Diario 5a

Día 30 y 31 de Julio de 1961

 

            Sumario:

            Pedir una prueba en relación con lo que ellas ven o sienten.  “Vienes donde nadie nos ríe.”  Marcha éxtasis de rodillas.  Nerviosismo del Padre de Loli y del Sr. Párroco.  La Virgen dice cuando es “gloria.”  Día 31 de julio:  Respuesta  de las niñas.  Identicidad de la Visión, voz, etc.  Algo del secreto.  Campo de visión dentro y fuera del éxtasis.  Diversas títulos de la Visión.  Visión de la tarde.  Seguridad de Mari Cruz.  Coincidencia de las llamadas.  8:55 pm comienza la visión, ofrecen objetos; lágrimas.  Caso de reconocer un rosario besado.  “Misericordia, misercordía.”  Corona.  Niño.  9:27pm.  Salen dos de la visión, Loli sigue.  9:50pm Jacinta entra, Mari Cruz, no.  Loli quieta, llora, abstraída, Jacinta se preocupa por Loli.  Rosario en la Iglesia.

 

5th Diary

            July 30, and 31, 1961

 

            Summary: 

            To ask for a test to prove what the girls see or feel.  “You come where no one laughs at us.”  They marched in ecstasy on their knees.  Loli’s father and the pastor were very nervous.  The Virgen told them when it was time for the “Gloria.”  July 31st:  The girls answered about the identity of the Vision, and her voice, etc.  They said something about the secret.  They stayed where the vision happened when they were in ecstasy and when they left the ecstasy.  They gave many titles for the vision.  There was a vision in the afternoon.  Mari Cruz was certain.  The Calls coincided.  At 8:55pm the vision began, and they offered it objects and they cried.  They recognized a rosary that had already been kissed.  “Mercy, mercy.”  The crown.  The child.  It was 9:27pm.  The two girls left the vision and Loli followed.  It was 9:50pm.  Jacinta entered into ecstasy, but Mari Cruz did not.  Loli was still, then she cried absentmindedly.  Jacinta was worried about Loli.  They prayed the rosary in the Church.

 

            Día 30 de julio, 1961

            Al subir, por segunda vez para mí, el día 31 de julio, fiesta de San Ignacio de Loyola, en compañía de varios miembros de la familia Fontaneda y de D. Andrés Pardo entonces seminarista.   Firma mi hermano el P. Luís y yo, a casa de los padres de María Dolores y tratamos de enterarnos lo ocurrido el día anterior, 30 de julio.  Lo que tengo en mi cuadernillo dice:

 

            July 30, 1961

            I ascended for the second time on July 31st, the feast of St. Ignatius of Loyola, in the company of members of the Fontaneda family and Fr. Andrés Pardo, who was a seminarian at that time.  My brother Fr. Luís and I signed at Mari Cruz’s house and we tried to understand what had happened the day before, on July 30th.  What I wrote down in my notebook says:

 

            “El 30 de les reveló en la Iglesia, también en casa de la abuela, dentro.”  Más en detalle lo encuentro en el cuadernillo #2 del P. Luís.  La referencia la tiene de la madre de Loli:  A las 9:30, al salir de Misa, en la calle, junto a la escuela, se les revela.  Habían comulgado.  Aliando no comulgan San Miguel les da la comunión.  Mari Cruz cesó en la revelación.”

 

            “On the 30th they revealed it in the Church and also in the grandmother’s house.”  I find more detail in Fr. Luís’ second notebook.  There is a reference made to Loli’s mother:  “At 9:30, upon leaving Mass, near the street, next to the school, they revealed it.  They had received communion.  When they don’t receive communion, St. Michael comes to give it to them.  Mari Cruz stopped during the revelation.”

 

            “Pedían una prueba:  ‘Que llueva, que nieve.’  La vidente dice:  ‘Ya ha llovido bastante.’  Al despertar dicen que han de ir a la Iglesia a rezar el Rosario.”

 

            “They asked for a test:  ‘Make it rain, make it snow.’  The seer says:  ‘It has already rained enough.’  Upon waking they say that they have to go to the Church to pray the Rosary.”

 

            Nota:  El pedir como prueba o señal, cosas como que llueva, que se haga de noche, tiene referencia al estado en que ellas se encuentran, donde ni es de noche, no llueve, ni hace frío.  Por eso a veces se les ha oído pedir como prueba:  “que se haga ahora de noche de repente” y eso lo decían en plena noche.  Ellas estaban en la luz.

 

            Note:  In asking for a test or a sign, things like that it would rain, or that it would become night, it is a reference to the state that the girls are in, where it isn’t night, it doesn’t rain, and it doesn’t get cold.  As a result, sometimes we hear them ask as a sign:  “Make it like night all of a sudden,” and they say this in the middle of the night.  It is light where the girls are.

 

            “D. Valentín pidió explicación y dijeron que estaba la Virgen, San Miguel.  Luego, a las cinco, en casa de la madre dicen:  “Como vienes aquí dónde nadie nos ve?”  “Vienen de tan lejos.”

 

            “Fr. Valentín asked for an explanation and they said that the Virgin and St. Michael were there.  Then at five, in her mother’s house she said:  “How do you come here without anyone seeing you?”  “They come from so far away.”

 

            Nota:  Este “es casa de la madre,” se refiere a la abuela de Loli, que es madre de la que cuenta, es decir la madre de Loli.  Todo este pasaje del día 30 está bajo el epígrafe de “Dice la madre de Loli.”

 

            Note:  This “is her mother’s house” refers to Loli’s grandmother, who is the mother of the one who is telling this, that is, Loli’s mother.  This whole passage from the 30thh is below the epigraph, “Loli’s mother says.”

 

            La frase “Como vienes aquí donde nadie no ve,”  corresponde a la idea general de que es mejor que les ven en éxtasis porque así creerán mejor.  A la vez supone que son victimas de un fenómeno que ellas no pueden dominar.  De hecho ha habido éxtasis completamente privados y en particular.  Se la sorprendida, vgr:  a Mari Cruz sola, tras un armario en su casa, en éxtasis. Sorprenderla así fue una verdadera casualidad, esto de pie a creer que habrán tenido lugar en otras ocasiones sea que nadie haya podido ser testigo de ello.  De todas maneras las niñas son sumamente reservadas al hablar del número de veces y de los temas de conversación de sus visiones.

 

            The sentence “how do you come here where nobody sees” corresponds with the general idea that it is better if they see in ecstasy because they believe better there.  At the same time, it is supposed that they are victims of a phenomenon that they cannot control.  There have been completely private ecstasies.  They are surprised by them:  Mari Cruz was alone, behind a wardrobe in her house when she went into ecstasy.  For her to be surprised like this was a true coincidence.  She was standing, and she believed that the ecstasies had taken place on other occasions when no one had witnessed them.  At any rate, the girls are extremely reserved in talking about the number of times the ecstasies have happened as well as the topics of conversation during the visions.

 

            “Ay, ay! Que te vas”  tan detrás de rodillas hasta el balcón.

 

            “Oh, oh!  You’re leaving,” she says, walking back on her knees from the balcony.

 

            Nota:  Yo oí contar el día 31, a la gente del pueblo, el hecho de que las niñas fueron andando de rodillas unos pocos metros desde la habitación donde se les manifestó la Virgen hasta cerca de la barandilla de la galería.  La impresión que sintieron las niñas fue de cómo si la Virgen se alejase un poco.  Parece ser esta la primera vez en que se observó que las niñas se trasladasen de un sitio a otro en estado de éxtasis.

 

            Note:  I heard the people in the village talk about the 31st.  They said that the girls went walking on their knees for a few meters from the bedroom where the Virgin appeared to near the railing of the balcony.  The girls felt that the Virgin was drawing them away a little bit.  It seems that this was the first time in which the people observed that the girls moved from one place to another while still in ecstasy.

 

            “Después de la revelación rezan la estación en el balcón, se quedan viendo.”

 

            “After this revelation they prayed a Station on the balcony, while still seeing the Virgen.”

 

            Nota:  El rezo de la Estación a  Jesús Sacramentado fue muy frecuente desde un principio.  Había de concordar en toda esta práctica de rezar el  Santisimo, una de las consignas transmitida el día 18 de Octubre en un mensaje de las niñas:  “Visitar mucho al Santísimo.”

 

            Note:  The praying of the Station to Jesús in the Sacrament was very frequent from the beginning.  There was an agreement about this practice of praying to the Most Holy, which was one of the signs given on October 18th in the girls’ message:  “Visit the Most Holy often.”

 

            “Al terminar dicen que han de rezar un Rosario en la Iglesia.  Se llenó todo de gente.  Hubo médicos que les tomaron el pulso.  El padre de Loli se enfadó, para que les dejen tranquila.”

 

            “Upon finishing they said that they were going to pray a Rosary in the Church.  It was full of people.  There were doctors there who took their pulses.  Loli’s father was angry, and wanted them to leave her alone.”

 

            Nota:  Es muy comprensible el nerviosismo que pudiera haber en los padres de las niñas, así como en el Sr. Párroco.  La situación de visiones llevaba ya cerca del mes y medio.  Nadie hasta ese momento había hablado con algo de Claridad sobre el particular.  Médicos espontáneos y otros que sin serlo se hacían pasar por médicos, se acercaban a las niñas, las pellizcaban, pinchaban, etc.  Con el fin de constar que grado de anestesía, que reflejos o que se acciones se observaban.  Todas estas pruebas, hechos sin control, por anónimos personajes, que desaparecían sin saber nada más de ellos perturbaban a los padres de las niñas y les ponían nerviosos.  Más aún los periodistas, ya que comenzaron a  salir algunos reportajes de diversos periódicos, con las noticias cambiadas y con algunos concepta salir la religiosidad del padre de una de las niñas que distaba mucho de la realidad.

 

            Note:  It is understandable that the parents of the girls would feel nervous, and the pastor as well.  The visions had been going on for almost a month and a half.  Up to this moment, no one had spoken with clarity about these occurrences.  Spontaneous doctors and others who passed for doctors though they weren’t, came near the girls and pinched and squeezed them, etc.  At the end, it was evident that the girls were anesthetized to a degree because of the reactions of their reflexes that we observed.  All of these tests, done without control by anonymous people, who disappeared without us knowing anything about them, annoyed the parents of the girls and made them nervous.  Also, the journalists had already begun to give reports in various newspapers.  They changed the news and distorted some ideas about the religiousness of the father of one of the girls.

 

            “Luego las niñas en la Iglesia rezaron en éxtasis el Rosario sin contar con los dedos.  No se equivocaron.  A la noche me dijo:  “La Virgen nos dijo cuando era ‘gloria’ y Jacinta rezaba con la Virgen.”

 

            “Then the girls went to the Church where they prayed the rosary without counting on their fingers.  They didn’t make any mistakes.  At night she told me:  ‘The Virgin told us when to pray the ‘gloria’ and Jacinta prayed with the Virgin.’”

            Nota:  Todo lo que se ha podido obtener de la manera como rezaban el Rosario hasta entonces con la Virgen es lo siguiente:  a veces rezaba la Virgen con una de las niñas ya veces sola.  El hecho que la Virgen rezara el Ave María, se lo explicó ella mismo en una ocasión.  Les dijo que era para enseñarles a rezar.  Ella les decía cuando esa gloria y así no podían equivocase, aunque no contaron.  De hecho no contaban cuando rezaban en éxtasis.  Lo observamos muchas veces.   La observación puesto en el cuaderno #2 del P. Luís, junto a las referencias del día 30 de julio, es válido para el 31, como se verá y también para el día 1º de agosto.

 

            Note:  All that the people have been able to obtain regarding the manner in which the girls pray the rosary with the Virgin is this:  Sometimes the Virgin is with one of the girls, and sometimes they pray alone.  The Virgin explains the fact that she prays the Hail Mary by telling the girls that she is teaching them how to pray.  She told them when it was time for the ‘gloria’ and so they didn’t make any mistakes even though they didn’t count.  They did not count the prayers when they prayed in ecstasy.  We observed them many times.  The observation in Fr. Luís’ 2nd notebook, together with the reference from July 30th, is valid for the 31st; she will see then and also on August 1st.

 

            El resumen de este día 30 lo tengo yo anotado de una conversación tenida el día 31 con D. Valentín.  Lo que anteriormente hemos dicho de este día procede de la conversación tenida con los padres de Loli.  El resumen de la conversación con D. Valentín es así:

 

            I took note of the summary of the 30th from a conversation I had on the 31st with Fr. Valentín.  What we had said before this proceeds from the conversation we’d had with Loli’s parents.  The summary of this conversation with Fr. Valentín is this:

 

            “Junto a la escuela estuvieron en éxtasis hablando.  Eran las tres niñas, Mari Cruz volvió en si antes.  Ellas pedían un milagro.  Mari Cruz al estar normal, se reía, al ver a las otras en éxtasis.  Decían las que estaban en éxtasis:  “Por que se fue Mari Cruz?”  Fueron luego normales a rezar el Rosario.  Luego Mari Cruz se éxtasis antes.  El sacerdote les pide explicaciones y (todas) dieron la misma explicación.

 

            “They were in ecstasy talking next to the school.  The three girls were there, Mari Cruz had returned earlier.  They asked for a miracle.  Mari Cruz, who was in the normal state, laughed when she saw the other girls in ecstasy.  The girls who were in ecstasy said:  “Why did Mari Cruz leave?”  Later, they prayed the rosary in the normal state.  Mari Cruz had an ecstasy before this.  The priest asked them for an explanation, and they all gave the same response.

 

            Ese mismo día en la casa de la abuela, decían:  “Por qué has venido aquí?  Ay!  Que lejos te vas,”  y ellas se fueron trasladando hasta el balcón.

 

            That same day, in one of their grandmother’s house they said:  “Why have you come here?  Oh!  How far you’re going,” and the girls left, moving until they reached the balcony.

 

            Día 31 de julio 1961

            Para la descripción de los diversos acontecimientos que el día 31 de julio tuvieron lugar, utilizaré las notas del P. Luís, fusionadas a las de D. Cipriano Abad y a las de D. Andrés Pardo.  A estas notas agragaré, según convenga, aclaraciones personales, sacadas, bien de las notas que yo tomé, a bien de mi memoria.

 

            July 31, 1961

            For a description of the different happenings that took place on July 31st, I will use Fr. Luís’ notes, combined with notes from Fr. Cipriano Abad and Fr. Andrés Pardo.  I will put these notes together with personal explanations taken from my own notes and my memory.

 

            Respuestas de las niñas:

            Este día 31 de julio hicimos una espacia de interrogatorio a las tres niñas que estaban en San Sebastián de G., ya que Conchita se encontraba en Santander.  Cito el documento:

 

            Responses of the girls:

            On July 31st we made time to interrogate the three girls who were in San Sebastián de Garabandal.  Conchita was still in Santander.  I cite the document:

 

            “Al querer hacer algunas preguntas al grupo de las tres niñas para aclarar algunos de las cosas que se decían, el padre de Loli trajo a las tres niñas a su casa.  En una habitación de ella, asistiendo al mismo padre de las niñas en compañía de D. Cipriano Abad y el P. Ramón Andreu, dieron las tres, respuestas a unas preguntas que les hizo el P. Luís Andreu y que son como siguientes:


            “We wanted to ask the girls a few questions to clarify some of the things that they’d said. 
Loli’s father brought the three girls to his house.  In one of the rooms, the father was with Fr. Cipriano Abad, Fr. Ramón Andreu.  The three girls gave responses to the questions that Fr. Luís Andreu asked them.  The responses are the following:

 

1ª:  “Desde la primera visión, vistéis y a al a Virgen?”

R.“Tardamos unos días en ver a la Virgen.  Lo primero que vimos fue el Angel.”

 

1st:  “Did you see the Virgin from the time of the first apparition?”

R:  “We had to wait a few days to see the Virgin.  We saw the Angel first.”

 

2ª.  “Es siempre la misma Virgen que la que veis?”

R.  La primera era la del Perpetuo Socorro.  Otra la del Carmen con el escapulario aquí (señalan la mano).  Y llevaba una cosa así (hace el gesto de un cordón ceñido, cuyo extrema cuelga casi hasta los pies).  El escapulario le trae el Niño.”

 

2nd:  “Do you always see the same Virgin?”

R:  “The first time it was Our Lady of Perpetual Help.  Another time it was Our Lady of Mt. Carmel with a scapular here (they signal with their hands).  She wore a thing like this (they made a gesture of a cinched cord that fell almost to her feet).  The Child carried the scapular.”

 

Nota:  La identidad de la Visión que se aparece a veces como una Virgen y otras veces  como otra no lleva consigo ni cambio de traje ni de rostro, ni de persona, las niñas preguntaron más adelante, a la misma visión, cual de todas esas Vírgenes era.  Ella respondió a las niñas que no hay más que una Virgen que era Ella, María.  El escapulario lo lleva la Virgen y también el Niño.

 

Note:  The identity of the Vision that appeared as one Virgin one day and another on a different day was indicated not by a change in the face, but by a change in the clothing she wore.  The girls asked the vision before who all of the Virgins were.  She responded to the girls that there was only one Virgin, which was her, María.  The Virgin and the Child both carried scapulars.

 

3ª.  “El Niño se dice las mismas cosas que la Virgen?”

R.     El Niño no habla.  Se ríe.  La Virgen nos besa y nosotras la besamos.

 

3rd:  “Did the Child say the same things as the Virgin?”

R.  “The Child did not speak.  He laughed.  The Virgin kissed us and we kissed her.”

 

4ª.  “He oido que algunas vez habéis visto varios angeles.”

R.     También se nos apareció la Virgen de los Angeles.

 

4th:  “I heard that sometimes you have seen different angels.”

R.      “The Virgin of the Angels also appeared to us.”

 

5ª.  “Dicen que la Virgen cambió un secreto que os había dicho el Angel, añadiendo algunas cosas.”

R.  “Primero habló del secreto el Angel y después la Virgen.  Pero hay dos secretos:  el del Angel y el de la Virgen.  Nunca hablamos entre nosotros del secreto porque una vez nos escuchaban.  El 18 de octubre tenemos que decir el secreto de la Virgen.  El secreto del Angel le podemos decir ya.”  (A una insinuación de que nos lo dijesen entonces, aunque fuese en forma privada, respondieron “Que el 18 de octubre dirán el secreto de la Virgen y “si queremos”  podemos decir ese día también el del Angel, pero si queremos).

 

5th:  “They say that the Virgin changed the secret that she had told the Angel, because she added some things.”

R.  “First the Angel spoke of the secret and then the Virgin.  But there are two secrets:  the Angel’s secret and the Virgin’s secret.  We never talk amongst ourselves about the secret because once the people heard us.  On October 18th we have to tell the Virgin’s secret.  We can tell the Angel’s secret already.”  (To an insinuation of what we said to them then, even though it was private, they responded, “On October 18th we will tell the Virgin’s secret and ‘if we want’ we can tell the Angel’s secret as well that day, but only if we want to”).

 

Nota:  Cuando llego el día 18 de octubre, no dijeron las niñas el secreto del Angel.  Al día siguiente, 19 de octubre, les pregunté si me querían decir el secreto del Angel.  La niña a quien se lo decía era Conchita, en la sacristía de la Iglesia.  Me dijo que como habia pasado el día 18, y no lo dijo, que ya no sabía si lo podía decir.  No me lo dijo.  La impresión que he sacado de esta actuación como de otras, es que a la vez que viene a ser una reacción o comportamiento infantil, es también una manera de actuar, como meros transmisiones entre la Visión y los demás, sin alcanzar ni toda la transcendencia, ni todo el sentido que las palabras que transmiten pueden tener.  Esta manera de obras les de autencidad.

 

Note:  When October 18th arrived the girls didn’t tell the Angel’s secret.  On the next day, October 19th, I asked them if they wanted to tell me the Angel’s secret.  The girl I said this to was Conchita, and I said it in the sacristy of the Church.  She told me that since the 18th had passed, and she hadn’t told it, she didn’t know if she was allowed to say.  She didn’t tell me.  The impression that I took away from this encounter, as from others, is that when an infantile reaction is about to occur, there is also a manner of behaving that is like a transmission between the Virgin and the girls, not quite transcendent, nor is there the feeling that the words have been transmitted.  This manner of acting gives the girls authenticity.

 

6ª  “Cuando se os aparece la Virgen, os reis una a otra?”

R.     “No, cuando una está en éxtasis y una no.”

 

6th:  “When the Virgin appears to you, do you laugh to each other?”

R.      “No, we laugh when one is in ecstasy and the other isn’t.”

 

7ª.  “Os da miedo la Virgen?”

R.  “No.  Un día nos dio miedo cuando vimos un resplandor y no veíamos el suelo.”

 

7th:  “Does the Virgin frighten you?”

R.  “No.  One day we were frightened when we saw a glow and we didn’t see the ground.”

 

8ª.  “Cómo es la voz de la Virgen?”

R.  “No hay voz como ella.”

 

8th:  “What is the Virgin’s voice like?”

R.  “There isn’t any voice like hers.”

 

9ª.  “Y ella, cómo está cuando se aparece?”

R.  “Aparece de pie, en una rama o en el aire.  Siempre de pie, así, cerca (hace el gesto).”

 

9th:  “And the Virgin, how is she when she appears?”

R.  “She appears on her feet, on a wreath or in the air.  Always standing, like this, near (she makes a gesture).”

 

10ª.  “Había muchos angeles?”

R.  “Había cinco angeles con San Miguel.”

“Como lo sabéis?”

“Ella nos dijo que era la Virgen (Reina) de los Angeles.”

 

10th:  “Are there many angels?”

R.  “There are five angels, including St. Michael.”

“How do you know?”

“She told us that she was the Virgin (Queen) of the Angels.”

 

Nota:  La Reina de los Angeles, la Reina del Rosario, la Virgen del Perpetuo Socorro, etc.  Corresponden, en la mente de las niñas, a la misma persona, que es la única Virgen, María.  Así se lo dijo Ella misma.  Al venir con angeles, lo normal era que viniese con San Miguel, las niñas le preguntaron:  “Los que vienes hoy con ángeles?”  Y la respuesta fue así:  “Es que yo soy (o porque yo soy) la Reina de los Angeles.  Algo análogo sucede con el escapulario, y con los demás títulos que recibe o se da la misma Visión.

 

Note:  The Queen of the Angels, the Queen of the Rosary, the Virgen of Perpetual Help, etc.  These titles correspond to the same person in the minds of the girls, who is the Virgin, María.  The Virgin herself explained it like this.  When coming with angels, normally she would come with St. Michael.  The girls would ask:  “Why do you come with angels today?”  And the response was like this:  “It’s because I am the Queen of the Angels.”  Something of an analogy would occur then with the scapular, and with the other titles that the Vision received.

 

11ª.  “Tenéis que pedir un milagro o una señal de la Virgen.”

R.  “Se pone seria cuando le pedimos un milagro.”

 

11th:  “Do you have to ask for a miracle or a sign from the Virgin.”

R.  “She becomes very serious when we ask her for a miracle.”

 

Este diálogo, que se resume en once preguntas, no tuvo demasiado aspecto de interrogatorio, sino sencillamente de una conversión en que se hablaba de cosas intrascendentes, como a que juegas salían jugar, nombres de sus familiares, etc.  De esa manera se trató de crear un clima de cordialidad que facilitase las casas.  Era la primera vez que hablamos con las niñas de manera algo extensa.  Las preguntas correspondían a los puntos de vista y problemas que se nos planteaban en aquellas primeras impresiones que ibamos recibiendo.  También se intentó equivocarlas con preguntas capciosas, pero no se pudo.  Este diálogo tuvo lugar poco después del medio día, según lo que yo puedo ahora recordar.

 

This dialogue that is summarized in eleven questions, didn’t seem like an interrogation, but rather a simple conversation in which they spoke of non-transcendent things, like what games they wanted to play, names of family members, etc.  In this way they tried to create a climate of cordiality that made this easier.  This was the first time that we’d talked with the girls in such an extensive manner.  The questions corresponded with the points of view and problems that we planted in the first impression that we received.  The people also tried to confuse them with capricious questions, but they couldn’t.  This dialogue took place in the afternoon according to what I can remember now.

 

            Visión de la Tarde

            Con el diálogo que nos había facilitado el Sr. Ceferino, padre de María Dolores, con las tres niñas, quedó dimidiada la tarde.  Estuvimos pasando un rato por las diversas callejas del pueblo, hasta que llegué a sentarme en un poyo de piedra, algo cerca de la casa de Mari Cruz.  Serían sobre las 8 de la tarde poco más o menos.

 

            Vision in the Afternoon

            As a result of this dialogue that Ceferino, María Dolores’ father, helped us to obtain with the three girls, we stayed until the afternoon.  We were passing through different roads for a little while until I arrived and sat down on a rock near Mari Cruz’s house.  It was about 8 at night.

 

            Jacinta y Loli estaban desde hacia más de una hora en el balcón—galería de la casa de la abuela de Loli.  Otro tanto pasaba en la casa de Mari Cruz, donde se encontraba la niña desde hacia tiempo.

 

            Jacinta and Loli were on the balcony for more than an hour—it was a balcony in Loli’s grandmother’s house.  A similar thing happened in Mari Cruz’s house, where they found the girl after some time had passed.

 

            A eso de las 8 de la tarde pasó junto a mi D. Valentín y me dijo:  “Vamos a preguntar a Mari Cruz si va a ver a la Virgen.”

 

            Around 8 Fr. Valentín passed next to me and said to me:  “Let’s go and ask Mari Cruz if she is going to see the Virgin.”

 

            Nos adentramos en la casa y las preguntas y respuestas las tengo escuetamente anotada en el cuadernillo de ese día:

 

            We entered the house and I recorded the questions and answers in my notebook that day:

 

P.  “Vendrá la Virgen?”

“Sí, señor.”

“Cuando?”

“No sé.”

“En que sitio?”

“Donde esté.”

 

P.  “Is the Virgin coming?”

“Yes, sir.”

“When?”

“I don’t know.”

“Where is she going to appear?”

“Wherever I am.”

 

D. Valentín me comentó así:  “Si la niña dice que verá a la Virgen, es que la verá, puede Ud. estar seguro.”

 

Fr. Valentín commented to me:  “If the child says that she will see the Virgin, it is because she will, you can be sure.”

 

A eso de las 8:30 pm se me acercó D. Rafael Fontaneda Pérez y me dijo:  “Padre, las niñas de arriba (por Jacinta y Loli) ya han tenido dos llamadas me lo ha dicho una mujer que está con ellas.

 

At this, at 8:30pm Fr. Rafael Fontaneda Pérez came to me and said:  “Father, the children who are upstairs (Jacinta and Loli) have already had two calls, that’s what a woman who was with them said.”

 

Según me estaba diciendo esto pasó por delante de nosotros Mari Cruz con su madre camino de la casa donde estaban las otras dos niñas.  Su madre le decía:  “Pero, si no hay nadie,” y ella contestó:  “Sí, están las dos jugando en el balcón.”

 

As he was telling me this, Mari Cruz passed in front of us with her mother on the road where the other girls were within a house.  Her mother said:  “But, if no one is there,” and she answered:  “Yes, the two girls are playing on the balcony.”

 

Como ni desde la casa de Mari Cruz, ni desde el punto de camino donde nos encontramos se podía ver la casa donde estaban las dos niñas, yo me adelanté y constaté que así era, como Mari Cruz lo decía.  Una vez juntas las tres estuviesen jugando un rato, hasta que llegó la hora es que las tres niñas echaron a correr, despareciendo del balcón.

Since not from Mari Cruz’s house, nor from the point of view where we met her in the street could we see the house where the two girls were, I went forward to establish where it was, as Mari Cruz said it.  One time the three girls were together, playing for a while until the time arrived and the three girls started to run, disappearing on the balcony.

A los cuatro metros aproximadamente de la puerta de la casa, caen al suelo hincadas de rodillas y quedan extáticas.  Así es como comenzó la Visión.  La describiré según la narración del P. Luís, que el mismo fusionó con las de D. Cipriano Abad y D. Andrés Pardo.  Añadiré notas aclarativas ya que yo presencié, también en primera línea, este trance.

 

At about four meters from the door of the house, they fell to the ground on their knees and went into ecstasy.  The vision began like this.  I describe it according to Fr. Luís’ narration, who combined his observations with those of Fr. Cipriano Abad and Fr. Andrés Pardo.  I will add clarifying notes to the events I witnessed, and also in the first line of this trance.

 

Día 31.  “8:55 de la tarde.  Caen de rodillas las tres.  La vista fija.  Mari Cruz hierática.  Murmuran algo con los labios.  Loli tensión en el cuello, murmura palabras.  Mari Cruz se ríe.  Jacinta, inmóvil, inicia el pestañear, lo termina.”

 

July 31st.  “8:55 in the afternoon.  They fell to their knees at three, their vision fixed.  Mari Cruz was hurt.  They murmured something.  Loli had tension in her neck, she murmured words.  Mari Cruz laughed.  Jacinta, immobile, began to blink.  It ended.”

 

“Ofrecen el Rosario, sacan las medallas, las ofrecen.  Las ofrecen una a una.  Mari Cruz con insistencia.  Sólo habla Mari Cruz pero ininteligiblemente.  Lágrimas.  Se santigua Jacinta.  Mari Cruz traga saliva con dificultidad.  (Al parecer por tener chicle en la boca cuando le sorprendió la Visión).  Loli casi se cae.  Jacinta grandes respiraciones.  Loli casi cae.”

 

“They offered the rosaries, took out the medals, and offered them.  They offered them one by one.  Mari Cruz did it insistently.  Mari Cruz spoke, but indistinguishably.  Tears.  Jacinta blessed herself.  Mari Cruz swallowed saliva with difficulty.  (It seemed to be because she had gum in her mouth when the Vision surprised her).  Loli almost fell.  Jacinta took great breaths and Loli almost fell.”

 

M. Cruz—“Sí.”

(Jacinta se ríe y besa.  Loli besa algo.  Mari Cruz besa también.  Jacinta levanta la mano).

 

M. Cruz—“Yes.”

(Jacinta laughed and kissed.  Loli kissed something.  Mari Cruz kissed also.  Jacinta lifted her hand).

 

L.  “Qué?—di—Sí, bueno.”

Se persignan.  Rezan el Señor mío Jesucristo, dandose galpeo de pecho.  Rezan musitando el Ave María.  Dicen:  “Sí.” (riendo).

 

L.  “What?”—she said—“Yes, good.”

They blessed themselves.  They prayed the Act of Contrition, beating their chests.  They prayed the Hail Mary, mumbling it.  They said:  “Yes.” (laughing).

 

“Eh?”

“Ya voy (se santiguan, primero Loli que está detrás y después las otras).”

M.C.:  “Por la gloría de la Bienaventurada Virgen María.”

 

“Huh?”

“I’m going already (they blessed themselves, first Loli who was in the back and then the others).”

M.C.:  “For the glory of the good adventuress, the Virgin Mary.”

 

“Sí, el Catecismo.”

“10, u 11.” 

“No sé.”

“No lo sé yo.”  (Loli tiene los ojos totalmente en lágrimas, que ruedan hasta la barbilla.  Jacinta no llora.  Mari Cruz recita el Padre Nuestro, se ríe.)

 

“Yes, the Catechism.”

“10 or 11.”

“I don’t know.”

“I don’t know.”  (Loli’s eyes were completely filled with tears, then fell to her chin.  Jacinta didn’t cry.  Mari Cruz recited the Our Father and laughed).

 

“Que le pidiese una piedra.”  (Ofrecen cruces y Rosarios).

“El Rosario ya lo besaste antes, ahora el”

“Le has besado tú?”  (Ofrecen de nuevo los rosarios, Jacinta reza el Ave María).

 

“Ask for a stone.”  (They offer crosses and rosaries).

“You kissed the rosary before, now it’s…”

“You have kissed it?”  (They offer the rosaries again, Jacinta prays a Hail Mary).

 

Nota:  Esto que sucedió aquí, lo he presenciado muchas veces.  Al ofrecer las niñas un objeto para que lo bese la Visión, es frecuente oír que las niñas dicen que ya está besado.  Lo dicen en conversación con la Visión.  El efecto es que la Visión se lo dice a ellas y entonces ellas lo repiten como una pregunta, medio pregunta, medio admiración, como si dejesen:  “Entonces, ya lo has besado?  Oh!  También?  Bueno, pues bésalo otra vez.”

 

Note:  “What happened here, I have witnessed many times.  After the girls offer the Virgin something to kiss, I frequently hear the girls say that it’s already been kissed.  They say it in conversation with the Vision.  The Vision tells the girls this, and then they repeat it like a question, or half-question, half admiration, as if they leave it:  “Then, you’ve already kissed it?  Oh!  This as well?  Well, kiss it again.”

 

J:  “Dónde está Loli?  Loli, Loli, te va mal?”  (Jacinta echa el brazo al cuello de Loli (que está detrás).  Después lo hace Mari Cruz.  Loli permanece inmóvil.  Al echarle el brazo al cuello ninguna de las tres niñas retira la vista de donde antes la tenían.  Se ponen un poco en triángulo.  Hablan a Loli.  Se ríen).

 

J:  “Where is Loli?  Loli, Loli, are you sick?”  [Jacinta puts her arm on Loli’s neck (which is behind her).  After, Mari Cruz does this.  Loli seems immobile.  After putting her arm on the neck, none of these three girls put their gaze back to where they’d had it.  They formed a triangle.  They talked to Loli.  They laughed].

 

“Recé antes muy de prisa?”  (Se persignan).

J.  “Que la tiras.”  (Lo dice cuando Mari Cruz echa también el brazo al hombro.  Mari Cruz se ríe.  Hablan:  Loli llora con un rostro como de piedra, mientras Jacinta dice:  “Misericordia, misericordia”).

 

“Did I pray in a hurry before?”  (They made the sign of the cross).

J.  “Throw it.”  (She said this when Mari Cruz put her arm on the shoulder.  Mari Cruz laughed.  They talked:  Loli cried with her face like stone while Jacinta said:  “Pity, pity”).

