinta se quejó diciendo una frase a Loli, algo así como:  “Ay, me has pegado en el dedo, me has hecho daño!”  Esta frase, o una parecida, fue dicho al sentir Jacinta el pequeño golpe que Loli le dio por querer partir la piedra.  En ese mismo éxtasis y muy próxima a esta expresión de dolor, le pegó a la niña en la tobilla una piedra también algo grande que un espectador había querido aproximar, arrojándola con poco cuidado.  Este golpe que fue mayor que el que dio Loli a Jacinta en el dedo, no tuvo ninguna reacción.  Jacinta quedó quieta y prosiguió el ritmo de su conversación con la Visión.

 

Note:  In reality Jacinta said a sentence to Loli, something like this:  “Oh, you’ve hit me on the finger, you’ve hurt me!”  Jacinta spoke this sentence, or one similar to it when she felt the little hit that Loli gave because she wanted to divide the stones.  In this same ecstasy and one near it, this expression of pain was heard again when one of the girls was hit on the toe by a rather large stone because one of the expectant girls wanted to come near and threw it off without much caution.  This hit was greater than the one Loli gave Jacinta on the finger, but there was no reaction.  Jacinta stayed silent and continued with the rhythm of her conversation with the Vision.

 

“No podemos partirla.  Le voy a tirar al suelo a ver si se parte.”

“Ay, Madre, casi una hora.”

“Estate casi una hora.”

“Yo quisiera que me besaras otra vez el Rosario.”

“Y yo el escapulario.  Por qué no me lo has besado.”

“Y, pa que meneas la cabeza?”

“Esta mañana saltabas de caña en caña.  Pero no hay que decirlo para que no la corten.”

 

“We can’t divide it.  I’m going to throw it on the ground if you divide it.”

“Oh, mother, almost an hour.”

“You’ve been here almost an hour.”

“I want you to kiss the Rosary again.”

“And the scapular.  Why haven’t you kissed me.”

“And why do you shake your head?”

“This morning you jumped from branch to branch.  But we have to say so they don’t cut it.”

 

Nota:  Según nos informamos ese saltar de caña en caña, se refería a ramas del mismo pino.  La reiteración en querer que bese de nuevo el Rosario y escapulario, parece tener sentido, que otras veces se ha observado, de que no se vaya.  Tratan de prolongar su presencia por medios ingenuos.  Así una vez dijo una de las niñas a otra:  “Cuentala tú algún chiste, tú que sabes, para que no se vaigas.”

 

Note:  According to what we were informed about this jump from branch to branch, it refers to the branches of this same pine.  The reiteration of wanting to kiss the Rosary and the scapular again, seems to mean, as has been observed other times, that they didn’t want her to go.  They try to prolong her presence with these ingenious methods.  One of the girls said to the other once:  “Tell her a joke, you know, so she won’t go.”

 

“Cura a alguno para que lo vea toda la gente.”

 

“Cure someone so the people will see.”

 

Nota:  El interés que se ve a lo largo de todos los días en pedir curaciones o un milagro obedece a dos razones principales.  Una es la orden trasmitida por D. Valentín y en general por los sacerdotes, de pedir una señal clara, para facilitar el juicio sobre todo lo que sucede a propósito de las visiones.  Otra razón parece ser el interés de que deje de sufrir algún paciente o sus padres, según se desprende de la manera de hacer la petición.

 

Note:  The interest that we see on all of the days in the girls asking for healings or miracles is the result of two main causes.  One is the order transmitted by Fr. Valentín and in general by the priests, of asking for a clear sign to help the judgment about the purpose of the visions.  Another reason seems to be the interest in letting someone or his parents suffer patiently to change the manner in which the petition is made.

 

“Me das un poquitín?”  (Toman algo y dan besos.  Una de ellas está inmóvil, extática.  Toman el Niño).

“Qué lindo!  Qué chiquitín!  (Dan muchos besos).

“Me lo quieres pasar otra vez?”

“A ver, ven, San Miguel.  Dáme un beso tú.”  (Besan).

“No le he cogido antes.  Además no hace falta que me le des.  Ya vendrá él.” 

“Dame la corona.”  (La toma).

“San Miguel Arcángel,

Gran batallador,

Que en fiera pelea

A Luzbel venció.

Quién como Diós!”

(Se persignan rítmicamente en voz alta).

“Corpus Cristo (don) nostrum.  Amen.”

“Will you give me a little?”  (They take something and give kisses.  One of them is immobile, ecstatic.  They take the Child).

“How beautiful!  How small!”  (They give a lot of kisses).

“Do you want me to pass him again?”

“Let’s see, come, St. Michael.  Kiss me.”  (They kiss).

“I hadn’t taken him before.  Furthermore, it’s ok to give him to me.  She’s already coming.”

“Give me the crown.”  (She takes it).

“Saint Michael the Archangel,

Great warrior,

Who in a fiery battle

Conquered Lucifer.

Who is like God?

No one is like God!”

(They made the sign of the cross rhythmically and in a loud voice).

“Corpus Christi (don) nostrum.  Amen.”

 

“Te pondrás así con las dos manos.”  (Gesto del sacerdote en el Altar de la Misa y también gesto del sacerdote al dar la comunión).

 

“You put it like this with two hands.”  (Gesture of a priest in the Altar at Mass and also the gesture of the priest when giving Communion).

 

Nota:  En estas frases iba una alusión clara a recibir la comunión.  Lo que no queda demasiado claro es si la frase dicha anteriormente de venir “sin comer na, na,” tiene alusión a la Comunión que tal vez les iría a dar el Angel al día siguiente.  Ya con anteriordad se la había dado el Arcángel, coincidiendo con días en que D. Valentín no había dicho Misa en S.S. de G.

 

Note:  In these sentences there is a clear allusion to the reception of communion.  What is not as clear is whether the sentence said before come “without eating anything, nothing,” is an allusion to the Communion that they would receive from the Angel on the following day.  Before this, the Archangel had given it on the days that Fr. Valentín didn’t say mass in San Sebastián de Garabandal.

 

“No te vaigas.”

“El rosario, le rezamos aquí o en la iglesia?  Es tarde?  Son las seis—son las nuevo?”

 

“Don’t go.”

“The Rosary, should we pray it here or in the Church?  It’s late?  It’s six—it’s nine?”

 

Nota:  La hora, eran aproximadamente las nueve, cuando lo dicen las niñas que es inmediatamente antes de terminar la Visión.  Una vez vueltas en sí, dijeron:  “Ay, se fue.”  La vuelta a la normalidad duró la fracción de un segundo.

 

Note:  The time was approximately nine when the girls said this just before the Vision ended.  Once, back in the vision, they said:  “Oh, she left.”  The return to normality lasted a fraction of a second.

 

Así es como terminó el día 29 de julio 1961 en lo que se refiere a las niñas de Garabandal y sus visiones.  Hablamos con el Sr. Párroco, con varias personas del pueblo, con las niñas y, entre pensamientos y comentarios varios, descendimos los seis o siete kilómetros que nos conducían a Cossío.

 

This is how everything regarding the girls of Garabandal and their visions ended on July 29, 1961.  We spoke with the pastor, with various people from the town, and with the girls.  Amid thoughts and comments, we descended the six or seven kilometers while driving down to Cossío.