 

Nota:  En este trance, estuvo Loli un largo tiempo, tal vez cerca de los 20 minutos, como dejado de todo, aún, en cierto modo de las otras dos compañeras suyas.  Su rostro, como de piedra por la inmovilida y palidez.  No era rígido, sino como el de una estatua.  Las otras dos, aún dentro del trance, denotaban como una preocupación por Loli, a quién tenían detrás y no podía ver con los ojos.  Sin embargo adivinaban todas las oscilaciones de su cuerpo, así como cualquier otro movimiento.  La impresión era que la abstracción y elevación de Loli en esos largos minutos, seguía un ritmo más elevado).

 

Note:  In this trance, Loli stayed for a long time, around 20 minutes, separated from everyone, like two of her companions.  Her face was like stone in its immobility and pallor, but it wasn’t rigid, like a statue.  The other two, although still in the trance, indicated that they were worried about Loli, who was behind them, where they couldn’t see her.  Suddenly, they guessed the oscillations were coming from her body, like any other movement.  The impression was Loli that was abstracted and elevated in these long minutes.  She followed a more elevated rhythm.

 

“Una.”

“Sí.”

“Ay, que cosa, me da pena!”

“Porqué nos lo dices?”

“Pa qué?”

M.C.  “Y lo tiró?”  (Tira el chicle).

 

“One.”

“Yes.”

“Oh, what a thing, it gives me pain!”

“Why are you telling us?”

“Why?”

M.C.:  “I should throw it away?”  (She throws a piece of gum away).

 

“Por qué?  Te lo como, no, ya no lo como nunca.”

J.       “Es malo el chicle?  Por eso lo tiró Mari Cruz.”

 

“Why?  Eat it, no, I’ve never eaten it.”

J.       “Is gum bad?  This is why Mari Cruz threw it away.”

 

Nota:  Todo lo que se refiere al chicle, en esta escena, tuvo una explicación posterior para mí, al preguntar lo que la Virgen les decía.  Fue así:  En un momento determinado del éxtasis la Virgen les dijo que tiraron el chicle.  Las niñas mordían chicle cuando alguno del pueblo o de los que subían a ver, se lo daba.  El motivo que manifestó la Visión para que tiraran el chicle no fue que era malo, sino que se podían ahogar o atragantar, en esa ocasión.  Al preguntarles si la Virgen les había dicho que no comieron más chicle, me respondieron que no).

 

Note:  All that refers to the gum in this scene had a previous explanation for me when I asked what the Virgin told them.  It was like this:  in a particular moment during the ecstasy the Virgin told them to throw away their gum.  The girls chew gum when someone from the village or one of the people who comes up to the village gives it to them.  The reason the Vision asked them to throw away the gum was not because it was bad, but because it might choke them, like on this occasion.  When I asked the girls whether the Virgin had told them not to eat anymore gum, they responded no.

 

“No te vaigas, espera un poquitín.”

“Muchos, cuatro.  No sé, no me acuerdo pero deben ser cuatro (Conjeturamos nosotros que se puede referir a cuatro sacerdotes que hablaron con Mari Cruz en su casa).”

 

“Don’t go, wait a little.”

“Many, four.  I don’t know, I don’t remember, but about four (we conjectured that this could refer to the four priests who spoke with Mari Cruz in her house).

 

“Tenemos que pedirle perdón, sí.”

J.  “A mí me dijeron dos Padres que íban a América a ver si convertían muchos.”

Nota:  Se refieren a D. Cipriano Abad que iba a ir a Venezuela y al P. Ramón Andreu que iba a ir a Nicaragua).

 

“We have to ask forgiveness, yes.”

J.  “The priests told me that they were going to America to see if many people would convert.”

Note:  This refers to Fr. Cipriano Abad who went to Venezuela, and Fr. Ramón Andreu who was going to go to Nicaragua).

 

“Tenía que darle a besar una.” 

“Estuvimos toda la tarde en casa de Ceferino.”

Nota:  La alusión es la entrevista que habíamos tenido en la casa de Ceferino, padre de Loli, y que habían durado bastante tiempo).

 

“She has to kiss one.”

“We were in Ceferino’s house the whole afternoon.”

Note:  This allusion is to the interview we had in Ceferino’s house, who was Loli’s father.  It lasted quite a while.

 

(Toman piedras después de buscar las palpando.  Las ofrecen a la Virgen).

“A ver si encuentro piedras.”

M.C.  “Es grandísima!  Mira que grande!  Por que haya estado muy sucio.”  (M.C. guarda la piedra en el bolsillo).

 

(They took stones after feeling for them.  They offered them to the Virgin).

“See, I found stones.”

M.C.:  “It’s large!  Look how large it is!  (M.C. put the stone in her pocket).

 

“Rezamos la Letanía?”

(Loli se prueba la corona.  Se la ofrece.  Continúa inmóvil.  M.C. reza Ave Marías.  Les iluminen con las linternas y quedan impasibles.  Se dan golpes de pecho).

M.C.  “Ninguno, ya lo sabes Tú.  Pues como se llama sino.”

 

“Should we pray the Litany?”

(Loli tries the crown on.  She offers it, then does not move.  M.C. prays Hail Marys.  They’re illuminated by the lanterns, but remain impassive.  They hit their chests).

M.C.:  “Nobody, you already know.  Well, as it is called without.”

 

“Ah, claro!  Se llama Amalia.”  (gesto de despedida). 

“Es que me gusta verlas.”  (Inmóviles un rato).

“Sí, tienes que estar mucho.”

“Chiquitín!  Chiquitín (Dan besos).”

 

“Oh, of course!  Her name is Amalia.”  (She waves goodbye).

“It’s just that I like to see them.”  (They are immobile for a time).

“Yes, you have to be there a lot.”

“Little one, little one,” (She gives kisses).

 

“No te vaigas, espera un poquitín na más.”

“Parece que has estado pero no puede ser mentira.” 

“Estate—total 42.”

“Sí, estate para completar 42.)

 

“Don’t go yet, wait a little while, just a little while.”

“It seems that you’ve been—but it couldn’t be a lie.”

“You’re—a total of 42.”

“Yes, stay to complete the 42.”

 

“La estación, un Rosario (diciendolos).  (Loli ofrece algo.  Las tres ofrecen.  Se persignan.  Mari Cruz y Jacinta terminan la Visión, son las 9:27 de la tarde.  Loli continuía, parece rezar con gran fervor.  Las otras ni se preocupan de ella, la mira sonriendose.  Todo en voz alta rezamos la estación por insinuación de Mari Cruz y de Jacinta.  Había varios centenares de personas.  Loli no oye, continúa impasible).

 

“The Station, a rosary (they tell them).  (Loli offers something.  The three girls offer it.  They bless themselves.  Mari Cruz and Jacinta finish having the Vision.  It’s 9:27 in the afternoon.  Loli continues, and it seems that she is praying with great fervor.  The others are not worried about her, they look at her smiling.  All of them pray a Station in a loud voice at Mari Cruz’s and Jacinta’s prompting.  There were hundreds of people there.  Loli didn’t hear, and remained impassive).

 

L.  “Por qué—no sé.”

L.  “Why—I don’t know.”

 

(9:40 pm  Jacinta entra de nuevo en la Visión.  Mari Cruz, sola, dirige la Estación, Loli se santiguan.  Mari Cruz no está en Visión.  El pueblo reza en voz alta el Credo.  Las niñas no oyen ni acompañan, excepto Mari Cruz, quien dirige después un Padre Nuestro al Angel de la Guarda.  Mari Cruz dice que han de ir ellas a la Iglesia:  parecía indicar que debían ir ellas solas, aunque de hecho no pusieron dificultad cuando el pueblo quiso acompañarlas después al ir a la Iglesia a rezar el Rosario.  Mari Cruz indica también que esperará a las otras.  Jacinta enseña el Rosario Loli se persigna.  Loli enseña una cruz.  Jacinta levanta su mano hacia la Visión.  Loli ofrece el Rosario y medallas, las da una a una.  Jacinta ofrece el Rosario).

 

(9:40pm—Jacinta has another Vision.  Mari Cruz leads the Station alone.  Loli blesses herself.  Mari Cruz is not having a Vision.  The village prays the Creed in a loud voice.  The girls do not hear it, nor do they accompany the village, except for Mari Cruz, who leads an Our Father to the Guardian Angel after the Creed.  Mari Cruz says that the girls have to go to the Church:  it seems that she was indicating that they should go alone even though it is difficult when the village wants to accompany them to pray the rosary in the Church.  Mari Cruz also indicates that she will wait for the others.  Jacinta shows the rosary.  Loli makes the sign of the cross.  Loli shows a cross.  Jacinta raises her hand toward the Vision.  Loli offers the rosary and medals; she gives them one by one.  Jacinta offers the rosary).

 

J.  “Por qué?  Mari Cruz no tiene?”  (Jacinta se santigua.  Besos.  Pone las mejillas como un ademán de que la besan).

 

J.  “Why?  Mari Cruz doesn’t have it?”  (Jacinta blesses herself.  Kisses.  She places her cheeks to be kissed).

 

J.  “Sí, dónde?  Por qué?  No.  Sí, sí.  Por qué no?  Yo quiero que te vea (quiza la frase fue:  y yo creo que te ríe).  Mari Cruz, por qué no?  No quería.”

 

J:  “Yes, where?  Why?  No.  Yes, yes.  Why not?  I want you to see (maybe the sentence was:  and I think that you laugh).  Mari Cruz, why not?  I don’t want to.”

 

(Mari Cruz que no está en Visión, mirando a Jacinta dice:  “Por qué mira para allá, si estaba más aca?”

 

(Mari Cruz isn’t having a Vision.  While looking at Jacinta she said:  “Why do you look that way if she is over there?”

 

(Jacinta se santigua.  Jacinta, sin ver a Loli, por estar ésta algo detrás, le echa la mano al hombro, cuando hizo Loli ademán de caerse.  Aspecto impresionante de Loli, parecía una estatua de alabastro.  Jacinta agarra a Loli y la sujeta fuertamente Loli llora, las lágrimas ruedan hasta la barbilla.  Loli siente fuerte sacudida de caída.  Jacinta la vuelvas a sujetar.  La madre de Loli se sienta frente a ella y le seca las lágrimas en la barbilla.  Las dos suspiran y Jacinta dice:  “Se cae.”  Nuevas sacudidas de caída y nuevamente Jacinta la vuelve a sujetar y exclama.

 

Jacinta blesses herself.  Jacinta, without seeing Loli who was behind her, puts her arm on her shoulder when Loli looked like she might fall.  Loli had an impressive aspect; she seemed like an alabaster statue.  Jacinta grabbed Loli and held onto her tightly.  Loli cried, and her tears fell, reaching her chin.  Loli was shaken from the fall.  Jacinta held her again.  Loli’s mother sat in front of her and dried the tears on her daughter’s chin.  The two girls breathed and Jacinta says:  “She fell.”  Loli shook again after another fall and Jacinta held her and exclaimed again.

 

J.  “Loli, Loli”  (Hablan, no se entiende lo que dicen) “Que sí”  (ofrece el Rosario)  “Sí, que se cae.  Loli, ya se te pasa?  Que se me cae.  Ay!  Que miedo!  Loli, Loli, Loli.”

L.  “Qué?”

 

J:  “Loli, Loli.”  (They talk, but we didn’t understand what they said).  “Yes” (she offers the rosary).  “Yes, she fell.  Loli, is it over already.  I’m going to fall.  Oh!  I’m afraid!  Loli, Loli, Loli.”

L:  “What?”

 

J.  “Ya se te ha pasado?  Ya se te pasa?  Loli, Loli, ya se te pasa?”  (A las 10:03, Jacinta suelta a Loli.  Ambas siguen en actitud de Visión.  Loli, amagos de perder el equilibrio).

J.  “Tú, Loli.  Ya se te pasa?  (Loli sigue imposible, no pestañea.  A las 10:06 Loli suspira).

 

J:  “Has it left you already?  It’s left you already?  Loli, Loli, has it passed?”  (At 10:03 Jacinta jumps toward Loli.  Together, they continue in the same attitude toward the Vision.  Loli wavered, almost losing her balance.

J:  “You, Loli.  Has it passed?  (Loli is impassive, she doesn’t blink.  At 10:06 Loli breathes).

 

J.  “Loli, ven, no me decías que se te pasa?”  (Loli llora, lágrimas hasta la barbilla y suspira profundamente).

J.  “A Loli por qué le da hoy tanto mal?”  (A las 10:08, Loli fuertes amagos de caída).

 

J:  “Loli, come here, didn’t you tell me that it had passed?”  (Loli cries, the tears falling to her chin.  She breathes deeply).

J:  “Why did you give Loli something so bad?”  (At 10:08 Loli wavered, almost falling).

 

J.  “Loli, ya se te pasa?  Eh?  Loli, por qué te va mal?  Te caes?” 

L.  “Que no.”  (Se incorpora).

 

J:  “Loli, has it passed?  Huh?  Loli, why are you feeling bad?  Did you fall?”

L:  “No.”  (She stands up).

 

Nota:  Las sacudidas, más propiamente oscilaciones de Loli, preocupaban a Jacinta.  Esta, aunque estaba delante, teniendo hacia su espalda, un poco al lado de Loli, se daba cuenta de cada oscilación.  Podía ponerle el brazo por el hombro, aunque tirándolo mucho para atrás.  Llama a Loli varias veces y le pregunta si se le pasa, pero todo mirando a la Visión.

 

Note:  The shakes, or oscillations that Loli experienced, worried Jacinta.  Jacinta, though she was behind Loli and had her back to her friend, came next to Loli a little after she took note of the oscillations.  She could put her arm on Loli’s shoulder even though it made her fall forwards.  She called Loli several times and asked her if it had passed, looking at the Vision the whole time.

 

(A las 10:10, intentos de caída.  Suspiran ambas a la vez profundamente tres veces.  Jacinta pone las mejillas, besa, suspiran). 

 

(At 10:10, they attempted to fall.  They breathed deeply together three times.  Jacinta placed her cheeks, kissed, and they breathed).

 

“No te vaigas.”

En todo este tiempo Mari Cruz, sentada en el suelo y despierta, está sin extrañeza por el estado de las otras dos.  A las 10:11 minutos, Loli vuelve algo la cabeza.  A las 10:12 minutos sacudidas de la cabeza, que ella las domina.

 

“Don’t go.”

In all this time Mari Cruz, who was sitting on the ground when she awoke, was in wonderment at the state of the other two girls.  At 10:11, Loli moved her head.  At 10:12 her head began to shake, but she controlled the trembling.

 

L.  “Ya.”

“No te vaigas.”

L:  “Already.”

“Don’t go.”

 

A las 10:13 minutos, ambas niñas cesan en la visión.  Se dirigen a la Iglesia y todos rezan allí el Rosario que lo dirigen las tres niñas con las imperfecciones propias de su edad.  Hasta aquí el documento del P. Luís, completado por él mismo con los de D. Cipriano Abad y D. Andrés Pardo.

 

At 10:13 the girls stopped having the vision at the same time.  They went toward the Church and they all prayed the Rosary there.  The girls led it, making mistakes that were typical of their age.  Fr. Luís’ document was used until this point, completed by him with the records of Fr. Cipriano Abad and Fr. Andrés Pardo.

 

En el cuadernillo #2 del P. Luís, se encuentra, al final de los datos de esta visión, una breve descripción del estado de las niñas.

 

In Fr. Luís’ notebook #2, you’ll find a brief description of the state of the girls after the facts about this vision.

 

“Loli el rostro lo tiene encendido, al contrario que en la calle; idem. Jacinta Mari Cruz normal, aún en el color.  Se les hace sentar durante el Rosario.  Lo hacen con imperfecciones propias de su tiempo en el pronunciar.  Al final de los misterios se arrodillan.  Comienzan las letanías.  Juntan las manos.  Las rezan en castellano, terminadas las letanías cruzan los brazos, terminan el Rosario a las 10:38.

 

“Loli’s face lit up, and it contrasted with the dark street.  Jacinta and Mari Cruz seem normal, but their faces have a lot of color.  The people make them sit during the rosary.  They say it with pronunciation mistakes typical for their age.  At the end of the mysteries they kneel.  They begin the Litanies.  They join hands.  They pray in Castellano, and when they finish the Litanies they cross their arms.  They finish the rosary at 10:38.

 

Diario 6ª

Día 1º de Agosto—1ª y 2ª Visión.

Sumario:

Horario.  Primera Visión.  Segunda Visión.  Tendencia a los sacerdotes.  Fórmula del Ave María.  Hemos a San Miguel.  Reza la Virgen el Ave María?  Dan a besar medallas.  Dan a besar piedras.  Ir al Prado o ver a la Virgen?  Sensación de que el tiempo pasa rápidamente.  Cantan el Ave María.  El escapulario.  Cejas negras y pelo largo.  La piedra del estudiante.  No te cansas de besar?

 

6th Diary

August 1st—1st and 2nd Visiones.

Summary:

Schedule.  First Vision.  Second Vision.  The tendency of the priests.  She formulates a Hail Mary.  We have St. Michael.  Does the Virgin pray the Hail Mary?  They give medals to be kissed.  They give stones to be kissed.  To go to the field or to see the Virgin?  There is the sensation that time passes quickly.  They sing the Hail Mary.  The scapular.  Black eyebrows and long hair.  The student’s stone.  You don’t tire of kissing? 

 

Día 1 de Agosto 1961.

Compaginando las notas del P. Luís María, las de D. Andrés Pardo y las mías de una parte y el diario particular del Sr. Párroco, D. Valentín Marichalar de otra, obtenemos el siguiente cuadro de visiones para el día 1º de Agosto 1961.

 

August 1, 1961

Combining Fr. Luís María’s notes, Fr. Andrés Pardo’s notes, and my own notes, as well as Fr. Valentín Marichalar’s personal diary, we obtain the following vision from August 1, 1961.

 

Primera Visión: Hora: 10:44am

Lugar:  Los Pinos

                           Videntes:  Jacinta y Loli

                                       Noticia:  Diario de D. Valentín Marichalar

                           Termina:  11:15am

 

First Vision:       Time: 10:44am

                           Place:  the Pines

                           Seers:  Jacinta and Loli

                           Source:  Fr. Valentín Marichalar’s diary

                           Finished:  11:15am

 

Segunda Visión:  Hora:  12:14pm

                             Lugar:  Los Pinos

                             Videntes:  Jacinta y Loli.

                              Noticia:  Documento fusionado

                              Termina:  1:10pm

 

Second Vision:     Time:  12:14pm

                             Place:  the Pines

                             Seers:  Jacinta and Loli

                             Source:  combined document

                            Finished:  1:10pm

 

Tercera Visión:  Hora:  3:45pm

                           Lugar:  Los Pinos

                           Videntes:  Jacinta y Loli

                            Noticia:  Documento fusionado

                            Termina:  4:04pm

 

Third Vision:   Time:  3:45pm

                        Place:  the Pines

                        Seers:  Jacinta and Loli

                        Source:  combined document

                        Finished:  4:04pm

 

Además según el diario de D. Valentín, Mari Cruz tuvo un éxtasis en el balcón de su casa que duró 20 minutos.

 

According to Fr. Valentín’s diary, Mari Cruz had an ecstasy in the balcony of her house that lasted 20 minutes.

 

Primera Visión

Del éxtasis que según el diario de D. Valentín comenzó a las 10:44am hasta las 11:15am no tengo más referencias que la del diario.  Así lo citaré a la letra, en lo que a esto se refiere.

 

First Vision

According to Fr. Valentín’s diary, the ecstasy began at 10:44am and lasted until 11:15am.  I don’t have any references other than the diary.  I will cite it, what it refers to.

 

Día 1º de Agosto

Fueron a los pinos Loli y Jacinta después de Misa, comulgaron en la Misa, comenzó la Aparición a las 10:44 terminó a las 11:15 minutos.

 

August 1st

Loli and Jacinta went to the Pines after Mass.  They received Communion at Mass and the apparition began at 10:44 and ended at 11:15.

 

Rezaron una estación, la Virgen delante.  Dieron a besar piedras.  Parece como si la Virgen le dijese bastante y decía Jacinta:  “Mira, nada más que esta.”  Ya le había dado a besar unas seis.  Se ponen la corona, dan a besar las medallas, se quedó unos minutos más Loli.  Terminó a las 11:15 minutos.

(Esta es toda la referencia que tengo de esta visión).

 

They prayed a Station with the Virgin in front of them.  They gave stones to be kissed.  It seemed like the Virgin said that they’d given her enough and Jacinta said:  “Look, only this one.”  She had already given six to be kissed.  She put on the crown, gave medals to be kissed, and Loli stayed a few minutes longer.  It ended at 11:15.

(This is all I have that makes reference to the Vision).

 

Segunda Visión

Paso a detallar la segunda visión que debe identificarse con la que en el diario de D. Valentín aparece señalada con la hora 1:10 y que es la hora en que termina.

 

Second Vision

I will begin to describe the second vision that I should say is in Fr. Valentín’s diary as ending at 1:10.

 

Todos estos días estaban en S.S. de G. tres de las cuatro niñas videntes.  Conchita seguía en Santander.

 

On these days three of the four seers were in San Sebastián de Garabandal.  Conchita remained in Santander.

 

El detalle de esta visión lo tomo de las notas del P. Luís, según el documento que resultó al fusionar y constatar sus notas el mismo P. Luís con las de D. Cipriano Abad y las de D. Andrés Pardo.

 

I took the details of this vision from Fr. Luís’ notes, according to the document that combined his notes with Fr. Cipriano Abad’s and Fr. Andrés Pardo’s.

 

“A las 12:14 del mediodía caen de rodillas ante los pinos.  Loli está con las manos juntos y fuertamente apretadas.

 

“At 12:14 in the afternoon they fell on their knees in front of the Pines.  Loli had her hands together, squeezing tightly.

 

L.  “Y, por qué?  Sí.”

J.  “Ayer dos Padres pidieron que se van a ir a América, para que se conviertan.  Nos dijeron que si te habías puesto triste.”

 

L:  “And, why? Yes.”

J:  “Yesterday the priests prayed that there would be many converts when they went to America.  They told us that you became sad.”

 

Nota:  Se refieren a D. Cipriano Abad que iba a ir a Venezuela y al P. Ramón María Andreu, S.J., que las dijo que iba a ir a Nicaragua.

 

Note:  This refers to Fr. Cipriano Abad who was going to go to Venezuela and Fr. Ramón María Andreu, S.J., who told us that he was going to Nicaragua.

 

“Quieres besar una piedra?  Aquí hay cuatro.”

“Do you want to kiss a stone?  There are four here.”

 

Nota:  La frase “aquí hay cuatro,” vino después de algunas palabras que no se oyeron bien.  No se sabe si se refiere a cuatro piedras, o aquí hay cuatro padres (sacerdotes).  En general el cariño o tendencia demonstrada por estas niñas hacia los sacerdotes es muy grande así como su respeto y obediencia.

 

Note:  The sentence “there are four here” came after some words that we didn’t hear well.  We don’t know if it refers to four stones, or that there were four priests here.  In general the affection the girls show toward the priests is very great in the form of respect and obedience.

 

“Esta pa quién es?  Es pa Trini.”

“Esta es pa Jacintuca.”

“Esta pa un Padre alto que ha dicho la última Misa.  Esta otra pa el hermano.  También dijo la Misa.  Esta pa el estudiante.”

 

“Who is this one for?  It’s for Trini.”

“It’s for Jacintuca.”

“It’s for a tall priest who said the last mass.  This other one is for his brother.  He also said mass.  This is for the student.”

 

Nota:  Se habla aquí de cinco piedras para cinco.  El padre alto que dijo la última Misa es el P. Ramón María Andreu.  El hermano que también dijo la Misa es el P. Luís María Andreu y el estudiante es D. Andrés Pardo que en aquella fecha debía comenzar el cuarto curso de Teología en Comillas.

 

Note:  They talked here about five stones for five people.  The tall priest that said the mass is Fr. Ramón María Andreu.  The brother who also said mass is Fr. Luís María Andreu and the student is Fr. Andrés Pardo who at this date had begun his fourth course of Theology at Comillas.

 

(Ahora rezan el Ave María, según la nueva fórmula).

“Lo rezamos así cuando lo recemos?”

 

(Now they pray the Hail Mary, according to the new way).

“Can we pray it like this when we pray?”

 

Nota:  La escena de la nueva fórmula del Ave María fue así.  El P. Ramón, solía rezar el Ave María diciendo:  “El Señor está contigo, bendita tú eres entre las mujeres.”  Así las oyeron las niñas al final de una de las Misas a que asistieron en concreto al final de la última Misa.  Durante esta Visión se lo dijeron a la Virgen con la frase:  “Un padre nos aprendió el Ave María así,”  y la recitaron.  Al terminar dijeron:  “Otra vez?”  y le repitieron y después dijeron esta frase:  “Lo rezamos así, cuando lo recemos?”  Aludían a rezar el Rosario con esta fórmula del Ave María, cosa que así hicieron poco después.

 

Note:  The scene involving the new formula for the Hail Mary was like this.  Fr. Ramón was accustomed to praying the Hail Mary saying:  “The Lord is with you, blessed are you among women.”  It was like this that the girls heard it at the end of the masses they attended, but definitely at the last mass.  During this vision they said this sentence to the Virgin:  “A priest taught us the Hail Mary like this,” and they recited it.  Upon finishing they said:  “Again?”  And they repeated it and then said this sentence:  “Should we pray it like this, when we pray?”  They alluded to praying the rosary with this new form of the Hail Mary, something they did like this a little after.

 

“Mira a San Miguel Arcángel

(Cantan el himno):

“San Miguel Arcángel,

Gran Batallador,

Que en fiera pelea,

A Luzbel venció.

Quién como Diós?

Nadie como Diós!”

(Se persignan lentamente).

 

“Look at St. Michael the Archangel

(they sing the hymn):

“St. Michael the Archangel,

Great warrior,

Who fought the beast,

Who conquered Lucifer.’

“Who is like God?

No one is like God!”

(They make the sign of the cross slowly).

 

J. “Rezamos el Rosario y Ud. reza conmigo y Loli delante.”

J:  “We pray the rosary and you pray with Loli and me in front.”

 

Nota:  En las notas mías no aparece el tratamiento de Ud. en este caso.  Como había algunas dificultad en oír, a veces, puede haber ligeras discrepancias, aunque tal vez es que cada uno reproduce frases de distinta niña, sobre un mismo momento de conversación.  Yo lo tengo así:  Luego dice Jacinta:  “Rezamos el Rosario?  Yo contigo y Loli contesta—“y lo comienza a rezar desde—“A veces se ha planteado el problema de si la Virgen rezaba con las niñas o no.  Las respuestas han sido a veces afirmativas.  Más que atender a la niña que responde hay que constatar la fecha en que se responde.  Lo que he podido observar en este sentido, hasta la fecha, ha sido lo siguiente:  En un principio la Virgen rezaba frecuentemente con las niñas.  Otras veces escuchaba y hacía con la cabeza un ligero gesto de corección cuando alguna niña se equivocaba en algo.  En lo que siempre están de acuerdo todas las niñas es que la Virgen dice cuando es gloria.  En esa ocasión al ira a rezar preguntaron a la Virgen por que ella no rezaba y les respondió que lo había hecho otras veces para enseñarlas a rezar bien.  Un observador poco enterado, puede llamarse a engaño si observa que las niñas rezan respondiendo a la Visión.  De ahí sólo no se quede deducir que la Virgen rece en ese caso con las niñas ya que han rezado varias veces con el Angel y a partir del día 16 de agosto muchas veces con el P. Luís.  También parece quedar muy claro el sentido pedagógico en las veces que ha rezada la Virgen.

 

Note:  In my notes, the appearance of Ud. does not occur in this instance.  Since it was difficult to hear sometimes, it could be that there are discrepancies because each of us produced sentences from different girls in the same moment of conversation.  I have it like this:  Then Jacinta said:  “Do we pray the rosary?  I’m with you and Loli answered”—and she began to pray from—“Sometimes they pose the question of whether the Virgin prayed with the girls or not.  The responses have been affirmative sometimes and negative sometimes.  More than paying attention to the girls, the responses have to establish the right date on which they respond.  What I have been able to observe in this sense until this date has been the following:  In the beginning the Virgin prayed frequently with the girls.  Other times I listened and moved my head with a slight movement of correction when one of the girls made a mistake about something.  The one thing that the three girls always agree upon is that the Virgin says when it is time for the Gloria.  On this occasion, upon praying they asked the Virgin why she didn’t pray and she responded that she had prayed the other times to teach the girls.  An observer who was only slightly interested could call this a trick if he observed that the girls prayed responding to the vision.  From that alone one can’t guess that the Virgin prayed in this case with the girls who have already prayed several times with the Angel and after August 16th, they prayed many times with Fr. Luís.  It also seems very clear that they wanted to teach more when they’d prayed with the Virgin.

 

L.  “Qué es hoy, Jacinta?”

J.  “Martes, Misteriosos Dolorosos.”

 

L:  “What day is it, Jacinta?”

J:  “Tuesday, Sorrowful Misteries.”

 

(Rezan el Señor Mío Jesucristo.  Rezan luego el rosario empezando Loli).

J.  “Despacio.”

L.  (Ave María).  “Me lo aprendió un sacerdote.”

 

(They pray the Act of Contrition.  Then they pray the rosary; Loli begins).

J:  “Slowly.”

L:  (Hail Mary).  “A priest taught me.”

 

(Pronunciación normal.  La vista clavada en el mismo sitio de antes.  Jacinta pronuncia normal, pero Loli, a veces, le tiemblan los labios.  Jacinta tiene los brazos cruzados, Loli, los brazos caídas con las manos juntas adelante.  Les sacan fotos a medio metro.  Una vez Loli dice:  “entre todas las mujeres.”  Jacinta le corrige:  “Entre las mujeres.”  Esto es a mitad del tercer misterio.  No cuentan las Ave Marías, ni con los dedos ni con el Rosario, pero dicen siempre diez.  En el cuarto misterio Jacinta dice:  “Entre todas”—se corrige y dice:  “Entre las mujeres.”  Terminan normalmente 4º y 5º misterio.  A continuación dice: 

 

(Normal pronunciation.  The eyes are looking at the exact same place as before.  Jacinta pronounces the words normally, but Loli’s lips tremble sometimes.  Jacinta has her arms crossed, and Loli’s arms are down with her hands together in front.  They take photos half a meter away.  One time Loli says:  “Among all of the women.”  Jacinta corrects her: “Among women.”  This is in the middle of the third mystery.  They don’t count the Hail Marys, not even with their fingers on the rosary, but they always say ten.  In the fourth mystery Jacinta says:  “Among all”—she corrects herself and says:  “Among women.”  The fourth and fifth mysteries end normally.  Upon continuing, she says:

 

“Nuestra Señora la Bienaparecida, besado.”  (Loli sigue ofreciendo.  Busca). 

K.    “No sé dónde le tengo.”  (Ofrecen los escapularios.  Loli ofrece el conjunto de medallas a la vez en la palma de la mano).

 

“Our Lady, well appeared, kissed.”  (Loli continues offering.  She looks).

L:  “I don’t know where I have it.”  (They offer the scapulars.  Loli offers it with medals at the same time in the palm of her hand).

 

L.  “Besame el Rosario.”  (Va ofreciendo las medalla del Rosario, una a una, diciendo:  “Por esto, por esto”).

L.  “Y ya creo que no queda más.”  (Lo dice por las medallitas de Rosario). 

 

L.  “Kiss the rosary.”  (She offers the medals on the rosary, one by one, saying:  “For this one, for this one”).

L.  “I don’t think there are any more.”  (She says this about the little medals on the Rosary).

 

L.  “Si te doy una piedra la besas, verdad?  A ver si la encuentro.”

“Esta parece el Padre que va con el Padre alto a América.”

 

L.  “If I give you a stone, you’ll kiss it, right?  I’m trying to find it.”

“It seems that this belongs to the one who is going with the tall priest to America.”

 

Nota:  El padre alto era el P. Ramón María Andreu, S.J., y el que iba a América con él era el presbítero D. Cipriano Abad.  La asociación de los dos en el concepto de viaje a América obedece a ambos dijeron a las niñas que pidiesen por ellos, ya que tenía que ejerces su apostolado en América.

 

Note:  The tall priest was Fr. Ramón María Andreu, S.J., and the one going with him to America was the seminarian Fr. Cipriano Abad.  The association of these two regarding a trip to America includes the girls asking to pray for them, since they had their work ahead of them in America.

 

“Aquí!  Pasa que no se confunda con la de mi papá.”  (La guardó en la manga izquierda del jersey).

J.  “La conozco.  Loli, que me la cogiste.”

“Esta para el que venía con los dos sacerdotes y sacaba cine.”

 

“Here!  Why wasn’t it confused with my father’s.”  (She kept it in the left sleeve of her sweater).

J:  “I know it.  Loli, you took it from me.”

“This one is for the priest who comes with the two priests and makes movies.”

 

Nota:  La alusión es directa a D. Eugenio Fontaneda, que ese día y el anterior filmó un extraordinario reportaje cinematográfico en el que parecen las niñas videntes y testigo, sus padres y unos pequeños momentos en que aparecen las niñas en éxtasis.  Esta película tiene los últimos fotogramas que se sacaron del P. Luís María Andreu, S.J., y que correspondes a 8 días antes de su muerte.

 

Note:  This is a direct allusion to Fr. Eugenio Fontaneda, who on this day and the day before filmed an extraordinary cinema graphic report in which the girls appeared as witnesses, as did their parents.  There were some small moments in which the girls appeared in ecstasy.  This movie has the last footage taken of Fr. Luís María Andreu, S.J., which corresponds to 8 days before his death.

 

“Esta pa el otro que era hermano del que nos sacaba cine.”

Nota:  La alusión es a D. Rafael Fontaneda Pérez, hermano de D. Eugenio.

“Espera, que si encontraría otra?  Será la que se me salió.  Son iguales.  A ver si se mi confunden.”

 

“This is for the other one who was the brother of the man who filmed us.”

Note:  This is an allusion to Mr. Rafael Fontaneda Pérez, who is Mr. Eugenio’s brother.

“Wait, did you find another?  This is the one I came out on.  They’re the same.  See if you confuse me.”

 

“Esta, que es cuadrada, es para Cirinín, mi hermano.  Dónde la meto para que no se confunda?”

“No te vaigas, no te vaigas hasta dentro de un poquitín, porque has estado poco.  Un minutín.”

 

“This one, it’s a square, it’s for Cirinín, my brother.  Where should I put it so it doesn’t get confused?”

“Don’t go, don’t go for a little while, because you’ve only been here a short time.  A minute.”

 

L.  “Sí.”

L.  “Bueno.”

L.  “No sé.  Por qué?  Ya—cuando?  Ah!”

Jacinta.  “Y, antes de comer todavía hay otra?  Pero tengo que ir al Prado.  Ay!  Pero tengo que ir al Prado.”

 

L:  “Yes.”

L:  “Good.”

L:  “I don’t know.  Why?  Already—when?  Ah!”

Jacinta:  “And, before we eat is there another?  But I have to go to the field.  Oh!  But I have to go to the field.”

 

Nota:  Este pasaje alude a que la Virgen les dice que van a volver a verla antes de comer.  De hecho tuvo lugar a eso de las 3:45.  El problema de Jacinta es que tenía que ir al Prado por la tarde.  El prado de Jacinta está distante como unos 5km.  Por eso le dirá Loli que no vale la pena dejar de ver a la Virgen por ir al prado, que se lo diga a su madre.  En esta parte de diálogos como en otros diálogos en que aparece el deseo de ver a la Virgen, es notable la sinceridad y el deseo, a la vez que la pena, si ya no pueden verla más o de nuevo.

 

Note:  This passage alludes to the Virgin telling the girls that they were going to see her again before they ate.  In fact, this took place at 3:45.  Jacinta’s problem is that she had to go to the field in the afternoon.  Jacinta’s field is far away, about 5 kilometers.  Because of this, Loli told her mother that it didn’t make sense to stop seeing the Virgin to go to the field.  In this part of the dialogue, as in other dialogues, her desire to see the Virgin appears.  The sincerity of this desire is notable, as well the sorrow expressed when they couldn’t see the Virgin.

 

L.  “Y vas a dejar de ver a la Virgen por ir al Prado?  Dile a tu madre que tiene que venir aquí.”

“Aquí venimos entonces?  Entonces de aquí no me muevo.  Pues yo me quedo aquí, que al pueblo hay larga caminata, y es pendi.”

 

L:  “And you’re going to stop seeing the Virgin to go to the field?  Tell your mother to come here.”

“We come here then?  Then I will not move from here.  Well, I’ll stay here.  In the village there is a long road.”

 

“Es a las 2?  Qué hora es?  Serán más de las 12.  A las 2 o a la una y media.  No te vayas—eh?  Espera un poco.  No has estado ni un minuto.”

 

“It’s at 2?  What time is it?  It’s past 12.  At 2 or 1:30.  Don’t go—huh?  Wait a little.  You haven’t been here a minute.”

 

L.  “Nos dices cuánto hemos estado viendo?  Tres cuartos de hora?  No me lo quieres decir—Muchísimo—Nada más que hemos estado un minuto, medio minuto—Sí, hemos estado medio minuto.”

 

L:  “You tell us how many we have seen?  Three quarters of an hour?  You don’t want to tell me—a lot—we’ve only been here a minute, half a minute—yes, we have been here half a minute.”

 

Nota:  La sensación de que no han estado nada o casi nada, aunque el tiempo transcurrido supere a la hora, va junto con el deseo de que aquello no se termine.  Por eso va junto al ruego de “no te vayas,” el argumento de que “no has estado más que un minutín.”

 

Note:  The sensation that they hadn’t been there any time, or almost no time, even though it had been more than an hour, goes with the desire that it wouldn’t end.  Because of this, they say things like “don’t go,” and use the argument that “you haven’t been here more than a minute.”

 

“Sí, qué.”

J.  “Ay!  Ya no me acuerdo para quién eran las piedras.  Me las cogieron.  Loli, me las cogiste?  Bribona—Cogí muchas y nada más que tengo dos.  Ay!  Se me salen.  La otra largo, para quién es?”

 

“Yes, what.”

J:  “Oh!  I’ve already forgotten who the stones were for.  They took them from me.  Loli, did you take them from me?  You rascal—I took a lot and now I only have two.  Oh!  They left me.  This other long one, who is it for?”

 

Nota:  La palabra bribona en la boca de las niñas, como en la región misma, tiene un sentido cariñoso.  La frase:  “Ay, se me salen.”  Se refiere a las piedras que habían metido en su manga del jersey.

 

Note:  The word rascal in the mouths of the girls, as in this region, has a caring meaning.  In the sentence:  “Oh, they left me” she is referring to the stone that they had put in the sleeve of her sweater.

 

“Esta para el Padre bajado.”

Nota:  (Se refiere a D. Cipriano Abad).

 

“This one is for the short priest.”

Note:  (This refers to Fr. Cipriano Abad).

 

“A ver si me acuerdo para quién es.”

Nota:  Hay una especie de recuento.  Entre los diversos destinarios de piedras besadas, se menciona por este orden al padre alto, que es el P. Ramón, a su hermano que es el P. Luís, el hermano del cine, o de él de cine, que es D. Rafael Fontaneda Pérez y el del quinto que es D. Eugenio.

 

“Let’s see if I remember who this is for.”

Note:  There is an inventory.  Among the different destinations of the kissed stones, she mentions that one is for the tall priest, who is Fr. Ramón, for his brother, who is Fr. Luís, the brother with the film, who is Mr. Rafael Fontaneda Pérez, and the fifth is for Mr. Eugenio.

 

“Para el Padre Alto.  Cuál de ellas?  (de las piedras)  La tercera?  Yo creo que sí.  Para su hermano.  Para el hermano del cine.  Era una larquiteña.”

 

“For the tall priest.  Which one of them?  (Of the stones).  The third?  I think so.  For his brother.  For his brother with the film.  It was the long one.”

 

(Las coloca en el suelo.  Ella mira al punto de siempre.  Entonan el himno de San Miguel.  Antes del himno ha dicho:  “No te vaigas—eh?”)

 

(She collects them on the ground.  She looks at the same place as always.  They sing St. Michael’s Hymn.  Before the hymn she had said:  “Don’t go—what?”)

 

L.  “Sí.”  (Ríe).

J.  “Se va.”  (Gesto de despedida como quien dice adiós).

 

L:  “Yes.”  (She laughs).

J:  “She goes.”  (She waves goodbye).

 

Loli.  “Pa qué te vas?  Espera un poquitín.  Por qué no?  Y, el Niño?  Está durmiendo?  Tenía sueño.  Pero a la una y media lo traerás?”

 

Loli:  “Why are you going?  Wait a little while.  Why not?  And, the child?  He’s sleeping?  He’s tired.  But you’ll bring him at 1:30?”

 

“Me das un beso, tú, San Miguel?  Ahora, tú, la Virgen.  (Reciben de ambos un doble beso y ellas devuelvan un doble beso.  Canten el Ave María, sonríen.

 

“Will you kiss me, St. Michael?  Now you, the Virgin.  (She receives a double kiss at the same time and the girls return the double kiss.  They sing the Hail Mary, smiling.

 

“Lo cantamos mal?  Pero, cántalo tú mejor si acaso.”

J.  “Me dejas la corona?”

L.  “Me dejas la corona?  Es muy grande, ves, muy grandísima.”

J.  “Dámele.”

 

“We sing bad?  You sing it better if that’s the case.”

J:  “Will you give me the crown?”

L:  “Will you give me the crown?  It’s very large, you see, very large.”

J:  “Give it to me.”

 

L.  “Toma, que me está muy grande.  La del Niño, pequeña.  Vete a buscar la del Niño.  Ay!  Que te vas?  No la vayas a buscar que te vas.”

 

L:  “Take it, it’s very large on me.  The Child’s is small.  Go and look for the Child.  Oh!  You’re going?  You’re not going to look, you’re leaving.”

 

J.  “El escapulario, que largísimo le queda, más que Loli.”

“Besame la mano (ofrecen la mano para que la bese la Virgen).  Ahora yo.”  (Besa ella la mano de la Virgen). 

 

J:  “The scapular, it’s very long on me, more than on Loli.”

“Kiss my hand (she offers her hand for the Virgin to kiss).  Now me.”  (She kisses the Virgin’s hand).

 

“Ahora la cara por los dos lados.”

“A ver que vestido más guapa traes.  Ay, que guapo!  Blanco, con flores blancas.  Y el manto azul, azulina.”

 

“Now on both sides of the face.”

“You’re wearing the most beautiful dress.  Oh, how beautiful!  White, with white flowers.  And a blue mantle, blue.”

 

“Nos preguntó un padre que cómo eran las cejas y que si podíamos hacer una fotografía a tu cara.”

 

Nota:  Para poder tener una idea de la Virgen que veían las niñas les hice unas cuantas preguntas.  Les enseñé las imágenes de la Virgen que están en el libro de meditaciones “María Unica” y me iban diciendo que es se parecía a ninguna.  Pregunté por varias cosas referentes al vestido, calzado, color del pelo, cejas, etc.

 

“A priest asked us what your eyebrows were like and whether we could take a picture of your face.”

 

Note:  To be able to have an idea of what the girls saw when they saw the Virgin, we asked them some questions.  We showed them images of the Virgin that were in a book of meditations called “Only Mary,” and they told me that she didn’t look like any of them.  I asked several things having to do with the dress, whether she wore shoes, the color of her hair, her eyebrows, etc.

 

“Las cejas las tienes negras—no?  Y el pelo, cómo es?  Date la vuelta para que le veamos.  El pelo largísimo.” 

“Conchita dijo:  ‘A mí D. Valentín me quiere ver como una gitana.’”  (Sonreían).

 

“Does she have black eyebrows—no?  And her hair, what is it like?  Turn around so we can see.  Her hair is very long.”

“Conchita said:  ‘Fr. Valentín wants to see me as a gypsy.’”  (They smile).

 

Nota:  Esta alusión a lo que dice Conchita está hecho en ausencia suya, ya que Conchita estaba ese día en Santander.  La frase de D. Valentín se refiere al pelo de Conchita.  Más adelante, cuando quieren poner una comparación de cómo es el pelo de la Virgen dirán que es de largo como el de Conchita antes de cortarse las trenzas.

 

Note:  This allusion to what Conchita said is made in her absence, since Conchita is in Santander today.  Fr. Valentín’s sentence refers to Conchita’s hair.  Later when they wanted a point of comparision regarding the Virgin’s hair they said that was long, like Conchita’s hair before she cut her braids.

 

“Es verdad que dijo Ud. que asistan, Loli y yo lo vamos a dejar pa largo.”

Nota:  Lo más probable es que quieran decir que así están y lo de “dejar pa largo,” se debe referir al pelo que lo tienen corto.

 

“It’s true that you said that they attended.  Loli and I are going to leave it long.”

Note:  The most probable interpretation of what they meant by this, “leaving it to be long” refers to their hair, which they had cut short.

 

“Hoy hubo cuatro Misas.  Yo creí que iba a haber cinco, pero uno es estudiante pero le faltan dos años.”

 

“Today there were four Masses.  I thought that there would be five, but one is only a student, and he still has two years until he finishes.”

 

Nota:  Se refieren a las Misas celebradas en S.S. de G. por D. Valentín, D. Cipriano Abad, el P. Luís María Andreu, y el P. Ramón María Andreu.  El estudiante era Andrés Pardo a quien todavía faltaba dos años para su ordenación.  El hecho de ir con sotana hizo que creyeran las niñas que iba a decir misa.

 

Note:  This refers to the masses celebrated in San Sebastián de Garabandal by Fr. Valentín, Fr. Cipriano Abad, Fr. Luís María Andreu, and Fr. Ramón María Andreu.  The student was Andrés Pardo, who still had two years of study left before his ordination.  He came wearing a cassock, so the girls thought he was going to say Mass.

 

“Eh!  Que me cojes las mías.”

“Esa es muy chica, per si es un.”

 

“Oh! You took mine.”

“This is very small, but it is one.”

 

Nota:  Son alusiones a las piedras.  Comienza en este momento un nuevo recuento de piedras.  Al ver que comienzan las niñas a contar las piedras y al ver que traten de decir el destinatario de cada una, Andrés Pardo, que había tomado la suya del suelo, la sacó de su bolsillo.  Se aproximaron algunas otras piedrecillas a las niñas y entre ellas dejó la suya Andrés Pardo.  Al ir dando a besar las piedras la niña iba diciendo para quien sería y la añadía al montón de las besadas.  Así llegó la de Andrés, el estudiante, y cuando la Visión dijo a la niña que ya estaba besada y era la del estudiante.  La sorpresa y asombro de los presentes no fue pequeña pues realmente era la piedra de Andrés, así como en todos los anteriores había repetido también el nombre del destinario según afirmaron los que recordaban cual era su piedra.  Yo me fijé en la mía al darla a besar y después de mucho rato, cuando, abandanados otros temas empezó el recuento, al llegar la que había dado a besar para mí, dijo exactamente que era la del padre alto.

 

Note:  These are allusions to the stones.  At this moment, they began to make a new inventory of the stones.  Upon seeing the girls begin to count the stones and trying to tell the person each stone was meant for, Andrés Pardo, who had taken his from the ground, took it out of his pocket.  They drew near the other stones that the girls had and Andrés Pardo placed his among them.  When they went giving the stones to be kissed, the girl was asking who it was for, and she added it to the pile of kissed stones.  Andrés’s stone arrived there like this.  The Vision told the girl that it had already been kissed, and that it belonged to the student.  The surprise and amazement of those present was great because it was Andrés’s stone.  As with all of the stones before she had repeated the name of the person it belonged to, with affirmation from those who remembered which was their stone.  I remembered mine when I gave it to be kissed and after a little while, when other subjects had been abandoned, the inventory began, and when they arrived at the one I had given to be kissed, they said that it belonged to the tall priest.

 

L.  “Que me cogieron la del estudiante.  (Busca durante un rato la piedra).  (Se la puso el estudiante).  “Ay!  Que la encontré.  Y, pa qué me la cogió?”  (La tocó con los dedos y dijo:  “Está besada.”  (En realidad así era).  “Entonces de quién es?  Era la del estudiante?  Ay!  Que necía.”

 

L:  “They took the student’s from me.  (They looked for the stone for a while).  (The student had placed it).  “Oh!  I found it.  Why did you take it from me?”  (She touched it with her fingers and said:  “It’s kissed.”  (And it was).  Then who does it belong to?  Was it the student’s?  Oh!  What foolishness.”

 

“Seis, las justas.”

L.  “A D. Valentín no le hemos cogido ninguna.  Esta pa D. Valentín.”

J.  “Tengo que coger otra, Loli.  Esta pa D. Severino para cuando vuelva por aquí.  Ya le dimos ayer, pero la perdonamos el otro día.”

 

“Six, all together.”

L:  “We didn’t take any for Fr. Valentín.  This is for Fr. Valentín.”

J:  “I have to take another, Loli.  This is for Mr. Severino, for when he returns here.  We already told him yesterday, but he forgave us the other day.”

 

“Pa el hermano de quien nos saca las fotografías.”

L.  “Estas son de Jacinta.  Que me las coges (se las dan entre si).

“Esta, pa quién es?”

 

“This is for the brother who took pictures of us.”

L:  “These are of Jacinta.  Take them from me (she gives them).

“This one, who is it for?”

 

“Pa Sña (Gapita) de Oliva.  Tócala pa que la sanas.  Sanala!”

“Esta chiquitín pa María del Carmen mi hermana.  Bésala y tócala.”

“Esta pa quién?  Pa nadie.”

 

“For Mrs. (Gapita) de Oliva.  Touch it so she will be cured.  Cure her!”

“This small one is for María del Carmen, my sister.  Kiss it and touch it.”

“This is for whom?  For no one.”

 

L.  “Pa el padre alto.  Esta pa—ay!  A ver si me acuerdo de tantas como tengo.”

J.  “Esta pa mi papá, pa mi mamá.  Esta sabes pa quién?  Pa Paquita.”

“Esta pa el Profesor.”

 

L:  “This is for the tall priest.  This is for—oh!  See if I remember how many I have.”

J:  “This is for my father, this is for my mother.  Do you know who this is for?  For Paquita.  This is for the professor.”

 

“Esta pa Ramonín, que también me lo mandó.”

“Esta pa Victori a no el de Consuelo, que me dijo que si no.”

L.  “Ay.  Que coges las mías!  Tengo tan pila de ellas.”

 

“This is for Ramonín, who also asked me.”

“This is for Victori, not Consuelo’s, who told me no.”

L:  “Oh.  Take mine!  I have such a pile of them.”

 

J.  “Ay!  No te vaigas.”

L.  “A quién le cojo yo una?  Esta pa—a ver si lo acierto, pa Josefina.”

J.  “Ya te cansas de besar.  Besa esta na más.”

 

J:  “Oh!  Don’t go.”

L:  “Who did I take one from?  This is for—let’s see for sure, for Josefina.”

J:  “You’re already tired of kissing.  Just kiss this one, that’s all.”

 

L.  “Pa tía Laureana.  Pues está mala esa.  Pa tía Laureana que no me acordaba, pa que la sanes.”

“No te cansa tanto besar?”

“Que me las cogiste otra vez.”

 

L:  “For Aunt Laureana.  This one is bad.  For Aunt Laureana, I don’t remember, cure her.”

“You’re not tired of kissing so many?”

“Take them from me again.”

 

Nota:  Esta frase va dirigida a su compañera y alude a las piedras.  Estuvieron como bromeando con lo de coger las piedras una a la otra.

 

A las 1:10pm callen y miran.  Besan.  Se santiguan y persignan.

L.  “Que rezamos aquí ahora!”

 

Note:  This sentence is directed to her companion and alludes to the stones.  They were joking, giving the stones to one then the other.

 

At 1:10 they quieted and looked.  They kissed.  They blessed themselves and made the sign of the cross.

L:  “Let’s pray here and now!”

 

A los pocos instantes Jacinta dice: 

“Ay, se fue!”

“Termina la Visión.”

 

After a few minutes Jacinta said:

“Oh, she left!”

“The Vision ended.”

 

Al acabarse esta visión quedamos en el lugar de los Pinos y allí decidimos esperas.  Pero bajamos al pueblo y comimos algo.  Al marcas en mi reloj las dos comenzamos a subir de nuevo a los Pinos, allí estuvimos hablando y bromeando hasta que llegó la siguiente visión, durante este rato pregunté yo a Jacinta:

 

Upon finishing this Vision we stayed at the Pines and decided to wait there.  But we descended into the village and ate something.  When my watch showed two o’clock we began to go up to the Pines again.  We stayed there talking and joking until the next vision arrived.  During this time, I asked Jacinta:

 

“Oye, cuando tienes las llamadas, que es lo que te dice la Virgen?  Te dice:  ‘Jacinta, ven?’”  Al acabar de decir esto, interrumpió Loli diciendo:  “La primera llamada dice:  ‘Jacinta.’  La segunda:  ‘Jacinta, ven!’  y la tercera:  ‘Jacinta! Corre, corre, corre,’ pero todo esto por dentro sin palabras.  A las 3:45 empezó la 3ª visión.

 

“Listen, when you have the calls, what does the Virgin say?  Does she say to you:  ‘Jacinta, come?’”  When I finished saying this, Loli interrupted, saying:  “The first call says: ‘Jacinta.’  The second:  ‘Jacinta, come!’  And the third:  ‘Jacinta!  Run, run, run,’ but all of this is within, there are no words.”  At 3:45 the 3rd vision began.

 

Diario 7

Día 1º de agosto 1961—Tercera Visión

Sumario:

Tercera visión—Ofrecen medalla y piedras.  Dicen:  “Caracas.”  Toman el Niño.  Enseñan el papel donde está la letra de la canción a San Miguel.  Toman las coronas Mari Cruz en el balcón.

 

7th Diary

August 1, 1961—Third Vision

Summary:

Third vision—they offered medals and stones.  They said:  “Caracas.”  They held the Child.  They showed a paper that had the lyrics of the songs to St. Michael.  Mari Cruz took the crowns on the balcony.

 

Día 1 de agosto 1961

Tercera Visión:

Tuvo lugar a las 3:45 de la tarde.  Para dar el reportaje más completo de esa Visión transcribiré las notas del P. Luís que él mismo fusionó con las de D. Cipriano Abad y D. Andrés Pardo.  A ellas añadiré las aclaraciones o complementos convenientes ya que yo fui también testigo de esta visión.

 

August 1, 1961

Third Vision:

It took place at 3:45 in the afternoon.  In order to give a more complete report of this Vision I’ve transcribed Fr. Luís’ notes and combined them with Fr. Cipriano Abad’s notes as well as those of Fr. Andrés Pardo.  I’ve added clarifications and convenient additions to them since I was also a witness of this vision.

 

“Desde las dos y quince minutos estamos reunidos, después de haber subido allí siguiendo a las niñas.  Estas esperan allí jugando con el público.  A las 3:44 Jacinta entra en Visión, al instante Loli.

 

“After 2:15 we were together, when we went up to follow the girls.  They waited there playing with the public.  At 3:44 Jacinta entered the Vision, then Loli after a second.

 

Enseñaron los rosarios, los ofrecen, dan a besar medallas tras medalla.  Piden un doble beso.  Ofrecen piedras a besar y dicen:

 

They showed rosaries, offered them, and gave medals to be kissed.  They asked for two kisses.  They offered stones to be kissed and said:

 

“Pa Victoriano, pa Amelia, pa Ricardo, pa Francisco, pa Severiano, este.  Esta para éste, para el hermano de ese sacerdote.  Esta para el hermano.  Pa Ceferino.  Pa Miliuca.  Pa María Jesús.”

 

“For Victoriano, for Amelia, for Ricardo, for Francisco, for Severiano, this one.  This one for that one, for this priest’s brother.  This is for the brother.  For Ceferino.  For Miliuca.  For María Jesús.”

 

Loli cruza las manos ante el pecho.  Hierática con los dedos blancos.

Nota:  Los dedos blancos en esta ocasión como en alguna otra procedían de tenerlos entrelazados los de una mano con los de otra y apretados.  Otras veces los tenían flojamente.

 

Loli crossed her hands in front of her chest.  She moved her white fingers erratically.

Note:  On this occasion, the white fingers like this came from having her fingers interlaced in her two hands and squeezing.  Other times, she held her hands lazily.

 

J.  “Rezamos una estación?  Loli delante y yo detrás.  Aquella era pa el Indiano que está en está en (deja una piedra).  No sé pa quién es.  Ay!  En dónde?  Dónde está ese Padre?  En Canarias iba a decir—cómo, cómo?  Está en—no sé.  Dilo tú.  Caracas!  (Uno del público lo había dicho en voz baja).  Yo me sabía que era algo de Canarias o Caracas.”

 

J:  “Should we pray a station?  Loli was in front and I was behind.  This one was for the wealthy man and this one (she gave a stone).  I don’t know who it is for.  Oh!  Where?  Where is this priest?  In the Canary Islands, I was going to say—how, how?  This in—I don’t know.  You said it.  Caracas!  (One of the people in the road had said this in a low voice).  I know that it was something about the Canary Islands or Caracas.”

 

Nota:  Esta escena impresionó a todos los presentes porque la alusión era para D. Cipriano Abad que había venido de Caracas y que iba a regresar allí.  Por lo mismo la referencia fue exacta.  Cuando la niña luchaba por acordarse del nombre de la ciudad, uno de los presentes se lo dijo a otro en voz baja.  Con todo esa palabra pudo llegar a oida de las niñas.  Ellas sin embargo no la captaron y siguiendo peleando por encontrar el nombre sin conseguirlo.  Pasados varios según dos es, cuando tras rogar una de ellas:  “Dilo hí,”  hubo un silencio de escuchar y las dos a la vez, mientras sonreían pronunciaron con extraordinaria nitidez la palabra “Caracas.”  Por eso impresionó a la gente, porque “vieron” cómo las niñas “oían” de la Visión la palabra y por lo mismo acusación la audición a la vez.

 

Note:  This scene impressed everyone present because the allusion was that Fr. Cipriano Abad had come from Caracas and that he was going to return there.  This was the exact reference.  The girl struggled to remember the name of the city.  One of the people present said something to another person in a low voice.  All of these words began upon arriving and hearing the girls.  However, the girls didn’t catch it and continued struggling to find the name without succeeding.  Several seconds passed while a person begged of them:  “You say it.”  There was a silence in which they were listening, the two at once, while they smiled, pronouncing with extraordinary clarity the word “Caracas.”  This impressed the people because they “saw” like the girls “heard” this word from the Vision.  At the same time they were accused of hearing it at the same time.

 

“Se llama Valeriana, pero le llaman Vale.  Severino y Ceferina se fueron a comer y no volvieron.”

“Yo creo que traigo una medalla.”

 

“Her name is Valeriana, but they call her Vale.  Severino and Ceferina went to eat and didn’t return.”

“I think I’ll bring a medal.”

 

J.  “Ay!  Traes al Niño ahora, me lo dejas un poco?  Ahora, me le dejas?” (gesto de tomarlo y doble beso).  “Le quieres tú, Loli?”  (Le coge Loli).

 

J:  “Oh!  You’ll bring the Child now, will you leave him with me a little?  Now, will you leave him with me?”  (She gestured to take him and give two kisses).  “Do you want him, Loli?”  (Loli took him).

 

Nota:  Siempre que han tomado al Niño se ha observado el gesto de recibirlo por el movimiento de los brazos al sentir el peso.  Primero se van un poquito para abajo y luego vuelvan a subir un poco.

 

Note:  When they take the Child, we always observe a gesture of receiving through the movement of the arms upon feeling the weight.  First they go down a little and then they rise up a little.

 

“Esto es tu contar, San Miguel.  Traele pa que le lea.”

J.  “Que le pones pa ti las letras.  Así.”

“Lo ha escrito Francís.”

 

“This is your song, St. Michael.  Bring him so that…”

J:  “Put the lyrics for you.  Like this.”

“Francís wrote it.”

 

Nota:  Durante el tiempo que estuvimos en el lugar de los Pinos haciendo tiempo, se escribió la letra del cantar a San Miguel.  Se lo enseñaron a la Virgen.  Por eso dicen que ponía las letras al revés.  Todo lo hicieron manipulando sin dejar de mirar a la Visión.

 

Note:  During the time that we were at the Pines, he wrote the lyrics to sing to St. Michael.  They showed it to the Virgin.  Because of this they said to reverse the lyrics.  They all manipulated it without stopping looking at the Vision.

 

“Ibamos a ponernos las gafas, eran del estudiante y de un padre—nos las quitamos?”

 

Nota:  La alusión se refiere a gafas del sol.  Un par era de D. Andrés Pardo y el otro del P. Ramón.  Se las habíamos dejado por la ilusión que les hacía y como medio de ganar la confianza de las niñas para poder obtener respuesta a las preguntas que les hiciéramos.

 

“We were going to put the glasses on.  They were the student’s and the priest’s—should we take them off?”

 

Note:  This allusion refers to the sun glasses.  One pair belonged to Fr. Andrés Pardo, and the other belonged to Fr. Ramón.  They had left them with the illusion that they made them and in the middle of winning the confidence of the girls to obtain a response to the questions that they made.

 

“Cantan a San Miguel.  Se santiguan y persignan como viendo a quien lo hace.  Rezan la Estación.  Loli la dirige con la nueva fórmula del Ave María.  Se confunde Loli en el segundo Padre Nuestro al no decir gloria.  Se les pasa la mano ante los ojos.  No los mueven.  Han rezado seis Padre Nuestros.  Luego uno al Angel de la Guardia.  Luego una Salve a la Virgen del Carmen.  Luego un Credo al Corazón de Jesús.  Se vuelven a santiguar y a persignar.

 

“They sing to St. Michael.  They bless themselves and make the sign of the cross as though they’re seeing who did it.  They pray a Station.  Loli leads it with the new form of the Hail Mary.  Loli gets confused during the second Our Father, when she forgets to say the Gloria.  She passes her hand over her eyes.  They don’t move.  They have prayed six Our Fathers.  Then they pray to the Guardian Angel.  Then they pray a Salve to Our Lady of Mount Carmel.  Then they pray a Creed to the Sacred Heart of Jesus.  They bless themselves and make the sign of the cross again.

 

J.  “Voy a coger otra piedra pa D. Valentín, pues me dijo que la otra era muy chica.”

“No te vaigas.”

 

J.  “Loli, déjame la corona, Loli.  Que tal me está ?  A mí me está grande.  Ahora la del Niño.  No me llega más abajo.  Loli escribió dibujo de un Padre.”

 

J:  “I’m going to take another stone for Fr. Valentín; he told me that the other was very small.”

“Don’t go.”

 

J:  “Loli, give me the crown, Loli.  How does it look on me?  It’s large on me.  Now the Child’s.  It won’t go any lower.  Loli made a drawing of a Priest.”

 

Nota:  Estas frases, como en general todas las que se citan en diálogos como éste, no están pronunciadas demasiado seguidas unas de otras, sino que tienen pausas, a veces algo largas.  La alusión al dibujo de un Padre, se refiere a que en el tiempo que estuvimos en los Pinos antes de esta visión, Loli pintó en un papel un dibujo que dijo ser el P. Ramón.  Ese dibujo lo conservo en la hoja que la niña lo pintó.  A eso alude Jacinta en su frase.

 

Note:  These sentences, as in all of them that I cite from dialogues such as this one, are not pronounced one after the other, but have pauses, sometimes very long pauses.  The allusion to the drawing of the priest refers to the time that we were in the Pines before this vision and Loli painted a picture on a paper which she said was Fr. Ramón.  I saved this picture on the paper that the girl painted.  Jacinta alludes to this in her sentence.

 

El rostro de Loli parece de piedra.  Se le pasa la mano y no pestañea.  A las 4 silencio total .  Miran con fijeza.  Se les vuelve a pasar la mano, no pestañear. Loli está con las manos recogidas ante el pecho.  Jacinta con los brazos cruzados.  Loli amagos de perder el equilibrio.  Jacinta y Loli se santiguan y persignan como viendo a quien lo hace.

Loli’s face seemed to be of stone.  They passed hands in front of her face and she didn’t blink.  At 4 there was total silence.  They looked fixedly.  They passed hands again and she didn’t blink.  Loli withdrew her hands into her chest.  Jacinta had her arms crossed.  Loli almost lost her balance.  Jacinta and Loli blessed themselves and made the sign of the cross as though seeing who did it.

 

A las 4:04 Jacinta dice:  “Ay, se fue.”  Termina la Visión.

Con estas palabras acaba el documento que el P. Luís fusionó con los del D. Andrés Pardo y D. Cipriano Abad.  Quedan los cuadernillos y notas, a partir del día 1 de agosto del P. Luís y de D. Andrés Pardo así como del P. Ramón.

 

At 4:04 Jacinta said:  “Oh, she left.”  The Vision ended.

The document that Fr. Luís combined with Fr. Andrés Pardo’s notes and Fr. Cipriano Abad’s notes ends with these words.  Fr. Luís’s, Fr. Andrés Pardo’s, and Fr. Ramón’s notebooks and notes were like this as of August 1st.

 

Para completar el día 1 de agosto hay acudir al diario de D. Valentín en el que vemos lo siguiente:

“Mari Cruz estuvo en el balcón, duró 20 minutos.  Dijo:  “Por qué?  Sí, sí, no sé, no sé, sí (se ríe).  Me dijo un sacerdote que pudiese por los sacerdotes y seminaristas (fue verdad) no lo sé, etc.”  Rezó la Estación, Credo, y Salve.

 

In order to complete August 1st we have to appeal to Fr. Valentín’s diary, in which we see the following:

“Mari Cruz was on the balcony, it lasted 20 minutes.  She said:  “Why?  Yes, yes, I don’t know, I don’t know, yes (she laughs).  A priest told me to pray for the priests and seminarians (it was true)—I don’t know, etc.”  She prayed a Station, a Creed, and a Salve.

 

Esta es la referencia al éxtasis de Mari Cruz, que tuvo lugar en el mismo tiempo en que Loli y Jacinta estaban en visión en los Pinos.

 

El Sr. Marqués de Santa María estuvo ese día en S.S. de G. y me refirió personalmente sus experiencias sobre esta Visión de Mari Cruz.  Me habló así:

 

This is the reference to the ecstasy that Mari Cruz made, which took place at the same time that Loli and Jacinta were having a vision in the Pines.

 

The Marquis of Santa María was in San Sebastián de Garabandal that day and he personally referred to me when talking about this vision that Mari Cruz had.  He talked to me like this:

 

“Estando en los Pinos, Loli, subieron a avisar que Mari Cruz estaba en éxtasis en el balcón de su casa.  Con ella estuvo el sacerdote D. Juan.  Yo llegué allí y recé con la niña.  La niña fue a rezar la Estación y pregunto, suponemos que a la Visión, a no ser que fuera a alguna de sus compañeras que estaban en los Pinos:

 

“While in the Pines, Loli went up to warn that Mari Cruz was in ecstasy in the balcony of her house.  Fr. Juan, the priest, was with her.  I arrived there and prayed with the girl.  The girl went to pray a Station and I asked; we supposed it would be there with the Vision and not with one of her companions who was in the Pines:

 

“La Estación la llevas tú o yo?”

“Should I lead the Station or will you?”

 

Pudiera ser que se lo preguntara a alguna de sus compañeras de los Pinos porque la misma Visión y aproximadamente a la misma hora, según se pudo constatar confrontando relojes, las niñas de los Pinos hicieron la misma pregunta para rezar la Estación.

 

It could be that someone asked this of her companions in the Pines because they had the same vision at approximately the same time, according to those who can prove this because of their watches.  The girls in the Pines asked the same question about praying the Station.

 

Esto me lo dijo el Sr. Marqués de Santa María hablando a modo de amplificación de lo que tiene escrito en su agenda que dice así:

“Están en éxtasis dos niñas en los Pinos y otra en el balcón de su casa.  La cuarta en Santander.”

 

The Marquis of Santa María told me this, elaborating on what he had written in his agenda, which said this:

“The girls are in ecstasy in the Pines and the other is on the balcony of her house.  The fourth is in Santander.”

 

La distancia desde la casa de Mari Cruz a los Pinos puede ser como de medio kilómetro.

La referencia de “la cuarta en Santander,” se refiere a que Conchita estaba en Santander, no a que tuviera o no visión ese día allí.

 

The distance from Mari Cruz’s house to the Pines could be half a kilometer.

The reference to “the fourth in Santander,” refers to Conchita, who was in Santander, and did not have a vision there on that day.

 

Diario 8ª

Día 2 y 3 de agosto 1961

Sumario:

Día 2 de agosto.  En los Pinos.  Rezan la Estación.  Mari Cruz en el balcón.  Día 3 de Agosto.  Caída éxtatica.  Dicen que viene Conchita.  No se ponen en la alfombra del presbiterio.  Diversas maneras de anunciarse su visión.

 

8th Diary

August 2nd─3rd, 1961

Summary:

August 2nd.  In the Pines.  They prayed the Station.  Mari Cruz was on the balcony.  August 3rd.  Ecstatic fall.  They said that Conchita would come.  They were not on the carpet in the presbytery.  They had different ways of announcing their visions.

 

Día 2 de agosto 1961

El día 2 de agosto yo estuve ausente y sólo puedo disponer de referencias, entre los que tengo como más valiosas la que corresponde al diario de D. Valentín.  Lo transcribió haciendo algunas anotaciones.

 

August 2, 1961

On August 2nd I was absent and I could only use the references, among which I have the bravest from Fr. Valentín’s diary.  He transcribed them and made notes.

 

Día 2 de agosto

Fueron a los Pinos a las 9 y duró hasta las 9:15.  No comulgaron.

 

August 2nd

They went to the Pines at 9 and it lasted until 9:15.  They didn’t receive the sacrament.

 

Nota:   Esta frase “no comulgaron” puede tener varia interpretación.  Puede significar que no comulgaron de manos de San Miguel.  Puede significar que no comulgaron de manos de D. Valentín.  A veces sucedía el no comulgar por la dificultad de horario en que D. Valentín estaba en S.S. y que tenía que acudir a Cosío que también le pertenecía.

 

Note:  This sentence “they didn’t receive the sacrament” could have various interpretations.  It could mean that they didn’t receive the sacrament from St. Michael’s hands.  It could mean that they didn’t receive the sacrament from Fr. Valentín’s hands.  Sometimes it happens that they don’t receive the sacrament because of difficulties with Fr. Valentín’s schedule, who was in San Sebastián but had to go to Cosío, where he is the priest as well.

 

“Le decía la Virgen que vendría a la una y Jacinta decía:  ‘No, a las diez, porque tengo que ir a llevar la comida,’ y esto se repitió una o dos veces.”

 

“The Virgin told them that he would come at 1 and Jacinta said:  ‘No, at ten, because I have to bring the food,’ and this repeated once or twice.”

 

Nota:  El llevar la comida significa ir con la comida al prado.  El prado de la familia de Jacinta está a unos cuatro o cinco kilómetros de camino monte adentro en dirección a Peña Sagra.  Es un hermoso camino de monte, duro en algunos sitios por el suelo de roca y en otros atraviesa praderas bellísimas.  En el prado está el invernal, construcción de piedra que se usa para almacener la hierba.  Aproximadose al invernal de la familia de Mari Cruz, que queda en la otra ladera del mismo valle, según se va de camino.  Llevar la comida significa ir con la comida para los que desde la madrugada están trabajando en el prado.  Es muy posible que en algunas ocasiones que en notas o diario aparece que la Virgen trajo comida, o fue por la comida—“Esto lo he encontrado dos veces”—una mala interpretación de las palabras de las niñas.  No dicen que “fue a por comida”—sino que “se fue por la comida.”  El sentido de esto es como el día 8 de Dic. 1961, cuando a eso de las 7:15 pm le dice la Virgen a Conchita que se va “por la cena” es decir para que Conchita cene y después volverá.

 

Note:  To bring the food means to go with the food to the field.  Jacinta’s family’s field is four or five kilometers down the road toward the mountain, in the direction of Peña Sagra.  It’s a beautiful mountain road and in some places the ground is covered in rock while in others there are beautiful prairies.  The winter stables are in the the field, which are constructed of stone that they use to store the hay.  It is near Mari Cruz’s family’s winter stable, which is on the other side of the same valley if you follow the road.  To bring the food means to go with the food for those who have been working in the field since morning.  It’s very possible that on some occasions recorded in notes or diaries, the Virgin appears while they carry the food, or in the road—“I have found this twice”—a bad interpretation of the girls’ words.  They don’t say that they “went for food”—only that “they went to bring the food.”  The meaning of this is as on December 8, 1961, when at 7:15pm Conchita told the Virgin that she had to go “for dinner,” which means that Conchita would have dinner and then return.

 

“También al dar una piedra Jacinta dice que dijo la Virgen:  “ésta para D.  y ella añadió ‘Juan.’  Le dijeron a la Virgen que yo estaba en unas piedras.  Rezaron una Estación, la Virgen delante.”

 

“When she gave a stone Jacinta also said that the Virgin told her:  ‘This is for Mr.’ and then added, ‘Juan.’  They told the Virgin that I was there with some stones.  They prayed a Station with the Virgin in front of them.”

 

Nota:  La manera de expresarse corresponde al hecho de que las niñas habían dado a besar a la Visión unas piedracitas para D. Valentín.

 

Note:  The manner of waiting corresponds with the fact that the girls had given some small stones to the Vision to kiss for Fr. Valentín.

 

El que las niñas rezan la Estación a Jesús Sacramentado es un hecho que se repitió muchos veces ya desde el principio y va a ser también una de las notas del mensaje que harán público el día 18 de Oct., al recomendar las visitas al Santísimo.  Este rezar la Estación al Santísimo lo han hecho, en estado de trance en diversos sitios, en la Iglesia, en la calleja, en los Pinos, etc.

 

The fact that the girls pray ed the Station to Jesus in the Sacrament is one that repeats many times from the beginning and is also going to be one of the notes in the message that will be public on October 18th, a recommendation of visits to the Most Holy.  They have done this, prayed the Station to the Most Holy, while in a trance and in different locations:  in the Church, in the road, in the Pines, etc.

 

“Mari Cruz estuvo sola en el balcón desde las 9:50 hasta las 10:10, rezó una estación con el público, un Credo y una Salve.  Estuvieron varios sacerdotes y como unas 200 personas.”

 

“Mari Cruz was alone on the balcony from 9:50 until 10:10.  She prayed a Station, the Creed, and a Salve with the people.  Several priests and about 200 people were there.”

 

Día 3 de agosto

Tomo el reportaje de este día del diario de D. Valentín Marichalar, al que añado algunas aclaraciones, yo estaba en Valladolid donde Ejercicios a la Religosas Adoratrices y recibí una llamada telefónica de mi hermano el P. Luís, para informarme de un hecho que sucedió hoy por primera vez: la caída extática.  Dice así el diario de D. Valentín:

 

August 3rd

I’m taking the report of this day from Fr. Valentín Marichalar’s diary.  I’ve added some clarifications.  I was in Valladolid where the Religious Adoration Exercises were taking place and I received a telephone call from my brother Fr. Luís, informing me of an event that had occurred for the first time:  the ecstatic fall.  Fr. Valentín’s diary explains it like this:

 

“A las 1:07 minutos, subieron a los Pinos Jacinta y Loli.  Comenzaron a rezar la Estación, la Virgen delante.  Dan a besar los rosarios.  Ponen las coronas, dan besos, dan a besar los rosarios.  Dan un beso a San Miguel.  “Vuelve pronto—a qué hora?  Cuando nos llamas?”  Termina a las 1:17.

 

“At 1:07 Jacinta and Loli went up to the Pines.  They began to pray a Station with the Virgin in front of them.  They gave rosaries to be kissed.  They tried on the crowns, gave kisses, and gave the rosaries to be kissed.  They kissed St. Michael.  “Return soon—at what time?  When you call us?”  It ended at 1:17. 

 

“Por la tarde comenzó a las 9:05.  Rezan el Rosario, al primer Padre Nuestro se extasían, están un rato, hablan algo que no entiende.  “Ay, anda!”—cantan a San Miguel.

 

“In the afternoon it began at 9:05.  They prayed the Rosary, and at the first Our Father they fell into ecstasy and stayed like that for awhile, saying things that we didn’t understand.  “Oh, come on!”—They sang to St. Michael.

 

“Hoy sucede un caso extraño, las niñas se caen de espaldas, a Jacinta le coge su madre y a Loli el Director General de Seguridad, están así como 10 minutos, después que salen del éxtasis preguntan quien las tumbó.  Terminan a las 9:40.”

 

“Today a strange thing happened.  The girls fell backwards; Jacinta held onto her mother and Loli held onto the General Director of Security.  They were like this for 10 minutes, and when they left the ecstasy they asked who had fallen.  It ended at 9:40.

 

Nota:  Este es el primer momento en que aparece la caída.  Ya con anterioridad de días había precedido la oscilación.  Inicialmente la actitud de las niñas era más quieta.  Poco a poco—en el transcurso de los días—comenzó la oscilación.  Este día 3 de agosto fue el día en que tuvo lugar la caída extática.  Las niñas eran inconscientes de su caída y de su postura.

 

Note:  This is the first moment in which the fall appears.  The oscillations preceded it by days.  Initially, the attitude of the girls was calmer.  Little by little—as the days passed—the oscillations began.  On this day, August 3rd, the ecstatic fall took place. The girls were unaware of their fall and position.

 

Aquí conviene observar lo que yo mismo he observado en días diversos en las numerosas caídas y marchas que he visto.  Nunca la postura ha sido incorrecta ni inmoral.  Por el contrario ha adquirido en ocasiones una belleza extraordinaria en el conjunto y en el detalle.  Incluso las faldas de las niñas han quedado en posición correcta.  A veces sus padres, o las mismas niñas han hecho ademán de estirarse las faldas, pero casi siempre ha sido una precaución innecesaria.

 

At this time I observed the same thing I’d observed before during the different falls and walks I’ve seen.  Their posture was never incorrect nor was it immoral.  It was just the opposite:  on all occasions there was an extraordinary beauty and detail.  Their skirts always fell in a correct position.  Sometimes their parents, or the girls themselves, would pull their skirts down, but it was almost always an unnecessary precaution.

 

Esto que se dice de las caídas puede extenderse a las marchas en sus diversas acepciones según indicaré en cada caso.

 

What is said about these falls can be extended to include the marches and the different meanings, which I will indicate in each case.

 

“Dicen que hay que ir a rezar a la Iglesia.  Al primer Padre Nuestro caen de espalda en el tablado de la Iglesia.  Estaban de rodillas en la primera grada del altar.  Así están como 12 minutos, preguntan por Conchita.

 

“They say that they have to go to pray in the Church.  During the first Our Father they fall backwards on the wooden flooring of the Church.  They were on their knees on the first level of the altar.  They were like this for about 12 minutes, questioned by Conchita.

 

“Ah, está en casa” (había llegado entonces).

“Oh, she’s in her house.”  (She had arrived then).

 

Nota:  En las notas de los cuadernos míos tengo esta frase que me fue trasmitida por teléfono:  “El día que llegó Conchita lo dijeron en la Visión:  “Ay, que bien que viene Conchita”—Al terminar la Visión estaba llegando.”

 

Note:  In the notes written in my notebook, I have this sentence that was transmitted to me by telephone:  “The day that Conchita arrived, they said during the Vision:  ‘Oh, good, Conchita is coming’—By the time the Vision had ended, Conchita had arrived.

 

Esta frase que está en las notas mías y que tiene una procedencia autónoma, concuerda con la referencia que a esto mismo hace D. Valentín en su diario.  Al no poder tomar más que algunas de las muchas frases que las niñas dicen en su éxtasis, parece que las dos noticias se refieren al mismo tema aunque la telefónica al comienza y la del diario de D. Valentín al final.  Ya indica D. Valentín en su diario:  “Así (sobre el tablado caídas) están 12 minutos, preguntan por Conchita.”  Ahí acaba el párrafo.  En el comienza del siguiente dice:  “Ah, está en casa,” etc.

 

This sentence is in my notes and has an autonomous origin that agrees with the reference made by Fr. Valentín in his diary.  Since I can’t take more notes from the sentences that the girls said in ecstasy, it seems that the two pieces of news refer to the same theme even though the telephone record is at the beginning and Fr. Valentín’s diary is at the end.  Fr. Valentín already indicated in his diary:  “They remained like this (fallen on the floorboards) for 12 minutes, questioned by Conchita.”  The paragraph ends like this.  In the beginning of the next one it says:  “Oh, she’s in her house,” etc.

 

En esta postura parece que despertaron, según se desprende del diario de D. Valentín.  Así que se corresponden las dos frases “Había llegado entonces” y “estaba llegando.”

 

In this posture it seems that they woke up, according to the inference made in Fr. Valentín’s diary.  They correspond to these two sentences like this:  “Then they had arrived” and “They were arriving.”

 

Comentarios posteriores me han confirmado la impresión de los presentes a este momento de éxtasis, en que las niñas comentan la venida de Conchita en los minutos en que ésta está llegando.

 

Comments from before this had confirmed for me the impressions of those present in this moment of ecstasy, during which the girls commented on Conchita’s arrival in the minutes during which she was arriving.

 

“Ah, está en casa (había llegado entonces), después que terminaron decían que quién las había tumbado.  Jacinta tenía un pequeño cardenal en el brazo.”  (Codo).

 

“Oh, she’s in her house” (she had arrived then), after they finished saying that they had fallen.  Jacinta had a small bruise on her arm.”  (Elbow).

 

Nota:  De nuevo la inconsciencia en lo que se refiere a la caída.  Respecto a este cardenal pequeño del brazo o codo, pudo proceder de la caída extática, pero pudo también proceder de algún otro golpe recibido en estado normal.  Hago esta aclaración porque yo los he visto darse golpes enormes en estado de trance sin dejar huella ninguna.  De ello haré mención en otro caso.  “Después rezaron el rosario.”

 

Note:  Again, this lack of realization with regard to the fall.  This small bruise on her arm or elbow could have come from an ecstatic fall, but it could also have come from another blow that she had received in the normal state.  I make this clarification because I have seen them give enormous blows while in a trance without having a single mark.  I will make mention of this another time.  “After they prayed the rosary.”

 

Nota:  Este rosario se rezó por las niñas en estado normal y por eso D. Valentín pudo hablarles.  Cuando las niñas están en trance se encuentran aisladas de los demás, en el sentido de que no se puede establecer contacto con ellas.  Solamente existe la posibilidad, que en su caso diremos, de que las demás niñas videntes, fuera de la Visión, se comuniquen con la que está en Visión ya sea oral—ya mentalmente.

 

Note:  This rosary was prayed by the girls in the normal state and as a result Fr. Valentín could talk to them.  When the girls were in a trance, they were isolated from other people in the sense that they could not establish contact with others.  The only possibility that existed in this case was that the other seers who were not in ecstasy could communicate with those seeing the vision mentally, but not orally.

 

“Yo las mandé que rezaron como siempre en la alfombra, ellas se reían y después les pregunté por qué no se habían puesto en la alfombra y me dijeron que les había dicho la Virgen que aquel sitio era el de D. Valentín, que se pusieran a los lados.”

 

“I ordered them to pray as they always did on the carpet.  The girls laughed and then I asked them why they were not on the carpet and they told me that the Virgin had told them that that place was Fr. Valentín’s, and that they should be on either side of him.”

 

Nota:  Esta alfombra es una que está en el presbiterio, frente al altar y no demasiado grande.  Cuando D. Valentín les dijo que se pusieron en la alfombra era para evitar el frío del suelo de piedra y baldosa.

 

Note:  This carpet is one that is in the presbytery, in front of the altar, and it is not very large.  When Fr. Valentín told them to go on the carpet, it was to help them stay warm in spite of the cold floor of stone and tile.

 

“Mari Cruz no fue a Misa y por la tarde no vio nada, es la primera vez que pasa.  Aunque ella había dicho la noche anterior que si la tendría.  Hoy vino Conchita de Santander.”

 

“Mari Cruz didn’t go to Mass and in the afternoon she didn’t see anything; it is the first time that this has happened.  This occurred even though the night before she said that she would have one.  Today Conchita comes from Santander.”

 

Nota:  No se ve claro a que se refiere la frase:  “es la primera vez que pasa.”  Puede referirse a que Mari Cruz no fue a Misa, o a que no vio nada, o a la conexión de no ir a Misa y no ver, e incluso puede referirse a que había dicho la noche anterior que si la tendría y después no la tuvo.  Cabe también la hipótesis de que la tuviera en secreto, sin que nadie se enterarse, ya que a veces se la sorprendió a una niña en éxtasis completamente en solitario y cuando esto sucede ellas no dicen nada.  Recuerdo el caso ocurrido precisamente de Mari Cruz.  Fue un familiar quién la sorprendió en estado de trance, completamente sola en una habitación.  No dijo nada de ello.

 

Note:  It isn’t clear what is referred to with the sentence:  “It’s the first time that this has happened.”  It could refer to that Mari Cruz did not go to Mass, or that she didn’t see anything, or the connection between not going to Mass and not seeing anything, or it could also refer to that she’d said the night before that she’d have an apparition but didn’t have one.  The hypothesis that she had an ecstasy in secret, without anyone knowing, also fits, since sometimes the girls were surprised by ecstasies when they were completely alone, and when this happened they didn’t say anything.  I remember that this very thing happened to Mari Cruz.  A family member surprised her when she was in a trance, completely alone in a room.  She didn’t say anything about it.

 

A veces ha preocupado a los familiares de las niñas y a los que permanecían junto a ellas el que las oían decir una especie de anuncio de la próxima Visión.  Cuando las niñas dicen:  “Hoy vamos a ver a la Virgen,” o también:  “Mañana voy a ver a la Virgen,” no siempre tiene el mismo valor.  A veces lo dicen porque la Virgen se ha despedido de ellas “hasta mañana,” o “hasta luego.”  Otras veces es una como costumbre de verla a diario y de ahí que suponen que la verán.  Otras veces es porque han tenido la primera “llamada.”  Rara vez falla cuando las niñas tienen la persuasión de que verán a la Virgen.  Rara vez dejan de verla una vez que han tenido la primera llamada.  Y nunca falla cuando la Virgen misma se lo dice como cosa segura ya que a veces se lo ha dicho como cosa probable, con un “a lo mejor vengo.”

 

Sometimes the girls’ family members and those near to them worried when they heard an announcement about the next Vision.  When the girls said:  “We’re going to see the Virgin today,” or also, “Tomorrow we’re going to see the Virgin,” they didn’t always have the same value.  Sometimes they said it because the Virgin had said goodbye saying, “Until tomorrow,” or “until later.”  Other times it was because they were accustomed to seeing her daily, so they supposed they would see her.  Other times it was because they’d had the first “call.”  It seldom happened that the girls had the persuasion that they were going to see the Virgin.  It was seldom that they stopped seeing her after they’d had the first call.  It never failed when the Virgin told them as a sure thing that she would come, but sometimes she said it as though it was probable, saying:  “I’ll probably come.”

 

Diario 9

Día 4 de agosto-1961

Sumario:

Día 4 de agosto—El magnetofón.

Testimonios varios.

Reconstrucción del hecho.

Apéndice.

 

9th Diary

August 4, 1961

Summary:

August 4—The recorder.

Various testimonies.

Reconstruction of the facts.

Appendix.

 

 

Día 4 de agosto

Los hechos que pertenecen a este día 4 del mes de agosto los tomo de las referencias que tiene D. Valentín a lo que añado el completo de algunos testimonios.  Dice así el diario.

 

August 4th

The facts that belong to this day, August 4th, are taken from references given by Fr. Valentín that I added to some testimonies.  It is the diary.

 

Día 4 de agosto, 1961

(Fueron Jacinta y María Dolores).

Duró 33 minutos.  Cuando llegaron se quedaron en éxtasis y comenzaron a mostrar rosarios y medallas.

 

August 4, 1961

(It was Jacinta and María Dolores).

It lasted 33 minutes.  When they arrived they fell into ecstasy and began to show rosaries and medals.

 

Nota:  Toda la descripción que se hace en el diario y que corresponde al día 4 de agosto, parece ser la que refieren los testimonios que poseo en relación con la escena del magnetofón.  Según la idea que me formé de la fecha en que sucedió el hecho, fue el día 5 de agosto.  Al ver que D. Valentín lo sitúa en su diario el día 4, yo mismo se lo pregunté en forma casual un día que lo encontré.  Me respondió que bien podía haberse equivocado en cuanto a poner el hecho en el día anterior al que sucedió.  Esto podría ser equivocación en lo referente a la fecha, pero no era equivocación en lo que se refería al hecho.

 

Note:  All of the description that he makes in his diary and that corresponds to August 4th, it seems refers to the testimonies that I have in relation to the scene with the recorder.  According to the idea that I formed on the date on which this happened, it was August 5th.  Upon seeing what Fr. Valentín records in his diary for August 4th, I asked casually what I found one day.  He responded to me that he could be mistaken regarding the facts that happened on the day before.  This could be a mistake in reference to the date, but it wasn’t a mistake with regard to the facts.

 

Como yo ahora no tengo elementos para obtener una certeza absoluta sobre el detalle de la fecha exacta, y si se fue o el viernes día 4 o el sábado día 5 de agosto, será más interesante pasar al hecho mismo.

 

Since right now I don’t have the elements needed to obtain absolute certainty about the exact date and whether it was Friday the 4th or Saturday the 5th, it is more interesting to pass on the facts only.

 

Suponiendo que se trate del día del magnetofón parece ser que las dos niñas Loli y Jacinta subieron a los Pinos, donde quedaron en éxtasis y procedieron en forma usual dando a besar medallas y rosarios.  Así mismo actuaban con la mímica de recibir la corona y besar al Niño.

 

Supposing that the day of the megaphone seems to be the day that Loli and Jacinta went up to the Pines, where they fell into ecstasy and proceeded in their usual way, giving medals and rosaries to be kissed.  It was like this that they mimicked receiving the crown and kissing the Child.

 

“Hacían como si se ponían la corona y besaban al Niño.  Luego se cayeron de rodillas para atrás, primero Jacinta y luego María Dolores, a los 30 minutos se pusieron de rodillas otra vez.  Jacinta le decía a la Virgen de Conchita:

 

“They acted like they were going to wear the crown and kiss the Child.  Then they fell on their knees backwards, first Jacinta and then María Dolores.  After 30 minutes they knelt again.  Jacinta told the Virgin about Conchita:

 

“Ya vino y que le quitaron las trenzas y que está muy guapa como tú y morena porque iba a la playa.”

 

“She already came and they cut her braids and she’s very beautiful like you; she’s dark because she went to the beach.”

 

Nota:  Durante los pocos días en que estuvo Conchita en Santander le cortaron las trenzas.  Este dato sirve para localizar el tiempo o período a que corresponden algunas fotografías.  Hay un incidente a propósito de una estampa en la peluquería donde cortaron las trenzas de Conchita.  Al no tener yo ahora datos suficientes para reconstruirlo, prefiero indicarlo solamente para hacer constar la existencia de este hecho por si alguien quiere informarse de él.

 

Note:  During the few days that Conchita was in Santander they cut her braids.  This fact serves to localize the time or period that corresponds with some photographs.  There is an incident of a card in the beauty shop where they cut Conchita’s braids.  Since I don’t have sufficient facts to reconstruct it, I prefer to indicate only what I can make clear about the existence of this fact for someone who wants to be informed about it.

 

El Magnetofón

“A los 24 minutos María Dolores se puso natural y contemplaba riéndose a Jacinta, de pronto quedó en éxtasis y se puso la corona del Niño.  A los 30 minutos desapareció el éxtasis y como había un señor, Director del Manicomio de Salamanca que tenía un magnetofón, comenzó a preguntarles que habían visto y ellas decían que a la Virgen del Carmen y al Angel, y estando así enredando con el micro, volvieron a quedar en éxtasis y María Dolores le decía con mucho interés enseñandole el micro todo lo alto que podía:  “Anda, habla Tú para que la gente crea” y preguntaba:  “Por qué no?—habla, anda, si, habla.”

 

The Recorder

“After 24 minutes María Dolores returned to the normal state and looked at Jacinta, laughing, and suddenly fell into ecstasy and put on the Child’s crown.  After 30 minutes the ecstasy left her.  There was a man, the Director of an Insane Asylum in Salamanca, who had a recorder and he questioned them, asking what they had seen and they answered that they’d seen Our Lady of Mt. Carmel and the Angel.  While standing like that, talking into the microphone, they fell into ecstasy again and María Dolores showed the microphone, holding it as high as she could and said:  “Go on, talk so the people will believe.”  And she asked:  “Why not?  Talk, go on, yes, talk.”

 

Nota:  Esta es la escena del magnetofón escrita en su primera fase por D. Valentín.  No es un testigo presencial sino que escribe lo que de este hecho le contaron los que lo habían visto.  Por eso, para aclarar las cosas más o a la vez como constancia de concordia, voy a transcribir los testimonios de unos cuantos testigos que son siete:

 

Note:  This scene of the recorder was written in the first phase by Fr. Valentín.  He is not an eyewitness but he wrote this fact down; it was told to him by those who had seen it.  As a result, in order to clarify these things better or to verify them, I’m going to transcribe the testimonies of seven witnesses:

 

Narración de D. Guadencio Cepeda Palacios

D. Guadencio Cepeda Palacios, de 33 años, natural de Torquemada, provincia de Palencia, etc.  Dictó lo siguiente:

 

Narration of Mr. Guadencio Cepeda Palacios

Mr. Guadencio Cepeda Palacios, 33 years old, is from Torquemada, a province of Palencia, etc.  He dictated the following:

 

“En el Pinar, las niñas nos contaban cómo habían visto a la Virgen.  El señor que llevó el magnetofón dejó a las niñas el micrófono y cuando le tenían les sorprendió, sentadas de espaldas a los pinos, con la cabeza en alto.

 

“In the Pines, the girls said that they’d seen the Virgin.  The man that carried the recorder gave the girls the microphone and when he surprised them, they were sitting with their backs to the Pines, with their heads raised.

 

Las niñas seguían sosteniendo en las manos el micro y pedían a la Virgen que hablase para que todos los presentes pudieran creer, y que si no quería hablar Ella, que déjese hablar al Niño.  En esto a las niñas se les pasa la cosa.

 

The girls continued holding the microphone in their hands and they asked the Virgin to speak so that those present would believe, or if she didn’t want to speak, that she’d let the Child speak.  This thing happened to the girls.

 

Luego ponemos el retroverso del magnetofón, para poder escucharle toda la conversación que habían grabado las niñas.

 

Then we rewinded the recording to hear the girls’ whole conversation.

 

Estando escuchando, seguimos toda la conversación y surge, que, terminandose la cinta, lo que se dice terminada, quedaba sólo el rojo de la cinta que no lleva grabación, oímos la voz melódica, una cosa suave, fina, que parecía la voz como de una mujer como de unos 40 o 45 años, pero una voz dulce que dijo solamente:  “No, no, hablo.”

 

We were listening, and the whole conversation continued.  When the tape ended, and only the red of the tape was visible, the part that did not have any recording on it, we heard a melodic voice; it was smooth, refined, and it seemed to be the voice of a woman of about 40 or 45 years, but it was a sweet voice that said only:  “No, I won’t speak.”

 

“Dos veces pronunció la sílaba ‘no.’  En esto las niñas se levantaron diciendo que era la voz de la Virgen.  Todos se impresionaron, poniéndose en pié y de rodillas y a mí se me puso la ‘carne de gallina.’”

 

“She pronounced the syllable ‘no’ twice.  When this happened the girls got up, saying that it was the Virgin’s voice.  Everyone was impressed, and stood up, then fell on their knees.  I had goose bumps.”

 

“Volvimos a poner la cinta para ver y justificar esas palabras que habíamos oídos todos, lo cual, no volvimos a oírlas.”

 

“We listened to the tape again to verify that we had heard these words, but we did not hear them again.”

 

Narración de D. Jerónimo Díez Serrano

El Sr. D. Jerónimo Díez Serrano, de 38 años de edad, natural de Cabezón de Liébana, provincia de Santander—dice lo siguiente:

 

Narration of Mr. Jerónimo Díez Serrano

Mr. Jerónimo Díez Serrano, 38 years old, from Cabezón de Liébana, a province of Santander, said the following:

 

“Yo oí poco.  Estaba en el Pinar.  Estaba viendo que un señor les ponía a las niñas el micrófono.  Y algunos decían que no se acercasen tanto para no molestarles.  Eran dos niñas.”

 

“I heard a little.  I was in the Pines.  I saw that one man put a microphone up to the girls.  Some people said not to go near so they wouldn’t be bothered.  There were two girls.”

 

“Al terminar de hablar las niñas, dijeron al señor que les pusiera ese ‘chisme’—y a las dos se reían de oírse las cosas que habían hablado con la Virgen.  La una decía a la otra:  ‘Diselo tú, etc.’  Y ya una empezó a decir que si le había visto con un manto azul y la corona y el Niño.  Y lo mismo decía la una que la otra.

 

“When the girls finished speaking, they told the man that they heard some gossip and that the two girls laughed when they heard the things they had talked about with the Virgin.  One said to the other:  ‘You said it, etc.’  And then they began to say that they had seen her with a blue mantle and a crown and with the Child.  They said the same thing to each other.

 

“Y dijo un espectador:  ‘Habéis visto el ángel con una espada?’ y dijeron las niñas:  ‘No, eso es mentira, no hemos visto ninguna espada.’  Y en ese momento las llamó otra vez la Virgen y les cogió con el micrófono en la mano.  Dijo un espectador:  ‘Quitarsele!’  Lo intentaron y no pudieron.”

 

“A spectator said:  ‘Have you seen the angel with a sword?’  The girls said:  ‘No, this is a lie, we haven’t seen any sword.’  At that moment the Virgin called the girls again and took them with the microphone still in hand.  A spectator said:  ‘Take it from her!’  They tried but they couldn’t do it.”

 

“Quedaron de espaldas a los pinos, de la forma que les cogió y decía una a la otra:  ‘Dile tú que hable,’ lo dijeron muchas veces hasta que se terminó.”

 

“They stayed with their backs to the Pines, and they said to one another:  ‘You say to speak,’ they said it many times until it ended.”

 

“Y entonces fue cuando pusieron la cinta y yo oí la conversación y en algunas palabras oía que decían ‘Ha venido Conchita, que fea viene!’  Le han cortado el pelo y que morena, ha estado en la playa, etc.”

 

“And it was then that they played the tape and I heard the conversation and heard some words that they said:  ‘Conchita has come, and she’s ugly!’  They cut her hair, and her skin was dark, she’d been to the beach, etc.”

 

“En estos momentos me alejé un poquito y volví, todavía seguían hablando por la cinta y llegó el final, cuando decían:  ‘Habla tú,’ muchas veces, y al terminar la cinta se oyó una voz extraña que dijo:  ‘No, no hablo.’  La voz era suave.  Para mí era como voz de mujer, muy fina, y extrañadome al oír a las niñas que dijo una a la otra:  ‘Ay! Si nos ha hablado la Virgen.’  Eso es lo que a mi más me extrañó.”

“La voz salió cuando ya se había terminado la cinta.”

 

“In these moments I separated a little and then returned and they were still talking on the tape.  It arrived at the end when she said:  ‘No, I won’t speak.’  The voice was smooth.  To me, it seemed to be a woman’s voice, refined, and it made me wonder to hear the girls say to one another:  ‘Oh!  We have spoken to the Virgin.’  This is what made me wonder the most.”

“What voice left when the tape ended.”

 

Narración de D. Agustín Piney

D. Agustín Piney Martinez, de 40 años, natural de Santillana del Mar, dictó lo siguiente: 

 

Narration of Mr. Agustín Piney

Mr. Agustín Piney Martinez, 40 years old, from Santillana del Mar, dictated the following:

 

“Ese día, después de otras veces que fui a Garabandal las niñas estaban normales, jugando.  De repente una niña con quien yo estaba dijo:  ‘Mamá, me voy que ya me llama.’”

 

“This day, as on others on which I had gone to Garabandal, the girls were normal, playing.  Suddenly a girl with whom I was with said:  ‘Mom, I’m going, she’s calling me already.’”

 

“Subieron a los pinos tan normales y nosotros detrás.  Las niñas allí no tuvieron la visión inmediatamente.  Se arrodillan y según rezaban el Rosario quedaron en Visión.”

 

“They went up to the pines normal with us behind them.  The girls did not have the vision immediately.  They knelt and then prayed the Rosary while staying in the Vision.”

 

“Un Señor que estaba allí, llevaba un magnetofón e inmediatamente lo puso en fucionamento.  Ponía el micrófono cerca de la boca, cuando a una, cuando a otra.”

 

“A man who was there had a megaphone and immediately turned it on.  He put the microphone near their mouths, first one then the other.”

 

“Estaban sólo Jacinta y Loli, cuando estábamos viendoles volvieron en si.  Al ver el aparato preguntaron qué era.  Entonces el Sr. del magnetofón les explicó que grababa la voz y que luego la volverían a oír.”

 

“Only Jacinta and Loli were there when we saw them.  Upon seeing the apparatus they asked what it was.  Then the man who had the megaphone explained to them that it recorded voices, and then you could hear it again.”

 

“Entonces les dijo:  ‘Queréis decir lo que habéis visto?’  Y dio el micrófono a Loli, para que la niña diréa lo que había visto a la Virgen, al Niño, que se lo había visto a la Virgen, al Niño, que se lo había dejado a la corona.  Cosas que correspondían a lo que habían accionado.  Los gestos de ponerse la corona, era que se hundía más en la cabeza de la que tenía menor y menos en la cabeza de la que tenía mayor.”

 

“Then he told them:  ‘Do you want to say what you’ve seen?’  And he gave the microphone to Loli so the girl could say that she had seen the Virgin, and the Child, and that they’d let her wear their crowns.  She said things that corresponded to her actions.  The gestures of putting on the crown, of it sinking more on the heads of the girls who were younger than on the older girls.”

 

“Cuando estaban explicando con el micrófono en la mano de Loli, quedaron en éxtasis, pero como se habían vuelto de espaldas, quedaron sentadas de espaldas al pino donde antes habían visto a la Virgen y levantaron tanto la cabeza que veían a la Virgen por encima de su cabeza.”

 

“When they were explaining with the microphone in Loli’s hand they stayed in ecstasy, but they had returned around, and they stayed seated with their backs to the Pines where they had seen the Virgin before and they lifted their heads, since they saw the Virgin above their heads.”

 

“Entonces la niña le dijo a la Virgen:  ‘Hay aquí unos señores que tienen un chisme que lo coge yo, y luego nos lo va a decir.  Aquí hay otros señores que no creen, habla Tú para que te oigan los señores.’  Y levantaba el micrófono todo lo que daba de si el brazo.  Entonces la otra, Jacinta, decía:  ‘Que no, que contigo no quiere hablar, déjame a mí.”

 

“Then the girl said to the Virgin:  ‘There are some men here who are gossiping into a microphone, and I took it.  Then we’re going to say it.  Here, there are other men who don’t believe, so speak so that the men will hear.’  And she lifted to microphone so that her arm was completely extended.  Then the other, Jacinta said:  ‘No, she doesn’t want to speak with you, give it to me.’”

 

“Entonces pasó Loli el micrófono a Jacinta.  Pero se le volvió a dar porque tampoco quería hablar.  Se lo discutían el micrófono para elevarle a la Virgen.  Pasó por último a manos de Loli.  Entonces la niña al ver que la Virgen no quiso hablar le rogaba muy emocionada:  ‘Anda, habla, habla para que te oigan los señores.’  Lo dijo varias veces muy emocionada, poniendo más interés porque lo oyéramos nosotros.  Ella ya estaba satisfecha, lo decía por nosotros.”

 

“Then Loli passed the microphone to Jacinta, who gave it back since she didn’t want to speak either.  They argued about whether they should lift the microphone to the Virgin.  Finally, they put it in Loli’s hands.  Then the girl didn’t want to speak when she saw the Virgin and begged emotionally:  ‘Come on, speak, speak so the men hear.’  She said this emotionally several times, making us more interested because we heard them.  She was satisfied, she told us.”

 

“Cuando la niña decía:  ‘nada, habla, habla,’ quedaron las dos a la vez normales y Loli con el micrófono en la mano, mostrando extrañeza de tenerlo todavía en la mano.”

“Y se volvieron las dos con mucha curiosidad al magnetofón.”

 

“When the girl said:  ‘Nothing, speak, speak,’ they stayed in the normal state and Loli had a microphone in her hand, which she seemed surprised to still have in her hand.”

“The two girls returned to the microphone and seemed very curious.”

 

“El señor insistió otra vez en que volvieron a hablar y la señora que estaba con él dijo:  “Imposible porque ya no puede grabar más.”  Se terminó la cinta cuando la niña estaba diciendo:  “Anda, habla, habla,” etc.

 

“The man insisted again that they speak again and the woman who was with him said:  ‘It’s impossible because we can’t record any more.’  The tape had stopped while the girl was saying:  ‘Come on, speak, speak,’ etc.”

 

Y dijo el señor:  “pues ahora le vamos a dar la vuelta para que oigáis todo lo que habéis dicho.  Esperamos un rato hasta que el señor dijo: ‘Bueno, a ver, vamos a empezar, poner mucha atención y que haya silencio.’”

 

The man said:  ‘Well now I’ll rewind it so everyone can hear everything that was said.’  We waited awhile until the man said:  ‘Well, let’s see, we’re going to begin.  Pay attention, and please be quiet.’”

 

“Todos quedamos como la Misa y nadie habló una palabra, ni aún en voz baja.  Empezó a hablar y las niñas comentaban:  ‘Esto fue cuando la Virgen nos decía esto, y este otro cuando la Virgen nos decía esto, etc.’”

 

“Everyone behaved like they were in Mass and no one spoke a word, not even in a whisper.  It began to play and the girls commented:  ‘This was when the Virgin told us this, and this was when the Virgin told us that, etc.’”

 

“Cuando la voz de la niña decía:  ‘Anda, habla’—se terminó el magnetofón.  Y, como le explicaría yo esto para que me entendiese mejor?  Yo lo recuerdo muy bien.”

 

“When the voice of the girl said:  ‘Come on, speak’—the recording ended.  And, how should I explain this so you understand me better?  I remember very well.”

 

“El señor hizo un movimiento de que se había terminado e inmediatamente se oye una voz como jamás he oído en mi vida que dice:  ‘No, no hablo.’  Esa voz no se parecía en nada a la de las niñas.  Yo no he oído voz semejante.  No se parece en nada a ninguna voz conocida.  Yo no he oído esa voz jamás, por lo dulce y sonora que era, muy clara.”

 

“The man made a movement since he knew the tape had ended and immediately we heard a voice unlike any I’d heard before in my life.  It said:  ‘No, I won’t speak.’  This voice didn’t sound anything like the girls’ voices.  I had never heard a similar voice.  It isn’t anything like any voice I know.  I had never heard this voice; it was so sweet and very clear.”

 

“Al terminar la voz, la exclamación fue unánime, espontánea.  Tal vez había unas 90 personas.  Saltamos con mucha alegría, hasta el extremo de que una mujer se abrazó de mí, llorando y gritando: “Un milagro, un milagro!”  Muchas decían lo mismo.  Yo quedé aturdido.  Me dijeron que me había quedado muy pálido.”

 

“When the voice finished, the exclamation was unanimous, spontaneous.  There were about 90 people there.  We jumped with joy, and a woman hugged me, crying and yelling:  ‘A miracle, a miracle!’  Many people said the same thing.  I was stunned.  They told me that I was very pale.”

 

Narración de D. Luís Toribio Millan

El Sr.  Don Luís Toribio Millan, de 38 años de edad, natural de Aguilar de Campoo—impedido por lesión de médula, dictó lo siguiente:

 

Narration of Mr. Luís Toribio Millan

Mr. Luís Toribio Millan, 38 years old, from Aguilar de Campoo, who has a lesion in his blood, dictated the following:

 

“Estando yo en el Pinar, creo que hacía el día 5 de agosto, viendo a las niñas teniente las apariciones, sucedió lo siguiente:  Me habían subido a hombros hasta el Pinar, por tener una lesión medular.  Coincidió que se encontraban en el Pinar unos señores con un magnetofón y con él recogieron la aparición.”

 

“I was in the Pines, I believe around August 5th, watching the girls who had apparitions when the following happened:  I had been carried up to the Pines on peoples’ shoulders, since I have a blood lesion.  We met some men who had a recorder, and they recorded the apparition with it.”

 

“Las niñas volvieron a la normalidad.  Había dos niñas, una Loli y otra Jacinta.  Hablamos con ellas y les preguntamos que es lo que habían visto.  Nos contestaron que han visto a la Virgen que tiene un manto azul, un Niño en los brazos, y que también habían visto al Arcángel San Miguel.  Estas preguntas se las hacían varios de los presentes.  Había poco más de medio centenar.”

 

“The girls returned to the normal state.  There were two girls, one was Loli and the other was Jacinta.  We spoke with them and asked them what they had seen.  They answered us that they had seen the Virgin and that she had a blue mantle, a Child in her arms, and that they’d also seen the Archangel St. Michael.  These questions were made by various people who were present.  There were more than fifty people present.”

 

“Las niñas tenían el micrófono en la mano, porque el señor deseaba recoger algunas versiones de las mismas niñas.  Entonces ellas hablaron algo y de pronto quedaron en éxtasis con el micrófono en la mano.”

 

“The girls had a microphone in their hands, because a man wanted to have some recordings of the girls.  Then they spoke about something and then they fell into ecstasy with the microphone in their hands.”

 

“Quedaron en éxtasis sentadas y se pusieron de rodillas, de espaldas a los pinos.  Una de ellas levantaba el micrófono para que por él hablase la Virgen, mientras contaban que a ellas les habían grabado la voz en un chisme, diciendo que querían que ella hablase.  ‘Habla Tú, di algo.’  Lo repitieron muchas veces:  ‘Anda, por qué no hablas, habla Tú.’  Creo que esto es lo último que dijeron y se les fue el éxtasis.”

 

“They stayed in ecstasy, sitting down, and then they knelt with their backs to the Pines.  One of them lifted the microphone so the Virgin could speak into it, while she said that the girls had recorded the voice as gossip, saying that they wanted her to speak.  ‘Speak, say something.’  They repeated it many times:  ‘Come on, why don’t you speak, speak.’  I believe that this is the last thing they said before leaving the ecstasy.”

 

A continuación dio la vuelta para atrás el magnetofón, para poder oír los presentes lo que se había grabado.  Oímos toda la conversación, aunque con un poco de dificultad y llegamos hasta el final.  Entonces oimos una voz que no correspondió a ninguna de las niñas, que dijo:  “No, no hablo.”

 

As it continued, she turned around in front of the megaphone so that the people who were present could hear what had been recorded.  We heard the whole conversation with a little bit of difficulty and we arrived at the end.  Then we heard a voice that did not belong to any of the girls, which said:  “No, I won’t speak.”

 

La voz era fina, de mujer, no de niña, muy clara, clarísima, muy dulce y melodiosa.  Completamente distinta a la de las niñas.

 

The voice was refined, a woman’s voice, not a child’s voice, very clear, very sweet and melodious.  It was completely different from the girls’ voices.

 

“La gente reaccionamos todos y unos se abrazaban.  La reacción fue enorme.  Había uno a mi lado que se quedó blanco, como un cadáver.”

 

“All of the people reacted and some hugged.  The reaction was enormous.  There was someone at my side who was all white, like a cadaver.”

 

Narración de D. José Salceda Calderón

D. José Salceda Calderón, de 52 años de edad, vecino de Aguilar de Campoo, manifiesta:

“Que fue testigo presencial del éxtasis de dos niñas Jacinta y Loli.”

 

Narration of Mr. José Salceda Calderón

Mr. José Salceda Calderón, 52 years old, neighbor of Aguilar de Campoo, says:

“That he was an eyewitness of the ecstasies of Jacinta and Loli.”

 

“Seríamos unas 50 personas, sobre las dos de la tarde, en el sitio de los pinos, entre espectadores se encontraba un matrimonio de unos 55 años con un aparato magnetofónico que funcionó durante el éxtasis.”

 

“We were about 50 people, and it was about two in the afternoon at the Pines.  Among the spectators was a married couple of about 55 years old who had a megaphone that was working during the ecstasy.”

 

“Por la proximidad que tuve a las niñas pude oírlas cómo decían a la Virgen que Conchita había regresado de Santander más fea, como si la Virgen las dijera que no estaba fea.”

 

“Since I was very close to the girls, I could hear them tell the Virgin that Conchita had returned from Santander and that she was uglier, as though the Virgin had told them that she wasn’t ugly.”

 

Luego repetían:  “Bueno, fea no, pero más negra y la han cortado el pelo.”  Transcurrió cerca de media hora entre exponerla escapularios y piedras.  Cuando el éxtasis terminó les dijo el dueño si podían decirle lo que habían visto, contestando que veían a la Virgen y al Angel.  Preguntadas como estaba vestida la Virgen, contestaron que con un manto azul y traje blanco.  Preguntadas también si el ángel traía espada, dijeron que no.

 

Then they repeated:  ‘Well, ugly no, but darker and they’ve cut her hair.”  This went on for close to a half an hour during which they revealed scapulars and stones.  When the ecstasy ended the owner asked them that if they could say what they had seen.  They answered that they saw the Virgin and the Angel.  When they were asked what the Virgin was wearing, they answered that it was a blue mantle and a white dress.  When they were asked whether the angel carried a sword, they said no.

 

“Seguidamente tuvieron un segundo éxtasis, encontrándose en posición de espalda a los Pinos, pero mirando a estos, por poner la cabeza completamente para atrás.  Entonces la niña Mari Loli que poseía el micrófono desde que terminó el primer éxtasis, dirigiendose a la Virgen, la decía:  ‘Han venido unos señores que han traído un ‘chisme’ para coger lo que hablamos, porque no nos creen; toma, háblales Tú, anda, dales una prueba, habla.’”

 

“Following this they had a second ecstasy, where they were found with their backs to the Pines, but they were still looking at the trees because their heads were completely lifted.  Mari Loli had the microphone from the time the first ecstasy ended and she directed it at the Virgin and said to her:  ‘Some men have come and they have brought a ‘recorder’ to record what we say because they don’t believe.  Take it, speak, give them their test, speak.’”

 

“Cuando esto decía, lo hacía levantando el brazo que sostenía el micrófono con insistencia para que la Virgen hablase.”

 

“When she said this, she lifted her arm while holding the microphone and insisting that the Virgin speak.”

 

“Terminando así el segundo éxtasis, el señor procedió al mecanismo del aparato para su puesto en marcha de la cinta recogida.”

 

“The second ecstasy ended like this and the man continued playing the apparatus so that it recorded the march on the tape.”

 

“La retransmisión resultaba muy fácil por oírse muy bien.  Así terminó la cinta.  Con las últimas palabras del aparato salió una voz que dijo:  ‘No, no hablo.’”

 

“The retransmission was very easy and we heard it well.  The tape ended like this.  With the last words there was a voice that said:  ‘No, I won’t speak.’”

 

“Cuando esto se oyó, todos dábamos saltos de alegría y gritos diciendo:  ‘Esto es el milagro.’  El aplomo de aquellas palabras y la dulzura de las mismas, tan distintas, sólo pudieron salir de labios de la Virgen.”

 

“When we heard this, we all jumped for joy and yelled, saying:  ‘This is a miracle.’  The way these words were spoken and the sweetness of them, so distinct, could only have come from the Virgin’s lips.”

 

“El dueño del magnetofón que saltaba gritando:  ‘Esto se lo mando yo al Papa,’ procedió por segunda vez a su retransmisión, pero ya no se oyeron aquellas dulces palabras, quedando todos confundidos.’”

 

“The owner of the recorder jumped saying:  ‘I will send this to the Pope,’ and he rewinded it again to hear, but we didn’t hear the sweet words again.  Everything was jumbled.”

 

“Se me olvidaba decir que cuando la Virgen habló, las niñas gritaban y se abrazaban locamente.”

 

“I forgot to say that when the Virgin spoke, the girls yelled and hugged crazily.”

 

Narración de María del Rosario Salceda

María de Rosario Salceda, de 17 años, natural de Aguilar de Campoo, escribe así:

 

Narration of María del Rosario Salceda

María de Rosario Salceda, 17 years old, from Aguilar de Campoo, writes like this:

 

“A la una de la tarde subieron dos de las niñas al Pinar, donde, cara a los Pinos, empezaron rezar el Rosario.”

 

“At one in the afternoon the two girls went up to the Pines, where, facing the Pines, they began to pray the Rosary.”

 

A los pocos momentos, tuvieron la primera visión, durante esta visión las niñas daban a besar rosarios, medallas y hablaban con Ella diciendo que una de las niñas había estado en Santander donde la habían cortado las trenzas y la decían que estaba muy fea con el pelo corto.

 

After a few moments, they had the first vision.  During this vision the girls gave rosaries and medals to be kissed and they spoke with the Virgin, saying that one of the girls had been in Santander where they had cut her braids and they said that she was very ugly with short hair.

 

Todos esto datos fueron cogidas por un magnetofón.  El dueño del aparato allí se encontraba.  Terminando esta visión, el dueño las dijo:  ‘Ahora nos contáis que es lo que habéis visto.’  Ellas dijeron que habían visto a la Virgen y que llevaba un vestido blanco y un manto azul.

 

All of these facts were taken in on the recorder.  The owner of this apparatus was there.  When the vision ended, the owner told them:  ‘Now you tell us what you’ve seen.’  They said that they’d seen the Virgin and that she wore a white dress and a blue mantle.

 

“Estando contando esto tuvieron la segunda visión; esta segunda visión que de espaldas a los Pinos.”

 

“While they were telling us this they had the second vision; they had this vision with their backs to the Pines.”

 

“En la Visión decían, que allí había un aparato con el que se cogían algunas palabras que ellas la contestaban y que después las oían por medio de una cinta.”

 

“In the Vision they said that there was an apparatus with which their words were being recorded and they answered and later we heard them on the tape.”

 

“Mostrándola el micrófono, la decían:  ‘Habla, Tú, anda, habla—Por qué no hablas?’  Estas fueron las últimas palabras que oímos todos al terminar el diálogo.”

 

“Showing the microphone they said to the Virgin:  ‘You speak, go on, speak—why won’t you speak?’  These were the last words that we heard when the dialogue ended.”

 

“Terminando esta segunda visión, el dueño del magnetofón las dijo:  ‘Ahora oiremos alguna de vuestras palabras durante esta conversación.’  Habiendo puesto el magnetofón, al terminar la cinta, se oyó la voz de las niñas cuando el terminar el diálogo, la dijeron:  ‘Por qué no hablas?’  Y una voz contestó:  ‘No, no hablo.’”

 

“When the second vision ended, the owner of the megaphone told them:  ‘Now we’ll hear some of your words from this conversation.’  He played the megaphone, and when the tape was ending, we heard the girls’ voices at the end of the dialogue.  They said:  ‘Why won’t you speak?’  And a voice answered:  ‘No, I won’t speak.’”

 

“Las niñas muy contentas y abrazándose decían:  ‘Nos ha hablado, es Ella.’  Y poniendo el magnetofón por segunda vez, ya no se oyó la voz:  ‘No, no hablo.’”

 

“The girls were very happy and hugging, said:  ‘She spoke to us, it’s Her.’  And when they played the recording for the second time, we didn’t hear the voice again saying:  ‘No, I won’t speak.’”

 

Narración de María Elisa Salceda

María Elisa Salceda, de 12 años, natural de Aguilar de Campoo, dice así: 

 

Narration of María Elisa Salceda

María Elisa Salceda, 12 years old, from Aguilar de Campoo, said this:

 

“Yo, María Elisa, he visto cómo a la una de la tarde dos de las niñas subieron al Pinar y cara a los Pinos empezaron a rezar el Rosario.  A los pocos momentos tuvieron la primera Visión.”

 

Las niñas la entregaban a besar rosarios y medallas de algunos que allí se encontraban. 

 

“I, María Elisa, saw two of the girls go up to the Pines at about one in the afternoon.  Facing the Pines, they started to pray the Rosary.  After a few moments, they had the first Vision.

 

The girls gave rosaries and medals belonging to some people who were there to be kissed.

 

En esta visión hacían unos movimientos como que se ponían coronas, pasandolas de una a otra.  También hablaban de la niña que había estado en Santander, diciendo que se había cortado el pelo y que estaba más fea.

 

In this vision they made some movements as though they were putting on crowns and passing them to each other.  They also spoke of a girl who had been in Santander, saying that she had cut her hair and that she was uglier.

 

“Todas las palabras de ellas fueron cogidas por un magnetofón.  Pasada esta visión, el señor del magnetofón, las dijo que nos contarían lo que habían visto.”

 

“All of the girls’ words were recorded by a tape recorder.  When this vision ended, the man with the recorder told them to tell what they had seen.”

 

“Las niñas contestaban que a la Virgen, que tenía un vestido blanco y un manto azul.”

 

“The girls answered that they’d seen the Virgin, and that she wore a white dress and a blue mantle.”

 

“Estándoseos contando esto, tuvieron la segunda visión, en la segunda visión las niñas la decían:  ‘Tenemos un aparato, con él se cogen palabras y después las oímos nosotras.’”

 

“They were describing it when they had the second vision.  In the second vision the girls said:  ‘We have an apparatus that records words so we can hear them later.’”

 

“Poco después las niñas la decían:  ‘Habla Tú—por qué no hablas?’  Y aquí terminó la segunda visión.”

 

“A little later the girls said:  ‘You speak—why won’t you speak?’  And then the second vision ended.”

 

“El señor del magnetofón dijo que oiríamos lo que había cogido la cinta.  Al terminar la cinta y al terminar diciendo:  ‘Por qué no hablas?’  Y, una voz que todos oimos, contestó:  ‘No, no hablo.’”

 

“The man with the megaphone said that we would hear what had been recorded on the tape.  When the tape finished, when they said:  ‘Why don’t you speak?’  There was a voice that all of us heard, which answered:  ‘No, I won’t speak.’”

 

“Las niñas muy contentas dijeron:  ‘Nos ha hablado.’  Pusieron la cinta por segunda vez y ya no se oyó la voz de:  ‘No, no hablo.’”

 

“The girls were very happy and they said:  ‘She spoke to us.’  They played the tape for the second time, but we didn’t hear the voice saying:  ‘No, I won’t speak,’ again.”

 

Estas son las narraciones que poseo y que proceden de los que fueron testigos de la escena.  Hay otros muchos, ya que estos representan sólo una minoría, a quienes no he podido ver.  Con estos datos y por conversaciones tenidas con otras personas se puede reconstruir así la escena:

 

These are narrations that I have which come from witnesses at this scene.  There are many more that I couldn’t see, and these represent a small minority.  With these facts and from conversations with other people, I can reconstruct the scene like this:

 

Videntes:  Jacinta y María Dolores

Lugar:  Los Pinos

Hora:  Hacia el medio día, o poco después.

 

Seers:  Jacinta and María Dolores

Place:  The Pines

Time:  Around noon

 

1º─Hacía la una de la tarde suben a los Pinos—Ya han tenido por lo menos una llamada.

1st—Around one o’clock they went up to the Pines—they had already had at least one call.

 

2º─Tienen un éxtasis.  Hablan.  Se puede grabar en un magnetofón lo que dicen.

2nd—They had an ecstasy.  They spoke.  What they said was recorded into a recorder.

 

3º─Vueltas a la normalidad, se les hacen preguntas con la finalidad de grabarles la entrevista.  Algunas preguntas están hechas con la idea de confundirlas.

3rd—When they returned to the normal state, the people questioned them and recorded the interview.  Some of the questions were asked to confuse them.

 

4º─Entran de nuevo en éxtasis—ahora de espaldas a los pinos—pero la Visión está junto a los Pinos.  Por eso las niñas arquean para ver a la Virgen.  El éxtasis les sorprende con el micrófono en la mano.

4th—They entered into ecstasy again—now with their backs to the Pines—but the Vision was next to the Pines.  As a result the girls arched to see the Virgin.  The ecstasy surprised them with the microphone in their hands.

 

5º─Durante este éxtasis ofrecen el micrófono a la Virgen para que hable.

5th—After this ecstasy they offered the microphone to the Virgin so she could speak.

 

6º─Vuelvan en sí.

6th—They returned.

 

7º─Reproducen lo que han grabado en la cinta.

7th—They reproduced what had been recorded on the tape.

 

8º─Acabada la cinta se oyen las palabras “No, no hablo.”  Las oyen los presentes.

8th—When the tape ended the words “No, I won’t speak” were heard.  The people present heard.

 

9º─Las niñas las oyen y las identifican con la voz de la Virgen.

9th—The girls heard the words and identified the Virgin’s voice.

 

10º─Aquí termina la parte que corresponde a las narraciones que poseo.  Cada uno de ellos fue retirándose lleno de una gran emoción.  Algunos según me contaron personalmente hicieron el convenio de no contar lo que les había sucedido.  No pudo guardarse el secreto y la noticia fue extendiéndose.

10th—Here is where the part corresponding to the narrations I possess ends.  Each one of them was given with great emotion.  According to some with whom I spoke, they had made a personal covenant stipulating that they would not speak about what happened.  They couldn’t keep the secret and the news was shared.

 

Hay un apéndice que corresponde a un grupo muy reducido de personas pero sobre el cual no he tenido relación demasiado directa fuera de la conferencia telefónica que me puso mi hermano el P. Luís unas 30 horas antes de su muerte.  En la nota que tomé de esa conferencia pongo como resumen:  “Lo oyeron dos veces.”

 

There is an appendix that corresponds to a reduced group of people from whom I haven’t had a direct account apart from a telephone conference that my brother Fr. Luís had 30 hours before his death.  In a note I took about this conference I wrote as a summary:  ‘They heard it twice.”

 

La segunda vez que se oyó no fue en los Pinos sino en una casa de una de las otras dos niñas.  Yo creo recordar que me dijeron que fue en la casa de Conchita. 

 

The second time it was heard was not in the Pines but in the house of one of the other girls.  I believe I remember that they said that it was in Conchita’s house.

 

Allí pusieron, muy pocas personas, la cinta para que oyera la niña lo que habían dicho sus compañeros.  Al terminar la cinta sucedió como en los Pinos.  La voz habló para decir:  “No, no hablo.”  La niña también identificó esta voz con la de la Virgen.  El número de testigos a esta última escena es muy reducido.  No poseo la narración de nadie.

 

They played the tape there with very few people so that the girls could hear what her companions had said.  When the tape was finishing, it happened just as it had in the Pines.  The voice spoke to say:  “No, I won’t speak.”  The girl also identified this voice as the Virgin’s.  The number of witnesses to this last scene is very small.  I don’t have a narration from anyone.

 

Cartas de Niñas—Octubre

Copia Literal de la Nota de Conchita—

“Padre Andreu todavía no se lo puedo decir porque no me deja la Santísima Virgen.

 

The Girls’ Letters—October

Literal Copy of Conchita’s Note—

“Fr. Andreu still hasn’t said why the Most Holy Virgin doesn’t leave me.”

 

Padre ahora terminamos la aparición y hubo la aparición a las 6 de la mañana y yo bueno ya no tengo que ponerle a ver cuando vuelve aunque sea vestido de paisano le da muchos recuerdos a Faito y ha Carimina y a toda la familia.  A Dios Padre ven pronto se despide Conchita de Uds.

 

Father, now the apparition has ended and there was an apparition at 6 in the morning and I don’t have to write that when you return dressed like a country person.  Give my regards to Faito and Carimina and all of the family.  Conchita says goodbye to you in the name of God the Father.

 

Ayer fue la aparición a las 8 de la mañana y yo también la tuve ayer y me que de con un cordero de rodillas sola estaba bueno no le pongo más que voy a levantar a los muñecas y mudarlos que es domingo.

 

Yesterday there was an apparition at 8 in the morning and I also had one yesterday while I was with the sheep.  I was on my knees and alone.  Well, I won’t write anything more.  I’m going to pick up the dolls and move them because it’s Sunday.

 

A ver si viene pronto a ver si viene lo pronto que pueda sabe lo que decían que iba a venir Uds. por aquí.

 

If you come soon then you can know what they said, that you were going to come here.

 

Copia Literal de la Carta de Loli—Recibida el 5 de Nov. 1961

Estimado Padre Cuatro letras para decirle que estoy deseando que venga pronto para saludarle y contarle algunas cosacas.  También le dice que jueves día 26 volvió la Virgen hablar conmigo y de entonces aca sigue todos los días visitandome hay días que bastantes veces.

 

Literal Copy of Loli’s Letter—Received November 5, 1961

Dear Father, Four letters to tell you that I want you to come soon and to say hello and tell you some things.  I’ll also tell you that on Thursday the 26th the Virgin will return to talk with me and then from that time, she’ll continue seeing me every day, more than once on some days.

 

Ya me dijo mi papa que había estado hablando de Santander con ustedes y que le había dicho algo hoy nos levantamos a rezar el rosario a las 6 de la mañana que nos lo mandado la Virgen y nada más terminar el rosario no ha venido a ver le da muchos recuerdos a todos y para ustedes de Loli.

 

My father already told me that he had been in Santander speaking with you and that he had said something.  Today we got up to pray the rosary at 6 in the morning and the Virgin called us right after we finished the rosary and I send remembrances to everyone and one for you from Loli.

 

Copia Literal de una Carta Mari Cruz al P. Ramón—2 de enero 1962

Viva Cristo Rey

 

Querido padre en nuestro Señor Jesucristo recibimos su felicitación y a mi medio mucha alegría me puse muy contenta pues cuando me decían Conchita y Loli que les había escrito al Padre Andreu a mi me daba pena porque a mi no me escribía yo cuando usted venía aquí no podía estar con usted tenía que ir al prado con mi mamá.  Yo y Jacinta veemos a la Virgen el día 16 de—tengo muchas ganas que llegue.

 

Literal Copy of a Letter from Mari Cruz to Fr. Ramón—January 2, 1962

Long Live Christ the King

 

            Dear Father in Our Lord Jesus Christ, We received your letter and it made me very happy because when Conchita and Loli told me that they had written to Fr. Andreu and it made me sad because I didn’t write to you when you came and you can’t be here.  You have to come to the field with my mother.  Jacinta and I will see the Virgin on the 16th—I would like you to come.

 

Vamos todos los días a las 6 de la mañana a rezar el rosario al cuadro no lo mando la Virgen.

Yo quería que usted viniera tengo muchas ganas de verle.

Con mucho cariño,

María Cruz González

 

We go to pray the rosary in the cuadro every day at 6 in the morning as the Virgin ordered.

I want you to come; I would really like to see you.

                                                With much love,

                                                María Cruz González

 

Copia Literal—carta de Loli al P. Ramón—22 de Enero, 1962

 

Querido Padre Ramón María Andreu,

Aprovecho la ocasión esta noche a las 12 y media que me encuentro en la cocina de mi papá los dos solos esperando hablar con la Virgen dentro de media hora de las nueve y media aca la he visto dos veces y en las otras apariciones había alguna persona aquí con nosotros pero me parece que a la una nos encontraremos solos.  También le dire que el día 19 estuvieron aquí Faito y los dos hijos mayores y el estudiante Andrés bueno a ver cuando se hanima usted y viene que parece que hace tres años que no viene seguro que ya no le voy a conocer vueno me voy a despedir mi papá me dice que le de muchos recuerdos y que se hanime para pasar pronto por aquí sin más recibe un cariñoso saludo de—María Dolores Mazón González

 

Literal Copy—Letter from Loli to Fr. Ramón—January 22, 1962

 

Dear Fr. Ramón María Andreu,

Taking advantage of the occasion on this night at 12:30 I found myself in my father’s kitchen, and the two were waiting, talking with the Virgin.  Within a half hour of 9:30 I saw twice and in other apparitions there was one person there with us but it seems that at 1 we found ourselves alone.  I’ll also tell you that on the 19th Faito and the two older children were here, and Andrés, the student.  When you come and it seems that it will be three years for sure since you’ve come and I won’t know you.  Well, I’m going to say goodbye.  My father says to send you many regards and to ask you to come here soon.  A loving salutation from—María Dolores Mazón González

 

4 marzo 1962

San Sebastián de Garabandal

 

Apreciable Padre Andreu:

Ahora estoy muy contenta desde el día 18 casi todos los días veo a la Santísima Virgen ayer sábado la vimos las cuatro ahora nos quiere llevar Don Emilio a un colegio a mi mi padre no me deja marcharme la Virgen dice que si nos vamos también la veemos allí a si que como no me deja marcharme no se si me quedaré sola pues yo sentiría mucho que se marche las compañeras pero que seleba a ser a mi me dice que obedezca a mis Padres y como mi Padre no me deja mientras que no saben alguna cosa para que todos crean en la Virgen.

 

March 4, 1962

San Sebastián de Garabandal

 

Dear Fr. Andreu,

Now I’m very happy.  Since the 18th I’ve seen the Most Holy Virgin almost every day.  Yesterday, Saturday, I saw her at four.  Now Mr. Emilio wants to bring us to a high school.  My father won’t let me go.  The Virgin says that if we go, we’ll still see her there.  Since my father won’t let me go, I don’t know if I’ll stay here alone.  I think the others will go.  The Virgin says to obey my parents, and my father won’t let me go, and there is still no sign so that everyone will believe in the Virgin.

 

Y auste que le parece que haya bueno sin más que decirle se despide esta que le quiere.

                                                                        Jacinta González

 

I’ll say goodbye only saying that I love you.

                                                                        Jacinta González

 

San Sebastián—5 marzo 1962

 

Carta al P. Andreu—(Parte)

“De las apariciones no tengo nada que contarle por que siguen igual yo lo jueves y los viernes no la veo pero los otros días de la semana sí.  También le diré que he ido a Santa Lucía a ver a mi hermano Miguel y he ido a León a casa del Señor Valle y he tenido la aparición en su casa el sábado, la tuvo cuando me había dicho la Virgen, la tuvo a las nueve y media ese día había pocos señores y el domingo también tuvo aparición a las 11 y media ese día había muchos señores pero como fue la aparición tan tarde se marcharon pero todavía quedaron muchos ese día rezé el rosario y dicen que fui a casa de una hija del Señor Valle están las puertas juntas en el mismo piso dicen que fui a darle el crucifijo a besar a una que estaba en la cama de estas cosas que ya sabe Ud. que no me doy cuenta.

 

San Sebastián—March 5, 1962

 

Part of a letter to Fr. Andreu

“I don’t have anything to tell about the apparitions because they continue the same.  I didn’t see the Virgin on Thursday or Friday, but I saw all of the other days.  I will also say that I went to Santa Lucía to see my brother Miguel and I went to León, to Mr. Valle’s house.  I had an apparition in his house on Saturday.  I had it when the Virgin said I would, at 9:30 on that day.  There were a few people on Sunday and I also had an apparition that day at 11:30.  That day there were many people but since the apparition was so late most of them had left, but some stayed to pray the rosary and they said that they went to Mr. Valle’s house where a girl was at the door on the same floor and I gave the crucifix to be kissed to someone who was in bed.  I did other things that you already know and I didn’t realize.

 

Bueno no tengo más que ponerle reciba un saludo de toda esta familia y en particular ésta que no le olvida ante la Virgen y en mis pocas oraciones. 

                                                                        Conchita González 

 

Well, I don’t have anything more to write, just a salutation from my family and particularly from me.  I won’t forget you before the Virgin and in my little prayers.

                                                                        Conchita González

                                                                         

 

(Carta)  San Sebastián—16 de mayo 1962

 

            Reverendo Padre Ramón Andreu

            Cuatro letra que le ocasionaran mucho alegría el día 12 estuve hablando con su hermano (Luís) bastante tiempo entre muchas cosas me ha dicho que se cumplirá lo que Ud. pide.  Las otras cosas ya se las contare cuando se le arregle el venir por aquí, que haber si Dios quiere que sea pronto muchos recuerdos de mis padres y hermanos y de mi Recive un cariñoso saludo.

 

                                                                        María Dolores Mazón

 

(Letter)  San Sebastián—May 16, 1962

 

            Reverend Fr. Ramón Andreu,

            The fourth letter caused a lot of happiness.  On the 12th I was speaking with your brother (Luís) for awhile and among other things he said to do what you were asking.  I’ll tell you the other things when you arrange to come here, which God-willing, will be soon.  Regards from my parents and siblings and a loving salutation from me,

 

                                                                        María Dolores Mazón

 

(Burgos)  (Carta)  16 de marzo 1962

 

            “Las cosas que me contó el soldado de Garabandal, sobre todo los sacrificios que hacen las niñas yendo todo el invierno a rezar el Rosario a las cinco de la mañana, y que un día después de un éxtasis de Loli, Conchita y Jacinta a las 5 de la mañana dijeron a sus padres que les había dicho la Virgen que fuesen a la fiesta que se celebrara en una Herminia, a seis horas camino de ida y seis de vuelta por el monte, las madres no las dejaban, pero al insistir las niñas llorando consintieron que fueran, llegaron allí a las 11 de la mañana, oyeron Misa y se volvieron, regresando al pueblo a las seis de la tarde, Mari Cruz que por entonces se le aparecía muy pocas veces la Virgen, fue y volvió descalza a pesar de que la gente que las acompañaba la decían que se calzara, por ser tan malos los caminos, la niña continuó descalza hasta Garabandal, donde quedaron las cuatro niñas en éxtasis.

 

(Burgos)  (Letter)  March 16, 1962

 

            “The things the soldier from Garabandal told me, above all the sacrifices that the girls make, going all winter to pray the rosary at five in the morning, and that one day after Loli, Conchita, and Jacinta had an  ecstasy at 5 in the morning they told their parents that the Virgin had told them to go to a feast that was being celebrated in a Hermitage, a six hour walk each way through the mountains.  Their mothers did not let them go, but when the girls insisted, crying, their mothers consented and when they arrived there at 11 in the morning they heard Mass and returned, reaching the village at 6 in the afternoon.  Mari Cruz, to whom the Virgin appears the least, went and returned with bare feet even though the people who accompanied her said to wear shoes since the roads were so bad.  The girls continued to walk with bare feet until they reached Garabandal, where the four girls fell into ecstasy.

 

            “El Padre Prior del Carmen, está la más de emocionado, me dijo el otro día que por casualidad encontró un libro de las apariciones de Fátima y decía que en su última aparición cuando se las aparació la Virgen del Carmen a las niños iba vestido con vestido blanco y manto azul, y que coincidían los detalles con los que las niñas de Garabandal dan de la Virgen.”

 

            “The Prior of Carmel is the most excited.  He told me the other day that he happened to find a book about the apparitions of Fatima and he said that in the last apparition that the Virgin appeared to the children she wore a white dress and a blue mantle, and that it coincided with the details that the girls from Garabandal gave about the Virgin.”

 

San Sebastián de Garabandal 2 de octubre de 1964

 

            Apreciable Masimo

            Me algeraré que al recibo de esta se encuentra bien en compañía de su señora e hijas nosotros bien por lo presente gracias a Dios.

 

San Sebastián de Garabandal—October 2, 1964

 

            Dear Masimo,

            I’m happy upon receiving this letter to find you well and in the company of your wife and children.  I offer thanks to God.

 

            Masimo esta espera que heas que me acuerdo mucho de ustedes aunque no escriba siempre me acuerdo en mis oraciones y pido al Señor y a la Santísima Virgen para que dabes sea más bueno y que a vive su fe para que crezca cada vez más en su corazón, bueno tan bien pida por mi para que cadabes sea más buena que no lo soy tan bien tenemos que pedir mucho por la santificación de los sacerdotes para que sean santificados en laberdad.  Masima hay muchos sacerdotes buenos pero hay otro malas así que tenemos que pedir por todos para que el Señor y la Santísima Virgen los haga a todos muy buenos porque siendo todos los Sacerdotes buenos nos daran ejemplo de la verdad porque son representantes de Cristo en la Tierra y si no nos dan los Sacerdotes con sejos quien nos los banadar.  Tan bien tenemos que pedir por las misiones por las intenciones del Papa y por desito del concilio y bueno tenemos que pedir por todo el mundo que enber de ser cadabes más buen somos cadabes más mala y ya sabes el mensaje de la Santísima Virgen que de cía que sino cambia el mundo vendría un castigo asi que tendrá que venir por que el mundo no cambia. 

 

            Masimo, this is so you know that I think a lot about you even though I don’t always write.  I always remember you in my prayers and I ask the Lord and the Most Holy Virgin to keep you well and living in your faith so that it grows more in your heart.  Well, please pray for me as well so that I will be better.  We also have to pray for the sanctification of the priests so that they will be holy.  Masimo, there are many good priests but there are others who are bad and we have to pray for all of them so that the Lord and the Most Holy Virgin will make all of them very good.  If they were all good, that they would give us a good example of the truth because they represent Christ on earth, and if they’re not then they give a bad example.  We also have to pray for the missions and the Pope’s intentions and the success of the Council.  We have to pray for the whole world, so that those who are good will be better and those who are bad will be good.  You already know Our Lady’s message, that if the world doesn’t change a punishment will come, and it will come because the world does not change.

 

            Masimo el treinta de septiembre fuimos a ver el Padre Andreu mi papa Ceferino y Loli y yo a Reinosa no sabes la contentas que ibamos Loli y yo pero para venir para casa veniamos con pena de no a ver estar más con el Padre estuvimos muy poco con el pues iba a ser dos años el 13 de enero a si que figurate las ganas que tendriamos.

 

            Masimo, on September 30th we went to see Fr. Andreu—my father, Ceferino, Loli, and I all went to Reinosa.  You don’t know how happy Loli and I were to go to the house.  We were sad to not be able to be with Fr. Andreu more; we were there for a very short time.  It will be two years on January 13th, so you can understand how much we wanted to come.

 

            Masimo a ver cuando vienes que ya hizo un año en junio bueno a ver cuando vienes Masimo en la última carta que me escribiste me preguntabas por mi hermano Marcelo pues ahora no te puedo contar nada el porque hace tres meses que no nos escribe pero sabemos que esta en las palmas de Gran Canarias porque esta allí una prima de mi mama bueno no te pongo más porque ya te cansaras de leer escarabajos míos.

 

            Masimo, when you come (it will be a year in June), when you come, Masimo in the last letter you wrote to me you asked about my brother Marcelo.  I can’t tell anything now because it’s been three months since he’s written to us, but we know that he’s in Gran Canaria because my mother’s cousin…well I won’t put down anything more because you’ll already be tired of reading my handwriting.

 

            Le das muchos recuerdos a Araceli y a Ral (Ralf) bueno muchos recuerdos de mis padres y hermanos.

 

            Bueno a ver cuando vienes todos que tigo muchas ganas de veros.  Bueno adios. Y se despide esta que asaprecia y no nos olvida.

                                                                                    Jacinta González

 

            Say hello to Araceli and Ralf for me, and my parents and siblings send their regards.

 

            When you come, we’d like to see you.  Goodbye.  Don’t forget us.

 

                                                                                    Jacinta González

 

            Te saludo Conchita y te doy la por hacer una cosa tan grande que se hizo cristiano y recibio a Jesús nuestro Padre que nos quiere mucho tenemos que obedecerlos pasa que nos quiere mucho está que te aprecia y no te olvida ante la Virgen y en mis pobres oraciones—Conchita González

 

            Conchita says hello because you did something as great as becoming Christian and receiving Jesus our Father and he loves us and we have to obey him.  I won’t forget you before the Virgin and in my humble prayers—Conchita González

 

San Sebastián de Garabandal  12 de Abril—1962

 

            Muy estimado Masimo

            No sabes la alegría que tengo desde que me entere que te habías bautizado y así ya eres cristiano cuando se lo dije a la Santísima Virgen se reía así como ahora ya eres cristiano tan bien pidieras tu a la Santísima Virgen para que yo sea muy buena que yo no me olvidaré de ti bueno por ahora no te digo más le da muchos recuerdos a tu señora y tu recibes un saludo de esta que os quiere—

                                                                                    Jacinta González

 

San Sebastián de Garabandal—April 12, 1962

 

            Dear Masimo,

            You don’t know how happy I am to hear that you’ve been baptized and are Christian.  When I told the Most Holy Virgin she laughed.  Now that you’re Christian, please pray to the Most Holy Virgin so that I will be very good and I won’t forget about you.  I won’t tell you more now—please send my regards to your wife and a salutation from one who loves you—

                                                                                    Jacinta González

 

            Miracle of the Angel

 

Ave María—San Sebastián—8-7-1962

            Queridos Todos:  Esta es para deciros que en este mes el 18 va a dar uno pruebo el Angel y esa prueba es que se mueven la forma cuando me de el la comunión.  Os quiere.

 

                                                            Conchita

            Miracle of the Angel

 

Hail Mary—San Sebastián—July 8, 1962

            Dear All:  This is to tell you that on the 18th of this month there will be a test from the Angel and this test will be that the form of the host will appear when he gives me communion.  I love you.

 

                                                            Conchita

 

San Sebastián a 20 de junio (1962)

            Querido Maximo solo cuatro letras para comunicarle el mensaje que nos ha dicho la Virgen ayer día 19 de junio.  La Virgen nos ha dicho que no esperamos el castigo pero sin esperarlo vendrá porque el mundo no ha cambiado y ya lo ha dicho con esta dos veces y no peor y hay que cambiar mucho y no ha cambiado nada preparadnos confesar que el castigo pronto vendrá y el mundo sigue igual y lo digo que el mundo no ha cambiado nada que pena que no cambie pronto vendrá el castigo muy grande sino cambiamos.  Como Ud. ha cambiado no tendrá miedo esto solo dice a todos los de por hay y al Padre Andreu este mensaje nos ha dicho a mí y a Jacinta.  Un abrazo muy fuerte a Araceli y Ralf de mí recibe un cariñoso saludo de

 

                                                            María Dolores Mazón

 

San Sebastián on June 20, 1962

 

            Dear Maximo, only four words to tell you the message that the Virgin told us yesterday, June 19th.  The Virgin has told us that we don’t await the punishment but without waiting for it, it will come because the world has not changed and no one is paying attention because the world is worse and we have to change a lot, but it has not changed at all.  Prepare yourselves and confess because the punishment is coming soon and the world continues the same, the world has not changed at all, and it is a shame that it does not change soon because a large punishment is coming if we don’t change.  Since you have changed, don’t be afraid.  We have to say this to everyone even Fr. Andreu.  This message was told to Jacinta and me.  A very tight hug to Araceli and Rolf, and a loving salutation from—

                                                María Dolores Mazón

 

            (Continuing on another side of the same letter)

 

            Querido Padre Ramón aún que no me haya contestado yo le escribo a Ud. porque me acuerdo mucho y tengo muchas ganas de que venga esto que va en la carta de Maximo es para todo el Mundo para que semos mejores cuando vuelva se lo contaré mejor todo lo que nos ha dicho la Virgen.  Un abrazo muy fuerte de—

 

                                                María Dolores—

 

            (Continuing on another side of the same letter)

 

            Dear Fr. Ramón, although you haven’t answered me, I’m writing to you because I think about you a lot and I would like you to come here.  This that you see in Maximo’s letter is for the whole world, so that we will be better, and when you return I’ll tell you everything the Virgin has told us.  A very tight hug from—

 

                                                María Dolores

 

San Sebastián de Garabandal—21 de junio de 1962

 

            Muy estimado Maximo y Araceli me alegraré que al recibo de esta os encontraís todos bien nosotras bien por la presente gracias a Dios.  Maximo esta es para decirte que la Virgen nos ha dicho otro mensaje y es este.

 

San Sebastián de Garabandal—June 21, 1962

 

            Dear Maximo and Araceli, I’m happy to say that when I received your letter we were all well, thank God.  Maximo, this is to tell you that the Virgin has given us another message and it is this.

 

            La Virgen nos ha dicho que no esperamos el castigo pero sin esperar vendrá porque el mundo no ha cambiado y ya lo ha dicho con esta dos veces y no la atendemos porque el mundo está peor y hay que cambiar mucho y no ha cambiado nada preparandoas confesar que el castigo pronto vendrá y el mundo sigue igual y lo digo que el mundo no ha cambiado nada que pena que no cambie pronto vendrá el castigo muy grande sino cambia.

 

            The Virgin has told us that we don’t await the punishment but that it will come without us awaiting it because the world has not changed and she has already told us this twice, but we don’t pay attention because the world is worse.  We have to change a lot and we haven’t changed at all.  Prepare and confess because the punishment is coming soon and the world stays the same and I say that the world hasn’t changed at all, and it is shame that it does not change soon because a very large punishment will come if the world does not change.

 

            Maximo ahora tenemos todos los días la aparición en el cuadro 9 a las 10 (P.M.) tenemos la aparición del Angel anoche a las 11 de la noche tuvimos la aparición de la Virgen y la vimos hasta las 12 y no nos vinimos a casa hasta las 6 de la mañana asi que allí estuvimos rezando rosarios que nos lo dicho la Virgen que esta riamos hasta las le de la mañana.

 

            Bueno sin más que decirte se despide esta que os quiere mucho.

 

                                                            Jacinta González

 

            Le das muchos recuerdos a tus hijos y un fuerte abrazo para Araceli.

            Muchos recuerdos de mis padres.

 

            Maximo, now we have apparitions every day in the cuadro from 9 to 10 (PM).  We had an apparition with the Angel last night at 11 and we had an apparition of the Virgin until 12.  We didn’t go back to our houses until 6 in the morning because we were praying rosaries as the Virgin told us to do until the early morning.

 

            Well, I don’t have anything more to say so I’ll say goodbye by saying I love you.

 

                                                                        Jacinta González

 

            Tell your children hello and give Araceli a tight hug for me.

            My parents send their regards.

 

            Nota:  Noche triste y de susto.  Todo el pueblo rezo toda la noche y a las 6AM se confesaron y comulgaron creyendo que ya iba a terminar el mundo.  Dos noches después se repitio el susto.  Las niñas subieron solas a los Pinos a rezar y llorando tuvieron apariciones.

 

            Note:  This was a sad, frightening night.  The whole village prayed the whole night and at 6AM they confessed and received the sacrament, believing that the world was going to end.  Two nights later, this fear was repeated.  The girls went up to the Pines alone to pray, and while crying, they had apparitions.

 

San Sebastián 4-5-1963

Ave María!

 

            Sr. don Masimo Foerschler

            Apreciable Señor:  voy a dar contestación a su carta, para decirle que no me olvidaré de rezar por su hijo.  Que tal a salido de la operación?

 

San Sebastián May 4, 1963

Hail Mary!

 

            Mr. Masimo Foerschler,

            Dear Sir:  I’m going to answer your letter to say that I won’t forget to pray for your son.  How was the operation?

 

            Me dice que tal aparecido aquello (Lourdes) pues la gruta muy bien y la devoción de la gente también, pero lo otro nada todo son comercios ya lo vería Ud.  Verdad?  Dice que Ud. no asentido la emoción que a sentido aquí pues la fe de la gente y la gruta da mucha emoción.  Yo me he pensado que era otra cosa.  Lo que era muy bonito es las casas de Santa Bernadita.

 

            You told me that the one who saw apparitions (Lourdes) made a very beautiful grotto and that the devotion of the people is very beautiful as well, but that the other is only comercial and that you’ve seen it.  Is this true?  You say that you didn’t feel the emotion here, but that the faith of the people and the grotto were very emotional.  I thought that it was something else.  St. Bernadette’s home was very beautiful.

 

            Bueno de por aquí no tengo nada que ponerle como no hay apariciones.  Saluda a su señora y a sus hijos.  Cariñosos saludos de

 

                                                Conchita González

 

            Reze mucho para que el mensaje que la Virgen dijo se cumpla. 

            La Virgen y su Hijo se lo premiora.

            A Dios.

            Nota:  Las apariciones terminaron.

 

            Well, I have no news from here since there are no apparitions.  Regards to your wife and children.  Loving salutations from

                                                Conchita González

 

            Pray so that the Virgin’s message will be completed.

            The Virgin and her Child will reward you.

            Goodbye.

            Note:  The apparitions ended.

 

El Obispado de Santander y Garabandal

 

            A rais de la nota difundida por el Obispado de Santander con fecha 9 de octubre 1968, se produjo una ola de cartas y artículos en las que se demostró una carta oposición a las conclusiones del Obispado sobre los hechos de Garabandal.

 

The Bishopric of Santander and Garabandal

 

            The note broadcasted by the Bishop of Santander on October 9, 1968 produced a wave of letters and articles that demonstrated an opposition to the Bishop’s conclusions about Garabandal.

 

            Esto es sumamente grave, por cuanto traduce un estado de ánimo que va propagando en detrimento de la autoridad y crédito del Sr. Obispo de Santander.  Que pese a todo, es el que debe permitir que los sucesos esperados se produzcan.  Nadie crea, que la autoridad eclesiástica pasará por encima de la del Sr. Obispo de Santander, para apoyar los sucesos de Garabandal en el futuro.

 

            This is serious because it suggests the state of feelings which were detrimental to the authority and credibility of the Bishop of Santander.  This weighs everything down, and it is that which permits the awaited happenings to produce themselves.  No one believes that the ecclesiastical authority will pass over the Bishop of Santander and support the happenings of Garabandal in the future.

 

            Por lo tanto, es indiscutiblemente más útil el buen fin de lo que todos esperamos, tratar de comprender porque los señores obispos de Santander han dado las notas como las han dado.

 

            As a result, it is much more useful as a good ending to everything we hoped, and for us to try to understand the bishops of Santander and the notes they have given.

 

            Es seguro que si Nuestra Madre del Cielo quiere que todo llegue a buen fin, la posición de los señores obispos, por contraria que nos parezca, no es obstáculo insalvable y tiene su explicación, que una vez comprendida, nos ha de llenar de fe y confianza, así como de agradecimiento a los señores obispos y a la misma comisión, porque veremos en su actuación, indublemente, la inmensa prudencia de la Iglesia, y en sus conclusiones, tan dispares del común sentir de todos los demás, la voluntad de la Providencia que se ha servido de este instrumento exactamente, como se ha servido de las niñas videntes.

 

            It is certain that Our Mother in Heaven wants everything to arrive at a good end.  The position of the bishops, though it seems contrary to ours, is not an impossible obstacle and has its explanation, which, once understood, fills us with faith and confidence as well as gratefulness to the bishops and the commission since we see their conduct as the immense prudence of the Church.  In their conclusions, so different from those of the common feelings of others, we see the will of Providence, who has served as that exact instrument, as it has served the seers.

 

            Como reflexión preliminar, debemos considerar que el juicio que nosotros podemos establecer sobre la carisma y efectos, en relación con las notas del obispado, puede tener dos puntos de vista.

 

            As a preliminary reflection, we should consider the justice that we can establish the charisma and effects in relation to the bishop’s notes, and we can see that there are two points of view.

 

            Si la nota contiene conclusiones contrarias a nuestra convición, juzguemos la intención del que la ha redactado por esta conclusión.

 

            If the note contains conclusions contrary to our convictions, we judge the intention of what has been written from this conclusion.

 

            Y que, intentando comprender la situación e intención, del redactante, deduzcamos la nota que debe producirse.  Podremos de este punto de vista comprender, que aún siendo la mente favorable, no puedo extender más la aceptación de los hechos por imperativos de forma e incluso de conciencia.

 

            And that, by trying to understand the situation and intention of the writing, we deduce what the note produces.  We can understand from this point of view when we have a favorable mindset, that we can’t extend the acceptance of the facts because of matters of form and conscience.

 

            También, que todo cuanto se diga y se escribe sobre Garabandal, sea quien sea su autor, en afecta el desarrollo y previsible final del asunto, son tan sólo opiniones particulare, muy respectables, pero de ningún valor resolutivo.  Lo único que posee peso o importancia, son las declaraciones juradas de las videntes, testigos e informantes oficiales, hechos libremente, sin coación de ninguna especie, física, moral o religiosa, pues en estos casos serían nulas, y por otra parte, unicamente los documentos oficiales emitadaos por la jerarquía, local o vaticano.

 

            Also, everything that is said and written about Garabandal, whoever the author, is dependant upon the end of the matter, so they are only personal opinions, possibly very respectable, but none of them have the valor of knowing the resolution.  The only thing that has weight or importance are the sworn declarations of the seers, witnesses, and official informants; facts given freely, without any physical, moral, or religious motive, because in these cases it would be null.  Also, only official documents from the hierarchy, local or Vatican are valid.

 

            Hecho este preámbulo, pasemos a seguir sumariamente la historia de Garabandal pero comprender porque han sido redactables las notas en los términos que todos sabemos.

 

            With this preamble made, we’ll continue with the history of Garabandal, understanding that the notes have been written in these terms, which everyone knows.

 

            Junio 18 de 1961, empieza la historia y se producen las visiones con fenómenos de tipo místico, comprobados por miles de personas entre los que hay teólogos, sacerdotes, médicos, hombres de carrera y pueblo en general.  Todos ven salvo raras excepciones, la intervención de Nuestra Madre del Cielo.  En consecuencia se produce una corriente espiritual sana con aumento de piedad en los asistentes, conversiones, etc.

 

            On June 18, 1961, the history begins with visions that include mystical phenomena, corraborated by thousands of people among whom are theologians, priests, doctors, and men of the village.  All have seen, except for rare exceptions, the intervention of Our Mother in Heaven.   As a result, there is a spiritual current that cleanses the piety of the assistants, the converts, etc.

 

            El 26 de agosto del mismo año el Administrador Apostólico del Obispado D. Doroteo Fernández publicó la primera Nota, dice así:

 

            On August 26th of the same year, Bishop Doroteo Fernández’s Apostolic Administrator published the first note, which said this:

 

            “Ante las constantes preguntas que se nos hacen acerca de la naturaleza de los sucesos que vienen ocurriendo en la aldea de San Sebastián de Garabandal, y con el deseo de orientar a los fieles en la recta interpretación de los mismos.  Nos hemos creído obligados a estudiarlos detenidamente a fin de cumplir con nuestro deber pastoral.

 

            “Before the constant questions we made about the naturality of the happenings that have occurred in San Sebastián de Garabandal, and with the desire to orient the faithful in the right interpretation of these times.  We believe ourselves obligated to study the happenings as a pastoral duty.

 

            Con este fin nombramos una comisión de personas de reconocida prudencia y doctrina para que Nos informasen, con toda garantía de objetividad y competencia, acerca de dichos acontecimientos.

 

            With this end we name a Commission of people recognized for their prudence and knowledge of doctrine to inform us, with a guarantee of objectivity and competence regarding the happenings.

 

            En vista del informe que nos ha sido presentado, creemos prematuro cualquier juicio definitivo que quiera pronunciarse acerca de la naturaleza de los fenómenos en cuestión.  Nada, hasta el momento.  Nos obliga afirmar la sobrenaturalidad de los hechos allí ocurridos.

 

            In view of the report that has been presented to us, we believe that it is premature to make a definitive judgment in pronouncing the natural origin of the phenomena in question.  There will be nothing right now.  We are obligated to affirm the supernatural origin of the events that have occurred there.

 

            A la vista de esto, y condicionado el juicio definitivo a los hechos que se produzcan en el futuro, manifestamos:

 

            In view of this, and with the condition of a definitive judgment of the facts that are produced in the future, we declare:

 

            1.  Es nuestro deseo que los sacerdotes, tanto diocesanos como extradiocesanos, y los religiosos de ambos sexos, aún los exentos, se abstengan por ahora de acudir a San Sebastián de Garabandal.

 

            1.  It is our desire that the priests, diocesan as well as those not from the diocese, and the religious of both sexes, will abstain from going to San Sebastián de Garabandal at present.

 

            2.  Aconsejamos al pueblo cristiano, que hasta que la autoridad eclesiastica no de su dictamen definitivo sobre el caso, procuren no concurrir al mencionado lugar.

 

            Con estas medidas provisionales no estorbamos ciertamente la acción divina sobre las almas, antes al contrario, quitando el carácter espectacular de los hechos, se facilita grandemente la luz de la verdad.  Doroteo, A. de Santander—Santander, 26 de agosto, 1961.”

 

            2.  We advise the Christian village not to frequent the mentioned location without an ecclesiastical report about the situation.

 

            With these provisional measures we certainly don’t hinder divine action over souls, but the opposite effect.  We take away the spectacular character of the happenings, and enable the light of the truth.  Doroteo, A. de Santander—Santander August 26, 1961.”

 

            En ella, como vemos, comunica que actua una comisión, y que por el momento nada obliga a declarar la sobrenaturalidad de los hechos.

 

            In the note, as we see, he communicates that the commission will act, and that at the moment he is not obligated to declare the supernatural nature of the events.

 

            No obstante, esta Nota hace un reconocimiento tácito de su origen celestial, pues expresa el deseo de no estorbas la acción divina en las almas, prueba de que la Comisión la había observado.  No prohibe a los fieles a asistencia a los éxtasis, solo pide prudencia, pues es claro se ha observado beneficio espiritual y no se desea cortar este precioso río de Gracia.  El consejo es para evitar excesos.

 

            Nevertheless, this note makes a tacit recognition of a celestial origin and expresses the desire not to hinder divine action over souls, a test that the commission has observed.  It does not prohibit the faithful from attending the ecstasies; it only asks for prudence and it is clear that it has observed the spiritual benefits, and he does not want to cut this precious river of Grace.  The advice is to avoid excesses.

 

            Parece que la mente de Sr. Administrador Apostólico era francamente favorable a los hechos y a su sobrenaturalidad, aún citando no tenía suficientes pruebas para definirse.

 

            It seems that the mind of the Apostolic Administrador was sincerely favorable to the events and their supernatural nature even though he cites that there is not enough evidence to define it as such.

 

            Siguieron los fenómenos protagonizadas por las cuatro niñas, con nuevos tipos de manifestaciones, como marchas extáticas, caídas, etc. Hasta que el día 18 de octubre del mismo año se dio por las niñas, como dictado por Nuestra Madre del Cielo, un mensaje para el mundo, en el que se decía:

 

            The phenomena continue with the four girls as protagonists, will new types of manifestations like ecstatic marches, falls, etc.  This continued until October 18th of the same year, the date given by the girls as Our Mother in Heaven dictated, when there was a message for the world that said:

 

            “Hay que hacer muchos sacrificios y mucha penitencia y tenemos que visitar mucho al Santísimo.  Pero antes tenemos que ser muy buenos y si no lo hacemos vendrá un castigo muy grande.  Ya se está llenando la copa y si no cambíamos vendrá un castigo.”

 

            “We have to make many sacrifices and do a lot of penance and we have to visit the Most Holy often.  We have to be very good because if we are not, a very large punishment will come to us.  The cup is already filling up and if we don’t change, the punishment will come.”

 

            Es cierte que muchos se desilusionaron al oír este mensaje, al parecer tan anodina.

            Si se desilusionaron, ciertamente dan la razón más completa al Sr. Obispo, y a su Nota.  No estaban preparados para oír palabras celestiales, en el supuesto que efectivamente lo fuesen.  Se esperaba al parecer, una apoteosis milagrosa, espectacular, contra el criterio de la Nota.  Al no producirse, se desilusionaron.

 

            It is certain that many were disallusioned when they heard this message, thinking that it seemed insignificant.

            If they were disillusioned, the Bishop certainly gave them more reason with his note.  They were not prepared to hear celestial words, supposing that is what they were.  They awaited a glorious miracle, something spectacular, against the note.  When it was not produced, they were disillusioned.

 

            Los sucesos maravillosos espoleaban su espiritualidad pero el Mensaje poco les dijo.  Demostración palmaria de la inversión de valores que la Nota trató de prevenir.

 

            The marvalous events spurred spirituality but the message didn’t.  It was a plain demonstration of the inversion of values that the note tried to forewarn.

 

            Creían en las pruebas prodigiosas de las que eran testigos, pero les parecía que lo que les decían no tenía mayor importancia.  No comprendieron que se les pedía con urgencia, a plaza fijo “la copa se está llenando,” y redoblar en los sacrificios y en la penitencia, no era suficiente la corriente, la gravedad de la situació pedía mucha más.  Y, dato nuevo, certera visión de porvenir, se pedían muchas visitas al Santísima.  Si los Sagrarios hubiesen estado siempre rodeados de adoradores, los modernistas no se habrían atrevido a quitarles o minusvalorizarlos, en aquel momento aún había tiempo para saloarlos por nuestros esfuerzos, pero, por no comprender el Mensaje, no se hizo.  También urge el cambio de vida, “tenemos que ser muy buenos,” y si no se hace “vendrá un castigo.”

 

            Those who were witnesses believed during the prodigious tests, but it seemed to them that what they said was not very important.  They didn’t understand that the girls were asking with urgency, in a fixed place, “the cup is filling up,” and to redouble their sacrifices and their penance, that what they were already doing wasn’t good enough, the gravity of the situation asked for much more.  And, a new fact, a certain vision of forewarning, they asked for many visits to the Most Holy.  If the Holy places were always full of adorers, then the modernists would not dare take them away or undervalue them.  At that time there was time to save them through our efforts, but, by not understanding the message, they did not do it.  They also urged a change in lifestyle, “we have to be very good,” and if it did not happen, “a punishment will come.”

 

            Este mensaje tan claro, por falta de meditación, por aturdirse con las pruebas que lo autenticaban, no se comprendió.  Algunos lo creyeron fruto de una simple composición de lugar de las niñas, imbucidas de ideas religiosas, o simplemente, una recomendación más del Ciclo, archísabida, sin mayor trancendencia que un sermón cualquiera de un buen predicador.  No se aquilató el valor, para reafirmar más y más sus peticiones y su texto.

 

            This message which is so clear, but because of lack of meditation, and because of shock from the tests that were proven, was not understood.  Some believed it to be the fruit of a simple composition in the place of the girls, imbued with religious ideas, or simply a recommendation of the cycle, without any greater transcendence than that of a sermon from a good predictor of things.  They didn’t judge the value, but they reaffirmed their petitions more and more and their text.

 

            Desagraciadamente, la reacción ha sido poca y tibia, como sabemos por el texto de segundo Mensaje.  Grave aviso para los creepates, que debe llenarles de fuerza y voluntad para cumplir las recomendaciones recibidas.

 

            Unfortunately, the reaction was small and lukewarm, as we know from the text of the second message.  A serious warning for believers to fill themselves with strength and willingness to perform the received recommendations.

 

            En el año 1962, para reafirmar más la fe de los creyentes, sucedió el prodigio de la comun del Sr. Damians.  Siguiendo la historia, vemos que 18 de octubre de 1961, al 18 de julio del 1962, día de la milagroso comunión de Conchita, fueron sucediéndose con igual ritmo los prodigiosos, visiones, éxtasis, marchas, etc.

 

            In 1962, in order to reaffirm the faith of the believers, the prodigy of Mr. Damians happened.  Following history, we saw that from October 18, 1961 to July of 1962, on the day of Conchita’s miraculous communion, the prodigies, visions, ecstasies, and marches continued in the same rhythm.

 

            El público, ciertamente, no hecho en saco roto el Mensaje, sino que empezó un movimiento difusor del mismo, más para darlo a conocer, que para cumplirlo.  Aparte de las actuaciones individuales, no conocidas, no se organizaron hasta muy adelante actos penitenciales y cadenas de visitas al Santísimo.  Que para ser perfectos, según el espiritu de Mensaje y las Notas del Obispado de Santander, deben efectuarse en los templos y ciudades donde radican, los que al creer, deben sentirse obligados a cumplir.  Nuestra Madre del Ciclo, en Lourdes y en Fátima pidió concretamente actos en los puntos donde se apareció, aquí, por el Mensaje, pediría un movimiento popular de devoción a Jesús Sacramentado en todo el mundo, y cada uno en su parroquia o cuidad.

 

            The public, certainly, did not do what the message said, without beginning a movement to spread the message, but more to have it known than to do it.  Apart from individual reactions not known publicly, they did not organize pentitential acts or visits to the Most Holy.  To be perfect according to the spirit of the message and the Bishop of Santander’s notes, they should fulfill the message in the temples and cities they go, those who believe are obligated to do so.  Our Mother in Heaven, in Lourdes and Fatima asked for concrete acts where she appeared.  Here, through the message, she is asking for a popular movement of devotion to Jesus in the Sacrament in the whole world and to each person in their parish or city.

 

            La actuación del público da a entender que no había caído en la cuenta de que lo principal, como no se ha cansado de preconizar Conchita, es cumplir el Mensaje.  Contrariamente, la atención se ha centrado, por más cómodo, en esperar el aviso y el milagro, para que así se conviertan todos casi a la fuerza, y no ahorran tanto sacrificios como parece que se nos exige.  Claro, así no nos lo planteamos, pero ciertamente obramos como si así nos lo hubiésemos planteado.

 

            The public action gives understanding to that which has not fallen in the accounting of the principal, as Conchita has not tired of proclaiming, is to fulfill the message.  In contrast, the attention has centered in awaiting the warning and the miracle, so that people will convert almost by force.  They do not make sacrifices as has been demanded of us.  Of course, this is how we are established, but we certainly work to be established.

 

            El ritmo de los sucesos en las cuatro niñas, con ligeras variaciones de intensidad duró hasta enero de 1963.  (Diciembre 1962).

 

            The rhymn of the happenings of the four girls, with light variations of intensity lasted until January of 1963.  (December 1962).

 

            El día 2 de noviembre 1961, el A.A. Doroteo Fernández publicó la segunda Nota, con motivo del Mensaje que acabamos de comentar, decía así:

 

            On November 2, 1961, the Apostolic Administrator Doroteo Fernández published the second note, with the motive of ending the comments about the message.  It said:

 

            “Amadísimos hijos:  hace tiempo ya que os dije cual debía ser nuestra actitud ante el rumor público que atribuye a la Virgen Santísima ciertos hechos maravillosos, especialmente revelaciones, apariciones, locuciones orales con otras señales más o menos extraordinarias.

 

            “My much-loved children:  It has been a time since I told you what your attitude should be regarding the public rumors that attribute certain marvelous happenings, especially revelations, apparitions, and oral locutions as well as other signs that are more or less extraordinary to the Most Holy Virgin.

 

            Nos quisieramos ver en todos vosotros la suma discreción y prudencia con que la Iglesia juzga acerca de la sobrenaturalidad de tales fenómenos.  Poderoso es el Señor que no dio la Revelación de cuento le plugo, para manifestarse y decirnos cuanto tengo a bien en su Bondad, pero sería en nosotros gran falta de cordura el aceptar como venido del Señor cualquier soplo de opinión humana.  Cuando Dios quiere hablar lo hace en términos claros e inequívocos:  cuando nos quiere decir algo, sus palabras no admitan tergiversación ni oscuridad.  Y es a la Iglesia puesta por Jesucristo, no a la opinión pública, y mucho menos a la de algún particular, a quién compete el juicio definitivo sobre tales hechos supuestamente sobrenaturales.  Que nadie se arrogue y atribuye funciones y poderes que Dios no le ha confiado, porque el tal seria un usurpador e intruso.

 

            We wanted to see the most descretion and prudent in all of you because that is how the Church judges the supernatural nature of these phenomena.  The Lord is powerful and does not give the Revelation that pleases me, to show it and tell us how much I have in his goodness, but it would be a great lack of acceptance that the Lord has come blowing with human opinion.  When God wants to speak he does it in clear, unequivocal terms.  When he wants to tell us something he words cannot be twisted or confused.  And this is the Church formed by Jesus Christ, not by the public opinion, much less by personal opinion, who completes definitive justice about all of these events that are supposedly supernatural.  No one should pray or attribute functions or powers that God has not trusted that may be so serious as a usurper or intruder.

 

            Por lo que respecta a los sucesos que vienen ocurriendo en San Sebastián de Garabandal, pueblo de nuestro Diócesis, debo deciros que en cumplimiento de nuestro deber pastoral, y para salir al paso de interpretaciones ligeras y audaces de quienes se aventuran a dar sentencia definitiva donde la Iglesia no cree prudente aún hacerlo, así como para orientar a las almas, venimos en declarar lo siguiente:  1.  No consta que la mencionadas apariciones, visiones, locuciones o revelaciones pueden hasta ahora presentarse ni ser tenidas con fundamento serio por verdaderas y auténticas.  2.  Deben los sacerdotes abstener en absoluto de cuanto pueda contribuir a crear confusión entre el pueblo cristiano.  Eviten, pues cuidadosamente, en cuanto de ellos depende, la organización de visitas y peregrinaciones a los referidas lugares.  3.  Ilustren a los fieles con sobriedad y caridad acerca del verdadero sentir de la Iglesia en estas materias.  Háganles saber que nuestra fe no necesita de tales apoyos de supuestos revelaciones y milagros para sostenerse.  Creemos lo que Dios no ha revelado y la Iglesia nos enseña:  a esta catagoria pertenecen los milagros claros y autenticas de Jesucristo.  El nos los dio como prueba de su doctrina, a la que ya nada que hay que añadir.  Si él por si o por medio de su Santísima Madre tienen a bien hablarnos atentos debemos estar para escuchar sus palabras y decirle como Samuel: “Habla, Señor, que tu siervo escucha.”  4.  Inculquen igualmente a sus feligreses que la mejor disposición para oír la voz de Dios es la sumisos perfecta, completa y humilde a las enseñanzas de la Iglesia, y que nadie puede oír con fruto la voz del Padre que está en los Cielos si rechaza con soberbia la doctrina de la Iglesia Madre que no acoge y santifica en la tierra.  5.  En cuanto a vosotros, amados fieles, no os dejéis seducir por cualquier viento de doctrina.  Escuchad dóciles y confiados las enseñanzas de vuestros sacerdotes, puestos a vuestro lado por ser maestros de verdad de la Iglesia.

 

            In light of what has happened regarding the events that have occurred in San Sebastián de Garabandal, a village in our Diocese, I should tell you that when our pastoral duty ended, and in order to leave our light interpretations and the audacious that adventure here to give a definitive sentence where the Church doesn’t believe prudent to do.  To orient the souls, we come to declare the following:  1.  It is not evident that the mentioned apparitions, visions, locutions, or revelations cannot until now happen or have been confused for true and authentic.  2.  The priests should absolutely abstain from contributing to the creation of confusion in the Christian village.  They should avoid and be careful on what they depend on, the organization of visions and pilgrimages to the referred places.  3.  They illustrate to the faithful with sobriety and charity near the true feeling of the Church in these matters.  Make them know that our faith does not need these supports of supposed revelations and miracles to sustain them.  We believe that God has revealed and the Church teaches us.  This category seems like clear and authentic miracles of Jesus Christ.  He gives us his doctrine as proof, and there is nothing to be added to it.  If he does it through his Most Holy Mother who has spoken with us about we should listen to her words and to say like Samuel:  “Speak, Lord, I serve and hear you.”  4.  They equally included the best disposition to hear the voice of God and to sumise perfectly, completely, and humbly to the teachings of the Church, and that no one can hear the results of the noice of the Father who is in Heaven if they reject the doctrine of the Mother Church with arrogance that keeps and blesses us on earth.  5.  You, loved faithful, are not seduced by any wind of doctrine.  Listen docilely and trust the teaching of your priests, who are put at your side to be teachers of truth in the Church.

 

            Sé que habéis estado impacientes y expectantes y que la turbación se había apoderado de muchos ánimos ante la proximidad de la fechas recientemente pasadas.  Quisiera yo llevar a vuestras almas el sosiego y la tranquilidad, que es el presupuesto básico de un juicio sereno y equilibrado.  Que nadie os arranque el don precioso de la paz, que descansa en Dios, y “no os alarmeis, ni por espiritu, no por dicho, ni por carta,” como decía San Pablo a los de Tesalónica.

 

            I know that you have been impatient and expectant and that the turbulence that had empowered many spirits before the proximity of the dates that have recently passed.  I want to bring sustenance and tranquility to your souls, because it is a basic necessity to have serene and balanced judgment.  I hope that no one bothers our beautiful talent of peace and that we rest in God and “we are not alarmed, not in spirit, word or letter,” as St. Paul said to the Thessalonians.

 

            Haciendo nuestros estos sentimientos, amadísimos hijos, esperamos que la Virgen, a quien saludamos con el nombre de Sedes Sapientiae Moroda de Sabiduría nos ilumine para conocer todo lo que interesa a la gloria de su Hijo y a nuestra salvación.”—Doroteo, A.A.

 

            Making these our sentiments, loved children, we hope that the Virgin, who greets us with the name of Sedes Sapientiae Moroda of Wisdom, she illuminates us to know all that interests us in the glory of her Son and of our Salvation.”—Doroteo, A.A.

 

            De esta Nota de desprende:  a).  La Jerarquía aún no puede definirse, por lo tanto, queda en el aire el juicio sobre su origen sobrenatural.  b).  Se pretende reprimir el entusiasmo de los sacerdotes, encauzándolo en el sentido de que al tratar el asunto de Garabandal, no inviertan el orden de valores de forma que parezca más importante el Mensaje y los hechos que la Revelación; que adviertan de forma prudentísima en que actua la Iglesia, pero que no excluye a las revelaciones privadas; que exciton a obedencia a los fieles, y que se abstengan de actuar abiertamente a favor de Garabandal para no demonstrar, con su conducta, opinión contraria a la del obispado, sin definirse aún.  c).  Hace un llamamiento a los fieles para que escucha a los sacerdotes.  Se hace eso de la falsa expectación que rodes la proclamación del Mensaje, manifestando su deseo de que todos conservar la paz, sin dejarse engañar por falsas opiniones como la que se extendió con tal motivo, y añadimos, ciertamente no por palabras que pueden atribuirse a las niñas.

 

            This note discusses:  a).  The Hierarchy; although it cannot be defined, at least, a judgment hangs in the air about its supernatural origin.  b).  It aspires to repress the enthusiasm of the priests regarding their feelings about Garabandal, not to invert the order of the brave in a form that seems to make the Message more important and the happenings of the Revelation.  They warn in a most prudent way about the way the Church acts, but it doesn’t exclude the private revelations that excite obedience of the faithful and that abstain from acting openly in favor of Garabandal so not to demonstrate with their conduct a contrary opinion to that of the bishopric.  c).  He makes a call to the faithful so that they will listen to the priests.  He does this with the false expectation that it circles the proclamation of the Message, manifesting the desire that all will conserve the peace, without being tricked by false opinions like those which extend with such a motive; and we add this certainly not with words that can be attributed to the girls.

 

            Finalmente es destacable la descripción que hace de los verdaderos mensajes del Cielo cuando Dios quiere sean perfectamente comprendidos.  Es obvio, que el dado por las niñas, es de una claridad tan meridiana, que bien puede entrar dentro de la descripción que nos hace el Sr. Obispo, lo cual, puede interpretarse como una implícita aprobación del mismo y también como una velada estimación de su muy posible origen sobrenatural.

 

            Finally, the description that the true messages make are emphasized from Heaven when God wants them to be perfectly understood.  It is obvious, given by the girls, that there is a clarity that can enter within the description that the Bishop gives us, which can be interpreted as an implicit approbation of the same and also as a veiled estimation of its possible supernatural origin.

 

            La invocación, a la Santísima Virgen, que sigue, desmuestra con evidencia que la mente del Sr. Obispo seguía siendo la misma, creyente, pues ruega a la “Morada de Sabiduría,” poder conocer pronto lo que interese a la gloria de Dios.  Invocación que inserta en la Nota, significa que existe dualidad, por una parte cree, por otra no puede definirse.

 

            The invocation to the Most Holy Virgin that follows demonstrates with evidence with which the Bishop continues as the same, believing, and begging to the “Resident of Wisdom,” can know soon what interests the glory of God.  The Invocation that is inserted in the note means a dual existence, for one part believing, for another that cannot be defined.

 

            Ni la Nota anterior, ni esta segunda, fueron del agrado de los impacientes que desaban declaraciones concretas de sobrenaturalidad, lo cual no era posible.  Lo cierto es, que esperando las declaraciones del obispado no se decidían abiertamente a cumplir el Mensaje, y sucedió lo previsible, al cesar los fenómenos a final de 1962, por falta de voluntad y ejercicio espiritual de cumplimiento de sus recomendaciones, decayó el fervor y la fe mantenidos por la continuidad de lo maravilloso presenciado.  En consecuencia se inició una era de confusión.

 

            Not the previous Note, nor this second, was from the gratefulness of the impatient people who wanted concrete declarations of the supernatural nature, which was not possible.  What is certain is that, awaiting the declarations of the bishop that did not openly decide to complete the message and the foreseeable happened when the phenomena ended in 1962.  This was because of a lack of freedom and spiritual exercise and completion of their recommendations, in which the fervor and faith was maintained by the continuity of the marvelous things that were witnessed.  In consequence, an era of confusion was initiated.

 

            Si se hubiera hecho caso del Mensaje y si hubiesen reunido grupos de adoradoras, los sacerdotes habrían predicado el amor a Jesús Sacramentado excitando a los fieles a visitar en el Sagrario en lugar de admirarse y fijar la principal atención en los éxtasis; quizas la posición del Obispado de Santander hubiese sido muy diferente en visto de los frutos cosechados.

 

            If he had taken notice of the Message and if he had reunited groups of adorers, the priests would have predicted the love of Jesus in the Sacrament, exciting the faithful and causing them to visit the Sacrament in place of admiring and fixating upon the principal thing in the ecstasy.  Maybe the position of the Bishop of Santander would have been very different in view of the harvest reaped from this.

 

            Preguntémonos, que es lo que debía convencer al Sr. Obispo y a la Comisión?  Los sucesos?  Quién de los asistentes es capaz de definir ciertamente con pruebas, con responsabilidad ante Dios y la Iglesia, que son sobrenaturales?  Al que no le alcanza responsabilidad, poco le cuesta afirmar.  Pero al que con su declaración compromete a la bimilenaria Iglesia de Cristo, ciertamente no es mucho exigir que necesite y desee el mayor número de pruebas, o bien, un milagro comprobable.  Todos sabemos por Lourdes lo difícil que es definir uno.

 

            We ask, what is it of which we should convince the Bishop and the Commission?  The happenings?  Who of the assistants is capable of defining for certain with proofs, with the responsibility before God and the Church, that they are supernatural?  To what can responsibility be attained, and it costs little to affirm it.  But with his declaration he compromises the biliminary Church of Chirst, certainly it is not much to demand that he need and desires the largest number of tests, or of a miracle.  Everyone knows because of Lourdes that it is difficult to define one.

 

            Volviendo al Mensaje, lo que sin duda pretende, es suscitar un movimiento de piedad auténtica, popular, ortodoxa, hacia la Sagrada Eucaristía.  Aún estamos a tiempo de iniciarlo.

 

            A la Jerarquía le llegará su momento de acción, cuando por los sucesos no puede dudar.

 

            Returning to the Message, which is aspired to without a doubt, it is to arouse a movement of authentic piety, popular and orthodox, toward the Sacred Eucharist.  Now is the time to initiate it.

 

            To the Hierarchy, their moment of action has arrived, when they will not be able to doubt it because of the happenings.

 

            Recordemos que Lucia de Fátima, pidió a la Jerarquía española, una reforma y espiritualización del pueblo y el buen clero para lograr la paz del mundo.  Ahora, en Garabandal la Virgen pide lo mismo, pero el pueblo y al buen clero, a través de la devoción al Santísimo.  La escucharemos?  Si no, preparemos a ser castigados, no es necesario ser profeta para llegar a esta conclusión, que por otra parte, se nos brinda en el Mensaje como advertencia de lo alto.

 

            We remember that Lucia of Fatima asked the Spanish Hierarchy for a reform and spiritualization of the village and good clerics to achieve peace in the world.  Now, in Garabandal, the Virgin asks for the same, but of the village and good clerics through devotion to the Blessed Sacrament.  Will we listen to her?  If not, we should prepare to be punished.  It is not necessary to be a prophet to arrive at this conclusion, but for another part, if we take the message as a warning from on high.

 

            Ya a partir de enero 1963, se acabaron prácticamente los fenómenos en su aspecto público, quedando sólo los particulares en las videntes, especialmente locuciones.  A la vez se iniciaron las negaciones, que bien pueden reputarse fruto legítimo del poco caso que se hizo al Mensaje, de haberse cumplido, no habría habido el ambiente propicio para ser generados ni demonstradas.

 

            Already as January 1963 ends, the phenomena are ending in their public aspect and are becoming personal happenings to the seers, especially locutions.  At they same time they are initiating the negations, that could be reputed to be legitimate fruit of the little attention the Message received.  Upon being completed, they do not have the atmosphere of being generated or demonstrated.

 

            El día 7 de octubre de 1962, el nuevo obispo de Santander, Dr. Beitia hizo público la siguiente Nota:

 

            On October 7, 1962, the new bishop of Santander, Dr. Beitia, made the following note public:

 

            “La Comisión especial que entiende en los hechos que vienen sucediendo en la aldea de San Sebastián de Garabandal nos ha remitido el correspondiente informe, con fecha cuatro de octubre el año en curso.  Se ratifica la citada comisión en sus anteriores manifestaciones, juzgando que tales fenómenos carecen de todo signo de sobrenaturalidad y tienen una explicación de carácter natural.

 

            “The special Commission that understands the facts that have come from San Sebastián de Garabandal has postponed for us the report, with the 4th of October as the date.  The cited Commission ratifies in its previous manifestations, judging the phenomena need signs of a supernatural origin and that they have a natural explanation.

 

            En consecuencia y en nuestro deseo de que nuestros diocesanos estén debidamente informados y todos cuantos tuvieron alguna relación con los hechos tengan una orientación segura, en cumplimiento de nuestro deber pastoral y haciendo uso de nuestras facultades:  1.  Confirmamos en todas sus partes las notas oficiales de este obispado de Santander, fechadas los días 26 del agosto y 24 de octure de 1961.  2.  Prohibimos a todos los sacerdotes, tanto diocesanos como extra diocesanos y a todos los religiosos aún exentos el concurrir al mencionado lugar, sin expresa licencia de la autoridad diocesana.  3.  Reiteramos a todos los fieles la advertencia de que deben abstenerse de fomentar el ambiente creado por el desarrollo de estos hechos, y que por tanto deben abstenerse de acudir a la citada aldea con este motivo.

 

            In consequence and as a result of the desire of our diocesan brothers to be informed when they have relation with facts that can be oriented for sure, complimenting our pastoral duty and making use of our faculties:  1.  We confirm in all of the parts of the official notes from this bishop of Santander, dated from August 26 to October 24, 1961.  2.  We prohibit all priests, diocesan and extradiocesan and all religious from coming to the mentioned place without diocesan approval.  3.  We reiterate to all of the faithful the warning that they should abstain from enlarging the atmosphere created by the development of these happenings, and that they should abstain from responding to this place with that motive.

 

            En cuestión de tanta gravedad, esperamos de todos vosotros el puntual cumplimiento de estas disposiciones.  En Santander, fiesta del Rosario, 7 de octubre de 1962—Eugenio Obispo, obispo de Santander.  Nota:  Lease en todas las misas del domingo, día 14 de octubre de 1962.

 

            In question of so much gravity, we await the puntual end to these decrees.  In Santander, the Feast of the Rosary, October 7, 1962—Bishop Eugenio, Bishop of Santander.  Note:  Post at all Sunday Masses, October 14, 1962.

 

            Esta Nota, al confirmar en todas sus partes a las anteriores, se situa en el mismo punto de vista, es decir, no consta la sobrenaturalidad.  Se observa en la Comisión una afirmación más tajante de la naturalidad de los hechos cuando dice, “carecen de todo signo de sobrenaturalidad,” criterio que como vemos, no sigue el Sr. Obispo, pues se adhiere al parecer de su antecesor, de franca espera y observación.

 

            This note, confirmed in the previous parts, has the same point of view, that is, it is not clear about the supernatural origin.  It is observed that the Commission affirms a more natural interpretation of the events when it says:  “they need all signs of supernatural origin.”  Criteria, which, as we see, does not follow the Bishop.  He adheres to the view of his predecessor, of sincere waiting and observation.

 

            Establece más severas medidas para los sacerdotes y religiosas, lo cual hacer suponer el deseo de un control efectivo de los asistentes.  Y en cuanto a los seglares, nada nuevo añade a lo ya dispuesto.

 

            More severe methods are established for the priests and religious, which suppose the desire for effective control of his assistants.  And he does not add anything new about the laity, since they are already disposed.

 

            El Dr. Beitia no subestimó los hechos sino que los calificó de mucha gravedad.

            Llegó el 1º de enero 1965 y Conchita dijo se le había revelado tendría un éxtasis el 18 de junio del mismo año, en el que le comunicarian un Nuevo Mensaje, así lo anunció a todos cuanto le preguntaron, corriendo la noticia por todo el mundo.

 

            Dr. Beitia did not underestimate the facts but qualified them with much gravity.

            January 1, 1965 arrived and Conchita said that it had been revealed that she would have an ecstasy on June 18th of the same year, in which a new message would be communicated.  She announced this to all those who asked her, letting the notice spread through the whole world.

 

            Antes de entrar en el examen del segundo mensaje, debemos anotar para su mayor comprensión, dos anuncios de Conchita referentes a un aviso, como dice ella, y a un milagro, de los que tuvo conocimiento en locuciones.

 

            Before entering into an examination of the second message, we should note for the best comprehension that two of Conchita’s announcements referred to a warning, as she said, and a miracle.  She knew about these through locutions.

 

            Para que los hombres puedan reacciones, y en vista de que esto parece imposible, la Providencia permitirá que un fenómeno, posiblemente de tipo cósmico, cause un gran temor en la humanidad y por especial permisión de Dios hará que confrontemos el estado de nuestras conciencias.  Esto será el aviso.

 

            In order that the people would react, and in view that it seemed imposible, Providence permitted a phenomenon, possibly of cosmic proportions, to cause a great tremor in humanity and by special permission from God, we will confront the state of our consciences.  This will be the warning.

 

            El milagro sucederá según Conchita en Garabandal, habrá conversiones, curaciones y quedará un testigo permanente de tipo misterioso en confirmación de lo sucedido, para que todos los no asistentes puedan comprobarlo posteriormente.

 

            The miracle will happen, according to Conchita, in Garabandal.  There will be conversions, healings, and a permanent witness of a mysterious kind will confirm all that happens, so that all who do not attend will be able to prove it afterward.

 

            La fecha del aviso es desconocida, la del milagro la saben Conchita, el Obispado de Santander, y el Papa a través de la congregación del Santo Oficio, Conchita lo declaró en Roma ante este organismo vaticano.

 

            The date of the warning is unknown, but Conchita, the Bishop, and the Pope know the date of the Miracle, as does the congregation of the Holy Office.  Conchita declared it in Rome before this Vatican organization.

 

            Hecho este paréntesis, estamos en la fecha del éxtasis anunciado, 18 de junio, 1965.  Efectivamente se produjo, fui testigo presencial.

 

            With this note made, we are at the date of the announced ecstasy, June 18, 1965.  It was produced, and I was an eyewitness.

 

            Al día siguiente, se dio lectura al siguiente Mensaje:  “El Mensaje que la Santísima Virgen ha dado al mundo por la intercesión de San Miguel.  El Angel ha dicho como no se ha cumplido y no se ha dado a conocer al mundo mi mensaje del 18 de octubre diré que este es el último.  Antes la copa estaba llenandose ahora está rebosando.  Los sacerdotes van muchos por el camino de la perdición y con ellos llevan a muchos más almas.  La Eucaristía cada vez se da menos importancia.  Debemos evitar la ira de Dios sobre nosotros con nuestros esfuerzos.  Si le pedis perdón con vuestros almas sinceras.  El os perdonara, yo, vuestra Madre, por intercesión del angel San Miguel, os quiero decir que os enmendéis, ya estáis en los últimos avisos, os quiero mucho y no quiere vuestra condenación.  Pedidnos sinceramente y nosotros, os lo daremos.  Debéis sacrificarnos más.  Pensad en la Pasión de Jesús.”

 

            The next day, she gave reading of the following message:  “The message that the Most Holy Virgen has given to the world through the intercession of St. Michael.  The Angel has said that since it has not been fulfilled and the world does not know my message from October 18th, I will say that this is the last one.  Before the cup was filling up, but now it is overflowing.  Many priests are on the road to perdition and they bring many more souls with them.  The Eucharist is given less and less importance.  We should avoid God’s anger with all of our efforts.  If you ask for forgiveness with sincerity in your souls, He will pardon you.  I, your Mother, through the intercession of St. Michael, want to tell you to amend your lives.  You are already in the last warnings, and I love you very much, and I don’t want your condemnation.  Pray sincerely, and we will give you what you ask for.  Make more sacrifices.  Meditate on the Passion of Jesus.”

 

            La primera particularidad de este Mensaje es que está dictado por el Angel San Miguel, menos importante que Nuestra Madre del Cielo, dato que dice a favor de la autenticidad, pues es contrario al crescendo típico de las falsas apariciones.

 

            The first particular of this message is that it is dictated by the Angel St. Michael, who is less important than the Mother of Heaven, a fact that speaks in favor of the authenticity because it is contrary to the crescendo typical of false apparitions.

 

            Se queja de que no se ha cumplido ni dado a conocer el Mensaje primero.  Por lo tanto, ante tan grave falta de atención y fe al Mensaje de salvación por no haber puesto el fácil remedio brindado, aún cuando no se quiere nuestra condenación no queda más opción que anunciar se terminó el tiempo de misercordia “la copa está rebosando.”  No obstante, aún hay para los creyentes una última tabla de salvación, seguir el Mensaje que se anuncia, última antes de la gran prueba que va a sufrir la humanidad.

 

            He complains that we have not completed nor made known the first message.  Of course, before such a serious lack of attention and faith to a message of salvation that has not been fixed by an easy remedy, although she does not want our condemnation, there is no other option but to announce that the time of mercy is over and that the “cup is overflowing.”  Nevertheless, there is a last chance of salvation for the believers, and that is to follow the message that has been announced, which will be the last before a great test in which humanity will suffer.

 

            Denuncia el mal camino que siguen muchos sacerdotes, verdad que no necesita demonstración.

 

            Reafirma la necesidad de cumplir el primer Mensaje al decir que a la Eucaristía se le da cada día menos importancia.

 

            She denounces the bad path that many priests follow, and the truth that they do not need demonstration.

 

            She reaffirms the necessity of completing the first message when she says that the Eucharist is given less and less importance each day.

 

            Nos camina a que apartemos de cada uno de nosotros la espada de la ira de Dios que pende sobre nuestras cabezas, lo cual lograremos con nuestros esfuerzos, cada uno debe procurar hacer la penitencia necesaria para partar el castigo de su cabeza, para ello es menester pedir perdón sinceramente y así lo obtendremos.

 

            On the path, the sword of the anger of God will separate each of us, since it looms over our heads.  We must attain this with our efforts; each of us should do the penance necessary to take the punishment from our heads, since if we ask for pardon sincerely we will obtain it. 

 

            Nuestra Madre del Cielo nos advierte solemnmente que no quiere nuestra condenación, que nos quiero mucho, que no cejemos, pues estamos en los últimos avisos, que hagamos todo esfuerzo de enmienda, en cual caso al pedir gracias de todo tipo nos serán concedidas.

 

            Our Mother in Heaven solemnly warns us that she does not want our condemnation, that she loves us a lot, and that we should yield, because we’re in the last warnings and we should make all efforts of amends, in which case we should ask for all types of grace to be granted to us.

 

            Y finalmente, el motor que debe mover nuestra voluntad al sacrificio, ha de ser el meditar la Pasión de su Divino Hijo Jesús.

 

            Como puede observarse, ortodoxia pura.  Con este mensaje, el obispo Dr. Beitia hizo público la siguiente Nota:

 

            And finally, the motive that should move our will to sacrifice: we have to meditate on the Passion of Her Divine Son Jesus.

 

            As one can observe, this is purely orthodox.  With this message, the bishop Dr. Beitia made the following Note public:

 

            “El nombre de Garabandal y los hechos que en esa pequeña aldea de la montaña de nuestra Diócesis se han producido durante estos años, han llegado, por todas los medios de comunicación social, más allá de nuestra patria y de nuestro continente europeo.  Agencias internacionales han divulgado informaciones gráficas y reportajes especiales.  Se habla de apariciones de Nuestra Señora la Virgen María, de mensajes espirituales, de deseos de la Santísima Virgen.  Al mismo tiempo se nos pide un parecer autorizado sobre estos acontecimientos, que se quieren unir otras venerables advocaciones marianas universalemente conocidas.

 

            “The name of Garabandal and the events that have occurred in this small mountain village of our Diocesis have produced during these years and have arrived, for all social means, nearer to our country and our European continent.  International agents have divulged graphic information and special reports.  They speak of apparitions of Our Lady the Virgin Mary, of spiritual messages, of the Most Holy Virgin’s desires.  At the same time it asks us to authorize these events, since they want to unite with other venerable Marian advocations known worldwide.

 

            El Obispo de Santander ha recogido amplísima documentación durante estos años de todo cuanto allí ha acontecido.  No ha cerrado su “carpeta” en este asunto.  Recibirá siempre agradecido todos los elementos de juicio que se le remitan.  Han sido tres notas oficiales que hasta el momento han aparecido tratando de orientar el juicio de los fieles.  Esta nota será la cuarta.  Y su conclusión hasta el presente, la misma que las precedentes.  La Comisión que entiende en la calificación de los hechos, no ha encontrado razones para modificar el juicio ya emitido, opinando que no consta la sobrenaturalidad de los fenómenos, que han sido examinados cuidadosamente.

 

            The Bishop of Santander has recognized the ample documentation during these years of everything that has happened there.  He has not closed the “file” on this matter.  He will always receive gratefulness for the portions of judgment that he has submitted.  There have been three official notes which have appeared to be trying to orient the judgment of the faithful.  This will be the fourth.  His present conclusion is the same as his previous ones.  The Commission understands the clarification of the facts and has not encountered reasons to modify the judgment they have already made.  They are of the opinion that there is no supernatural evidence in the events, and they have been examined carefully.

 

            En consecuencia procede que esta autoridad diocesana se mueve las oportunas providencias para que artificiosamente no se fomento un ambiente de confusión, por una propaganda masiva, al margin de la letra y el espiritu de los sagrados cámones, por medio de noticias, articulos, periodisticos o de revistas, informaciones gráficas, reseñas e itinerarios y otros medios semejantes.

 

            In consequence it follows that this diocesan authority moves providential opportunities to artificially ensure that the atmosphere of confusion does not increase by massive propaganda at the margin of the words and the spirit of the holy ways through news, articles, newspapers or magazines, graphic information, notes or itinerary or other similar methods.

 

            Recordaremos que según el canon 1399, mi quinto, “Están prohibidas por el derecho mismo los libros y folletos que refieran nuevas apariciones, visiones, profecias, milagros o que introduzcan nuevas devociones, se han publicado sin observar las prescripciones de los cánones.”  Hacemos saber que hasta el momento presente no hemos concedido el “Imprimatur” a ningún libro, folleto, artículo o reseña en esta materia.  Extendemos hasta donde llegue nuestra autoridad diocesana, la misma prohibición del canon a cualquier publicación e informaciones que no se hayan sometido a la censura de la diócesis de Santander.

 

            We remember that according to Canon 1399, my fifth, “By my right, books and pamphlets that refer to new apparitions, visions, prophecies, or miracles or that introduce new devotions are prohibited if they do not observe the prescriptions made by the Canons.”  We know that until this moment we had not conceded to “print” any book, pamphet, article, or note of this kind.  We extend this by saying that under our diocesan authority, the same prohibition of any publication or information that has not passed through the censor of the diocese of Santander will be prohibited.

 

            Suplicamos a todos los fieles cristianos que se abstende fomentar con su presencia en San Sebastián de Garabandal el ambiente creado en torno a estas apariciones y comunicaciones espirituales, haciendo sin embargo constar que no hemos encontrado materia de censura eclesiastica condenatoria, ni en la doctrina ni en las recomendaciones espirituales que se han divulgado en esta ocasión, ya que contienen una exhortación a la oración y al sacrificio, a la devoción eucaristica, al culto de Nuestra Señora en formas tradicionales laudables, y al santo temor de Dios, ofendido por nuestros pecados.  Repiten simplemente la doctrina corriente de la Iglesia en esta materia.  Admitimos la buena fe y el fervor religioso de las personas que acuden a San Sebastián de Garabandal y merecen el más profundo respeto y, queremos precisamente apoyarnos en este mismo fervor religioso para que confiado plenamente en la Iglesia jerarquía y en su magisterio, cumplan con la mayor exactitud nuestras recomendaciones reiteradamente publicadas.

 

            We ask all faithful Christians to abstain from increasing the atmosphere of confusion in San Sebastián de Garabandal caused by the apparitions and spiritual communications by going there.  It is evident that we have not found any material that condemns the Church, nor the doctrine, nor the spiritual reccommendatios that have been divulged on this occasion.  They contain an exhortation to prayer and to sacrifice, to the Eucharistic devotion, and to groups dedicated to Our Lady in traditional and laudable forms in holy fear of God, who is offended by our sins.  They simply repeat the current doctrine of the Church on this subject.  We admit to the good faith and the religious fervor of the people who go to San Sebastián de Garabandal and they deserve the most profound respect and we want to support them in this fervor so that they will fully trust in the hierarchy of the Church and her magisterium, together with our recommendations that are continuously published.

 

            En cuanto a los sacerdotes, por la especial importancia que su intervención puede tener, tanto en su forma de activa participación y colaboración en el desarrollo de los hechos, cuanto en la forma de simple presencia como espectador.  Prohibimos de manera explicita y formal su asistencia sin expresa licencia, particular y en cada caso, de la autoridad diocesana, declarando que quedan suspendidas “ipso facto” las licencias en esta diócesis de Santander, para cuantos contravinieran esta nuestra advertencia.  La Suprema Sagrada Congregación del Santo Oficio ha tomado contacto con la diócesis de Santander para obtener la debida información en este grave asunto.  Santander—8 de julio, 1965, Eugenio, Obispo A.A. de Santander.”

 

            The priests have special importance through their intervention, and also in the active form of their participation and collaboration in the development of the events, even when in the form of simple spectator.  We prohibit and in an explicit and formal manner their attendance without expressed license, individual to each case, of the diocesan authority, declaring that the licenses are suspended “ipso facto” in the diocese of Santander, and for those who disobey—this is the warning.  The Supreme Holy Congregation of the Holy Office has had contact with the diocese of Santander to obtain the needed information in these serious events.  Santander, July 8, 1965.  Eugenio, Bishop A.A. of Santander.”

 

            Esta nota es capital en la apreciación de los hechos.  Fue dada a conocer a raiz del Segundo Mensaje.  Expresamente hace constar que toda la doctrina y recomendaciones efectuadas en esta ocasión, son plenamente ortodoxas.

 

            This note is good in its judgment of the events.  This information was at the root of the Second Message.  It expressly makes evident that all of the doctrine and reccommendations are effective in this occasion and that they are fully orthodox.

 

            Afirma toda esta en las mismas circunstancias que al principio, cuando la primera Nota, no se puede afirmar su sobrenaturalidad.  Ya no dice que “carecen de todo signo de sobrenaturalidad.”

 

            It affirms all of this in the same circumstances as at the beginning when the first Note said that it could not affirm supernatural origins.  It did not say that “it lacks all signs of supernatural origin.”

 

            Añade, no se ha cerrado la carpeta y se admitirán todos los elementos de juicio que puedan brindarse al obispado y a la Comisión.  Esto es más de considerar, si se tiene en cuenta que este último Mensaje afirma que todo ha terminado en Garabandal, ya no habrá nuevos mensajes.  Preguntamos que podía esperarse como elementos de juicio?  Es claro que la mente del Sr. Obispo estaba con una cierta convicción de la sobrenaturalidad, pues espera en el porvenir más datos que iluminen el asunto.

 

            It adds that the file has not been closed and that it will admit all elements of judgment that are possible to the Bishop and the Commission.  This is the most to consider, if we have in mind that this last Message affirms that everything has ended in Garabandal, then there will not be new messages.  We ask what we can wait for as elements of judgment.  It is clear that the Bishop’s mind had a certain conviction of the supernatural origin, but that he wanted to wait for more facts to better illuminate the matter.

 

            Hasta aquella fecha, por la amplísima documentación recogida es de suponer que nada importante había escapado al análisis de la Comisión por lo tanto en virtud de las afirmaciones del segundo Mensaje, podáse perfectamente dar un juicio definitivo si hubiese privado en la Comisión, y en la mente del Sr. Obispo, el criterio de ser todo puramente natural.

 

            Until that date, through the ample documentation collected, it is supposed that nothing important had escaped the analysis of the Commission because of the virtue of the affirmations in the second Message.  The Commission could give a definitive judgment, and in the mind of the Bishop, the criteria were purely natural.

 

            La realidad es, que en este juicio de conjunto que se efectua en esta Nota, se afirma, que sea o no, de inmediato origen sobrenatural, todo lo dicho y recomendado proviene del campo ortodoxo, que es lo mismo que decir del Cielo.  Con apariciones, o sin ellas; con juego, o sin juego, lo cierto es que el inspirador de las niñas fue el Divino Espiritu, como se acaba de reconocer.  Nada bueno podemos hacer sin su inspiración como es de todo saludo.

 

            The reality is that this judgment, combined with the effect of this Note, affirms, whether true or not, the supernatural origin.  Everything said and reccommended was orthodox, the same things that heaven would say.  With apparitions or without them, with games or without them, the truth is that the girls’ inspiration was the Divine Spirit, as we recognize him.  We cannot do anything good without his inspiration.

 

            Esta contancía que se inserta en la Nota, es una clara y terminante aceptación de la doctrina y recomendaciones de los Mensajes por parte de la Iglesia de Santander.  Por lo tanto, nadie puede oponerse a su difusión que en realidad es lo único importante y trancendente.

 

            This constancy that is inserted in the Note is the clear and definitive acceptance of the doctrine and reccommendations of the Messages by the Church of Santander.  No one can oppose its diffusion, which in reality is the only thing that is important and transcendant.

 

            En adelante, sólo queda por dilucidar, si las apariciones son o no verdaderas.  La parte de las mismas correspondiente a la doctrina y recomendaciones, queda perfectamente aclarado y definido que si lo son por pertener a la doctrina tradicional de la Iglesia.  Nada nuevo preconizan, aún cuando sea todo de una sorprendente actualidad.

 

            Henceforth, the only thing left is to elucidate whether the apparitions are true or not.  The part in which these correspond with the doctrine and reccomendations is perfectly clear and defined so that they belong to the traditional doctrine of the Church.  Nothing new is known, although when everything will be known is an acutal surprise.

 

            Que hubo apariciones y comunicaciones espirituales como génesis de estos mensajes y recomendaciones, también es recogido en la Nota reconciendo su existencia.

 

            That there were apparitions and spiritual communications as the beginning of these messages and reccommendations are also gathered in the Note that recognizes their existence.

 

            En cuanto a su procedencia, al ser sus frutos; la doctrina y recomendaciones: conformes con la doctrina de la Iglesia, sólo pueden ser de inspiración celestial, que es lo mismo que decir sobrenatural, tanto si es fruto de un especialísimo juego de niñas, como de inspiración directamente sobrenatural.  Esta sobrenaturalidad, si se comprueba, a lo único que afectará es al hecho de las apariciones propiamente dichas.  Si no se comprueba, no por ellos dejarán de ser origen sobrenatural los Mensajes y recomendaciones de las niñas.

 

            Regarding what will come of them, what will be their fruits; the doctrine and reccommendations conform to the doctrine of the Church, which can only be celestial inspiration, which is the same as saying supernatural nature.  It is the fruit of a special game of children, as the direct inspiration of what is supernatural.  This supernatural nature, if it is proven, is the only thing that affects the facts of the said apparitions.  If they cannot be proven, they cannot confirm the supernatural nature of the Messages and reccommendations that the girls have given.

 

            Con esta aprobación, y siguiendo las cautales puestas por el Obispado, puede extenderse la doctrina y recomendaciones, elementos suficientes para desarollar el movimiento de espiritualidad que los mensajes reclaman.

 

            With this approval, and following the cautions placed by the Bishopric, we can extend the doctrine and reccommendations, sufficient elements to develop the spiritual movement of the messages.

 

            De resto, vuelve a proclamar las cautelas propias del momento de espera en que se encuentra el asunto, haciendo hincapié, como en las anteriores notas, para que no se fomente el ambiente creado, o desmesurada afición a los maravilloso, porque puede inducir a error a los pocos preparados; notese, que conforme con nuestras deducciones, nada se prohibe relativo a los mensajes y a su doctrina.

 

            Regarding the rest, we continue to proclaim the cautions of the moment to wait and see what we find about this matter, emphasizing the previous notes so that the created atmosphere will not increase, nor will the fans of the marvels because it is possible to induce error to those who are little prepared.  Note that to conform to our deductions, nothing is prohibited with regard to the messages and their doctrine.

 

            Extrema la prohibición a los sacerdotes para que tengan la obligación de pedir permiso, que por otra parte, siempre se concedía.

 

            The prohibition on the priests that they must ask permission is extreme, but on the other hand, we must always concede.

 

            Finalmente anuncia que el Santo Oficio se interesó en el asunto pidiendo información.  En adelante habrá que contar con este nuevo factor, más si se tiene en cuenta que dentro del asunto hay predicciones de Conchita, aviso y milagro, éste a fecha fija.

 

            Finally, it is announced that the Holy Office is interested in the matter and is asking for information.  Before it was necessary to explain this new factor, but now they have it within the matter and there are Conchita’s predictions, the warning and the miracle, which have fixed dates.

 

            A partir de este Mensaje, la situación indublamente da un giro, el mismo Mensaje lo deja entrever.  Los escogidos para cumplir el mensaje en su mayor parte no han cumplido.  Ya no se darán nuevas pruebas maravillosas sino los dos últimos avisos, el “aviso” y el “milagro.”  De suceder estos acontecimientos el valor de los sacrificios perdería importancia por la evidencia de lo que se nos viene encima.

 

            After this Message, the situation took an indubitable turn, and the same Message can be glimpsed.  Those who are hidden in order to do what the Message says have not done it for the most part.  They have not given new marvelous tests without the last two warnings, the “warning” and the “miracle.”  When these events happen the bravery of the sacrifices will also happen and will lose importance through the evidence of what will come to us as a result.

 

            Dios con estos medios suplirá lo que debíamos alcanzar con nuestro esfuerzo.

            Así transcurre el tiempo, hasta el año 1966 en que empiezan los fenómenos de amnesia.  Las niñas que ya en alguna ocasión habían dudado e incluso negado sus vivencias, vuelvan con mayor intensidad a sufrir este fenómeno que las sume en la mayor confusión y duda.

 

            Through these methods God will supply what we should attain with our efforts.

            Time happens like this until the year 1966 in which the phenomenon of amnesia begins.  The girls who have already doubted or negated what they have lived, will do it with greater intensity and suffer these phenomena that result in the greatest confusion and doubt.

 

            Podemos deducir dos causas para este fenómeno:

            Una, que el Cielo en obediencia a los deseos de los padres de las niñas, o del mismo Sr. Obispo, retiré su acción operante hasta tanto combie la mente causante y quiere dar nueva ocasión a que se reanuden los fenómenos.

 

            We can deduce the causes for these phenomena:

            One, that Heaven, in obedience to the desires of the parents of the girls, or of the Bishop, will withdraw their actions until their minds are changed and they need a new occasion for the phenomena.

 

            Otra, que es nuestro juicio la más verosímil desde el punto de vista de la realidad de los hechos, que nuestra Madre del Cielo en cooperación a las reiteradas notas del obispado, permita esta amnesia en las niñas para desvanecer el ambiente de maravillas creado a su alrededor mientras transcurre el tiempo hasta tanto se produzcan aviso y milagro.  Castigando así la poca atención a las notas y oloido de lo esencial, como siempre ha dicho Conchita, principal victima de todos nosotros, cumplir el Mensaje.

 

            Another is that our judgment is the truest from the point of view of the reality of the facts, that our Mother in Heaven, in cooperation with the reiterated notes of the Bishop, permits this amnesia in the girls to dispel the marvelous atmosphere created because of them while a time will come when the warning and miracle will be produced.  She punishes the lack of attention evident in the Notes and upon hearing what is essential, as Conchita (our main victim) has always said, the Message will come to fruition.

 

            Tan intensas han sido las dudas de las niñas, que ya por simple deducción podemos establecer no son de carácter natural.  No es posible que después de año y medio de éxtasis seguidos, con la multitud de fenómenos de tipo mistico perfectamente observados, se les hayan esfumado tanto de la memoria que no sepan si realmente los tuvieron o los inventaron.  Estan descomunal este hecho, en tan poco tiempo, que acusa al parecer un inequívoco origen.  Más, si consideramos que esta amnesia estaba perfectamente anunciada por las mismas niñas desde los primeros éxtasis, y que a Conchita se le presentó de repente.

 

            The girls’ doubts have been so intense that by simple deduction we can establish that they are not natural.  It is not possible that after a year and a half of continuous ecstasies, with the multitudes of mystical phenomena, perfectly observed, that their memory could be so confused that they would not know if they had had them or invented them.  This fact is monstrous, that in so little time, it seems that the origin is mistaken.  What is more, if we consider that this amnesia was perfectly announced by the same girls from the first ecstasies, and that Conchita suddenly introduced it.

 

            A pocos meses, el Dr. Beitia renunció a la sede de Santander que fue prevista con la persona del Dr. Puchol.

 

            After a few months, Dr. Beitia renounced the seat of Santander, which was passed on to Dr. Puchol.

 

            Desde su entrada a la diócesis, es lógico que la Comisión le informara del estado del asunto y del criterio sustentado de ser fenómeno de carácter natural.  Además de su aparente fin por la noticia del segundo mensaje.  Téngase en cuenta, que el anuncio del aviso y milagro son fruto de locuciones de Conchita, y por lo tanto, no forman parte del cuerpo de los mensajes trasmitidaos.

 

            From the beginning of its entrance in the diocese, it is logical that the Commission was informed of the matter and of the criteria it needed to be a phenomenon of natural origin.  Then its apparent end through the news of the second message occurred.  Keep in mind that the announcement of the warning and the miracle are the fruits of Conchita’s locutions and they do not form part of the body of the messages that were transmitted.

 

            Así la comoposición de lugar del Obispo Dr. Pachol era:  A.  Los fenómenos, por causa que sea, no se observaron sobrenaturales según los informes de la Comisión.  B.  Por el segundo mensaje se sabía que todo estaba terminado, no habría más mensajes.  C.  Se ignoraron aviso y milagro por ser un anuncio particular de Conchita.  D.  Las niñas en su misteriosa amnesia declararon les parecía que todo era falso, ya que no llegaron a jurar este extremo.

 

            It was like this that Bishop Puchol’s place was composed:  A.  The phenomena, for whatever reason, are not observed as supernatural by the Commission’s reports.  B.  As a result of the second message he knew that everything was finished, that there would be no more messages.  C.  They ignored the warning and the miracle because they were private announcements by Conchita.  D.  The girls in their mysterious amnesia declared that it seemed to them that all was false, but that they would not swear to something so extreme.

 

El Dr. Puchol con estos elementos contruyó la nota que sigue: 

            “En los días 30 de agosto, 2, 7 y 27 de septiembre y 11 de octubre de 1966, Nos mismo, acompañado del Sr. Vicario General, y del Provisor del Obispado y del Párroco de San Sebastián de Garabandal y a petición de las interesadas, hecho al referido Párroco, hemos procedido a tomar declaración a Conchita González González, Mari Loli Mazón González, Jacinta González González, y María Cruz González Madrazo sobre los hechos acudidos en San Sebastián de Garabandal a partir del 18 de junio, 1961.  De las declaraciones de las interesadas resulta:

 

            With these elements, Dr. Puchol constructed the following note:

            “On August 30th, September 2nd, 7th, and 27th, and October 11th of 1966, we, accompanied by the Vicar General and the Advisor to the Bishop and the pastor of San Sebastián de Garabandal, and having petitioned those involved, made to the mentioned pastor, we proceded to take a declaration to Conchita González González, Mari Loli Mazón González, Jacinta González González, and María Cruz González Madrazo about the events that had occurred in San Sebastián de Garabandal after June 18, 1961.  This resulted from the declarations of those involved:

 

            1.  Que no ha existido ninguna aparición ni de la Santísima Virgen, ni del Arcángel San Miguel, ni de ningún otro personaje celestial.  2.  Que no ha habido ningún mensaje.  3.  Que todos los hechos acaecidos en dicha localidad tienen una explicación natural.

 

            1.  That no apparition of the Most Holy Virgin had happened, nor one of St. Michael, nor of any other heavenly person.  2.  That there had not been any message.  3.  That all of the happenings in the said location have a natural explanation.

 

            Al dar la presente Nota, no podemos menos de felicitar al clero y fieles de la diócesis de Santander, que en todo momento y con filial obedencia han seguido las indicaciones de la jerárquia.  Lamentamos que este ejemplo no haya sido seguido por otras personas que han sembrado con su imprudente conducta la confusión y la desconfianza hacia la jerarquía, impidiendo, con una tremenda presión social, que lo que había comenzado como un inocente juego de niñas, pudieron desvanecerlo sus mismas autoras, una vez, es bueno recordar que los verdaderos mensajes del cielo nos vienen a través de las palabras del Evangelico, de los Papas y concilios y del magisterio ordinario de la Iglesia.”

 

            When the present Note was given, we could do no more than congratulate the clergy and the faithful of the diocese of Santander, that in the moment, with filial obedience they had followed the indications of the hierarchy.  We lamented that this example had not been followed by other people who had worsened the confusion and the lack of confidence toward the hierarchy with their imprudent conduct.  They impeded, with great social pressure, what had begun as an innocent child’s game, which had dispelled the very authors.  Once, it is good to remember that the true messages of heaven come to us through the words of the Evangelists, the Popes, and the Councils and from the ordinary magisterium of the Church.”

 

            En esta Nota, el Sr. Obispo, se limita a repetir lo que las niñas le han dicho en su fase de amnesia, en su virtud, lo ocurrido tener explicación natural, aún cuando, por la complejidad de los fenómenos, escape a una perfecta demonstración.

 

            In this Note, the Bishop is limited to repeating what the girls have said in their phase of amnesia, in their virtue, what occurred to have a natural explanation, when, in the complexity of the phenomena, a perfect demonstration escapes them.

 

            A pesar del carácter terminantemente negativo de esta Nota, la situación queda una vez más en el aire, por cuenta del Dr. Puchol, sin duda por no ver con suficiente claridad el proceso de las negaciones, evitó comprometer la autoridad episcopal para cerrar definitivamente el asunto, limitandose a informar, como en conciencia debía hacer, del giro que habían tomado los acontecimientos.  También es muy notable la indudable defensa que hace de la buena fe de las niñas, ni el más minimo reproche hay para ellas.  Demostración a mi ver de que también el Dr. Puchol seguía con la misma interrogante que sus predecesores, como lógicamente debe ser, hasta tanto no pase la fecha del milagro, verdadera piedra de toque que la Providencia reserva para que la jerarquía pueda definirse.

 

            In spite of the negative character of this Note, the situation stays in the air once again, because of Dr. Puchol.  Without a doubt he did not see the process of the negations with sufficient clarity, and so he would not compromise the episcopal authority in order to definitively close the matter, limiting himself to inform, as he should do in conscience, of the turn that the events had taken.  It is also notable that he makes an indubitable defense of the girls’ good faith, and does not have the most minimal reproach for them.  This demonstrates to me that Dr. Puchol also continued with the same interrogations that his predecessors had, as it should be logically, until the date of the miracle had not passed, which was the touchstone that Providence had reserved so that the hierarchy could define it as such.

 

            La muerte del Dr. Puchol dejó vacante la sede santanderina que fue ocupada por el Dr. Cirarda. 

 

            Dr. Puchol’s death left the seat of Santander vacant, and it was next occupied by Dr. Cirarda.

 

            Este, su vez ordenó a su secretaria la confección de una Nota que hizo público sin su firma, pero de una manera oficial el 9 de octubre 1968.

 

            This one ordered the secretary to publish a Note without his signature, but in an oficial manner on October 9, 1968.

 

            Posteriormente, en fecha 15 del mismo mes, se reafirmó su valor, Monseñor Cirarda envió al Exmo. Sr. Arzobispo de Barcelona una carta en la cual pide se explique en lo posible el espiritu del canon 1399.  La carta, nota y anexos dicen así:

 

            Later, on the 15th of this same month, he reaffirmed his valor when Monsignor Cirarda send a letter to the Archbishop of Barcelona in which he asked for an explanation of the spirit of Canon 1399.  The letter, note, and annexes say:

 

            Obispado de Santander—sobre los sucesos de Garabandal, Santander, 15 de octubre 1968.

 

            Bishopric of Santander—about the events of Garabandal, Santander, October 15, 1968.

 

            Mi querido hermano y amigo:

            Conoce U.E. sin duda, alguna referencia de los pretendidos sucesos sobrenaturales de S.S. de Garabandal, que datan del año 1961.  A raíz de la muerte en accidente de Mon. Puchol, mi predecesor inmediato en este sede episcopal de Santander, se ha revivado grandamente la propaganda de la sobrenaturalidad de dichos sucesos tanto en España como en el extranjero, a pesar de que tres Prelados consecutivos los tres que han regido esta diócesis en estos últimos años han hecho declaraciones contrarias y han repetido disposiciones prohibitivos del movimiento llamado de Garabandal.

 

            My dear brother and friend:

            Without a doubt you know about some references to the pretended supernatural events of San Sebastián de Garabandal, which date from 1961.  As a result of the accidental death of Monsignor Puchol, my immediate predecessor in this episcopal seat of Santander, the propaganda about the supernatural origins of these happenings has been greatly revived in Spain as well as in other countries.  This has happened in spite of three consecutive Prelates who have been in this diocese in the last few years and have made declarations against it and have repeated prohibitions of the movements of Garabandal.

 

            Según consta en el archivo de este Obispado, las cuatro pretendidas videntes han confesado en espontaneas coincidentes declaraciones, que “todas las cosas que la gente llamaba prodigios o decía que adivinábamos, eran cosas que hacíamos nosotros.”

 

            According to what is evident in the archive of this Bishopric, the four supposed seers have confessed in spontaneous, coinciding delcarations that “all of the things that the people call prodigies or say are divine, are things we did.”

 

            Todo este problema fue tratado en su día por mis predecesores con la Santa Sede, La Sagrada Congregación de la Doctrina de la Fe tiene fotocopia de dichas declaraciones y aprobó plenamente la prudencia y celo con que había obrado Mons. Puchol en todo este problema, según podrá ver por el Anexo II.

 

            This whole problem was solved in its day by my predecessors with the Holy See, and the Holy Congregation of the Doctrine of the Faith has a photocopy of the said declarations and fully proved the prudence with which Monsignor Puchol worked on this problem, according to what we see in Annex II.

 

            Por todas estas razones, decidí publicar la “Nota de Obispado de Santander a propósito de los sucesos de San Sebastián de Garabandal.”  Al recrudecerse últimamente la propaganda en torno a ellos en revistas y diarios españoles, a la vez que se empieza a organizar congresos y “Centros de Garabandal” en el extranjero.  Con ello contesto también a las continuas consultas sobre dicha tema, que llegan a este obispado de distintas naciones de Europa y América (cfr, Anexo I).

 

            For all of these reasons, I decided to publish the “Note of the Bishopric of Santander about the happenings of San Sebastián de Garabandal.”  Upon recrudescence the propaganda was finally turned to them in magazines and Spanish papers, at the same time that people began to organize congresses and “Garabandal Centers” in other countries.  With this I answer also to the continuous consultations about this theme, whch arrives at this bishopric from different nations in Europe and America (cfr, Annex I).

 

            Ruego a V.E. que quiera publicar dicha Nota en el Boletín oficial de su Obispado, si le parece oportuno, Y, en todo caso que impida la publicación en el territorio de su jurisdicción de cualquiera libros, folletos, etc. Propagandores del movimiento de Garabandal, y que procure cortar, en lo posible, las llamadas “peregrinaciones a San Sebastián de Garabandal.     

 

            I ask you to publish this Note in the oficial bulletin of your Bishopric, if you think it oportune.  Please impede the publication of books, pamphlets, etc. in your jurisdiction.  Propaganists of the Garabandal movement must be stopped, those things called “Pilgramages to San Sebastián de Garabandal.”

 

            Muy ingradecido a su atención, queda suyo afirma Hermano en el sacerdocio Cristo.

 

            José María—Anexo 1—Obispado de Santander Nota sobre los sucesos de S.S. de G.

 

            I am very grateful for your attention, and I remain your brother in the priesthood of Christ.

 

            José María—Annex I—Bishopric of Santander—Note about the happenings in San Sebastián de Garabandal.

 

            La secretaria del Obispado de Santander, por mandato del Exmo. Y Rvdmo. Señor Obispo don José María Cirarda Lechiondo, a propósito de los artículos publicados en algunas revistas y periódicas diarios de gran difusión sobre los sucesos de S.S. de G. manifiesta:  1.  Que la Sagrada Jerarquía de la Iglesia es el único juez que puede decidir en tema tan delicado.  2.  Que tres señores obispos consecutivos, los Monseñores don Doroteo Fernández, don Eugenio Beitia y Don Vincente Puchol, han expresado el pensar de la Jerarquía en cinco intervenciones, de fechas 26 de agosto y 19 de octubre de 1961, 7 de octubre 1962-8 de julio 1965 y 17 de marzo de 1967.  3.  Que los dos primeros Prelados coincidieron en que “no conota de la sobrenaturalidad de los fenómenos que ha examinado cuidadosamente la ‘Comisión’ instituida para su estudio; y el último Prelado, después de haber tratado todo el asunto con la Santa Sede, afirmó ‘que todos los hechos acaecidos en dicha localidad tienen explicación natural.’”  4.  Que siguen en vigor las disposiciones dictadas por Mons. Beitia (B.O. del Obispado, 1965, pag. 181), según las cuales:  a)  Esta prohibida a los sacerdotes toda intervención, tanto participando y colobrando activamente en el desarrollo de los hechos, cuanto en la forma de simple presencia como espectadores, con suspensión de las licencias en esta Diócesis de Santander para cuantos asistieron sin expreso permiso particular y en cada caso de la autoridad diocesana.  b)  Se ruega a todos los fieles cristianos que se abstengan de fomentar con su presencia en S.S. de G. el ambiente creado en torno a dichos sucesos.  c)  Se recuerda a todos que, según el canon 1399, No. 5, “estan prohibidas por el Derecho mismo los libros y folletos que refieran nuevas apariciones, revelaciones, visiones, profecias, milagros, o que introduzcan nuevos devociones, si se han publicado sin observar las prescripciones de los canónes”; y se hace constar que en la Diócesis de Santander no se ha concedido nunca “imprimatur” a ningún libro, folleto, artículo o reseña en esta materia, y esta prohibida la publicación de cualquier artículo o información no sometido previamente a la censura de la Diócesis.  5.  Que es de alabar la filial obedencia con que el clero y los fieles de la Diócesis de Santander han seguido las indicaciones de sus Prelados en esta materia y, muy especialmente, que el Rvdo. Señor Cura Párroco de S.S. de G. no hace sino cumplir lo que tiene ordenado, cuantas veces prohibe celebrar la Santa Misa o tener cultos especiales a quienes pretenden una u otra cosa en sus visitas a dicha parroquia.  6.  Que es muy de lamentar, por el contrario, la obstinación con que algunos se empeñan en promover compañas publicitarías en gran escala dentro y fuera de España, en eriger “Centro de Garabandal,” en celebrar congresos del mismo nombre, en organizar visitas al lugar de los sucesos, y aún en levantar allí un templo, que se contruyó contra el querer de la Jerarquía diocesana.  Todo ello entraña una rebelde contradicción con el sentir de la Iglesia y es claro contrasigno de la pretendida sobrenaturalidad de dichos sucesos de S.S. de G. y del ambiente creado en torno a ellos, salva la buena fe de quienes, ignorando las disposiciones de la Jerarquía, acuden a dicho lugar.

 

            The secretary of the Bishopric of Santander, by order of his Excellence the Reverend Bishop Fr. José María Cirarda Lechionado, because of the articles published in some magazines and daily papers and the great diffusion of the events of San Sebastián de Garabandal, declares:  1.  That the three consecutive bishops, Fr. Doroteo Fernández, Fr. Eugenio Beitia and Fr. Vicente Puchol, have expressed the thought of the Hierarchy in five interventions, from August 26 and October 19, 1961, October 7, 1962 to July 8, 1965 and March 7, 1967.  3.  That the two first Prelates agreed that “it is not evident that there is a supernatural origin of the phenomena that have been carefully examined by the Commission instituted for its study”; and the last Prelate, after having discussed the matter with the Holy See, affirmed that “all of the events at this location have a natural explanation.”  4.  That the vigor of the decrees dictated by Fr. Beitia (B.O. of Bishopric, 1965, pg. 181) according to those which: a) Priests are prohibited from all intervention, and from participating and collaborating in the development of the events, even in the from of their simple presence as spectators, with suspension of their licenses in this Diocese of Santander for those who attend without express private permission in each case from the diocesan authority.  b)  We ask all faithful Christians to abstain from increasing the atmosphere of confusion by going to San Sebastián de Garabandal.  c)  We remember that according to Canon 1399, No. 5, “books and pamphlets  that refer to new apparitions, revelations, visions, prophecies, miracles of that introduce new devotions, are prohibited by the same right if they are published without observing the prescriptions of the Canons.”  And this makes it evident that in the Diocese of Santander they have never conceded to “print” any book, pamphlet, article, or note about this subject, and the publication of any article or information is prohibited unless it passes the Diocese’s censor first.  5.  That it is to praise filial obedience with the clergy and the faithful of the Diocese of Santander following the indications of their Prelates in this matter and especially, that the Reverend Parish Pastor of San Sebastián de Garabandal does not fulfill what has been ordered, he prohibited the celebration of Holy Mass and the formation of special groups for those who pretended to one another in their visits to this parish many times.  6.  That it is very sad, on the contrary, the obstinacy that some pledge to promote through publishing companies in a grand scale within and outside of Spain, and to open “Garabandal Centers” to celebrate congresses of the same name, and to organize visits to the place of the events, and to raise a temple there that will be constructed against the wishes of the diocesan Hierarchy.  All of them contain a rebellious contradiction to the feeling of the Church and it is a clear sign against the supposed supernatural nature of the said events of San Sebastián de Garabandal and of the atmosphere of confusion created as a result, except for the good faith of some, who ignore the disposition of the Hierarchy and go to the said location.

 

            El Señor Obispo de Santander espera de todos los fieles que cumplan con la mayor exactitud los disposiciones de sus predecesores, reiteradamente publicadas y que continuan todos en pleno vigor .

 

            Santander, 9 de octubre 1968.

 

            The Bishop of Santander waits for all of the faithful to adhere exactly to the dispositions of his predecessors by reiterating the publications and continuing them with all vigor.

 

            Santander, October 9, 1968.

 

            Anexo I:  “Este canon, citado por Mons. Beita, ha perdido posteriormente su fuerza de ley eclesiástica,” según declaró la S. Congregación para la Doctrina de la Fe en Decreto 15-XI-66, pero por el mismo Decreto “inculca de nuevo el valor de la moral que prohibe en absoluto poner en peligro la fe y las buenas costumbres.”

 

            Annex I:  “This canon, cited by Monsignor Beitia, has since lost its force and ecclesiastical law,” according to a declaration of the Holy Congregation for the Doctrine of the Faith in Decree 15-XI-66, but according to the same Decree “It inculcates again the valor of the moral who absolutely prohibit placing faith in danger and the good customs.”

 

            Ya hemos visto que la doctrina y recomendaciones surgidas de las apariciones de Garabandal, por ser plenamente ortodoxas, no están comprendidas en las salvedades que sustituyen al derogado canon.

 

            We have already seen that the doctrine and recommendations that surge from the apparitions of Garabandal are fully orthodox and cannot be comprehended in the condition that they would be substituted for the repealed canon.

 

            Anexo II:  Sacra Congregatio Pro Doctrina Fidei Roma 7—martir 1967—Exc. Me. Ac. Rev. Me Dómina.

 

            Litterio mense octubre anni clapsi ad hano S. Congregationem datis, Excillentia Tua Reverendissima acta a Commissione diocesana confecta necnon normas a Te latas circa “apparitiones” quac loco Garabandal evnisse fertur transmisil.

 

            Sacra hace Congregatio documenta omnia otian aliunde huc missa de re rite atque attente examinavit et denique in sententiam abut queaestionem jama b Excellentia Tua disceptatem et definitam esse indeque rationem non adesse cur haec S. Congregatio in re ista procedat.

 

            Imo Excellentiae Tuae gratias ago, pro prudentio et solertia quipus usus es in quaestrione derimenda at que libenter hac occasionem nanciscor utempen sae aestimationis meae sensus Tibi pandam meque profitear.  Excellentiae Tuae Rev. Mae addictissimun A. Cardinal Ottaviani, Pro pref.—Excmo ac Rev. mo Domino D. no Vicentio Puchol Montis, Espiscopo Sant. 

 

            Texto traducido de la carta anterior, según la versión facilitada a la prensa por el Obispado de Santander.  Exmo. Reverendo Señor:  Por carta del mes de octubre del pasado año.  U.E. hizo llegar a esta Sagrada Congregación los documentos redactados por la Comisión Diocesana, así como las normas dadas por U.E. acerca de las “apariciones” que se decía habían tenido lugar en Garabandal.

 

            This text has been translated from the previous letter, according to the version given to the press by the Bishop of Santander.  His Excellence Reverend Father:  Through a letter in the month of October of last year this Holy Congregation retracted the documents by the Diocesan Commission, as the rules given by the U.E. about the “apparitions” that have taken place in Garabandal.

 

            Esta Sagrada Congregación ha examinado cuidadosa y atentamente toda la documentación, incluso la que ha sido enviada desde otros lugares, y finalmente ha llegado a la conclusión de que esta cuestión había sido ya examinado minuciosamente y decidida por U.E. y que por tanto no hay razón para que esta Sagrada Congregación intervenga en ella.           

 

            This Holy Congregation has carefully and attentively examined all of the documentation, including that which has been sent from other places, and finally has arrived at the conclusión that this issue has already been examined minutely and decided by U.E. and so there is no reason for this Holy Congregation to intervene in it.

 

            Más aún, doy las gracias a U.E. por la discreción y prudencia que ha mostrado en la resolución de este asunto y aprovecho gustoso la ocasión para expresar a U.E. mi gran estima.”

 

            Even so, I give thanks to the U.E. for the discretion and prudence that they have shown in the resolution of this matter and I will avail myself to express my great esteen to the U.E.”

 

            Esta carta merece, por su procedencia y por haber sido aducida como prueba, atento examesan.  Es necesario, conociendo la delicadeza y finura del que hacer vaticano, examinarlo punto por punto, si quiere hallarse su total sentido.  Desmintiendo aparentemente su texto.  Roma no ha perdido el interés ni se ha desentendido definitivamente de Garabandal prueba de ello es el viaje que en los primeros meses del proximo pasado año efectuó Conchita a la Ciudad Eterna, por solicitud de alguna persona u organismo vaticano.

 

            This letter merits, for its source and for being a test, intent examination.  It is necessary, knowing the delicacy of the Vatican, to examine it point by point in order to get its full feeling.  Apparently, it is necessary to dissemble its text.  Rome has not lost interest nor has it become definitively uninterested in Garabandal.  A proof of this is the trip that Conchita made to the Eternal City in the first months of the next year, after being solicited by a Vatican organization.

 

            La carta, es primeramente un acuse de recibo de los documentos redactados por la Comisión Diocesana, abarcando hasta las declaraciones del 11 de octubre 1966, últimos que recibió Mons. Puchol, como sabemos por su Nota.  También de unas normas dados por este.

 

            The letter is primarly an acknowledgment that he had received the documents returned by the Diocesan Commission, emcompassing everything up to the declarations of October 11, 1966, the last that Monsignor Puchol received, as we know from his Note.  Also, there are some rules given by this.

 

            Como el Obispo Puchol no dio ninguna norma, es de suponer, se trata de las que estableció Mons. Beitia que al estar incluidas entre los documentos de la Comisión, aparecieron vigentes, que es lo mismo que dados por Mons. Puchol.  De todas formas seria intersante conocer cuales eran, para saber lo que Roma aprobió:

 

            Since Bishop Puchol did not give any rule, it can be supposed that Monsignor Beitia tried to include some in the Commission’s documents, because they appear to be effective, which is the same as those given by Monsignor Puchol.  In any form, it would be interesting to know which they were, to know of which ones Rome approved:

 

            El Santo Oficio, examinó estos documentos entre octubre de 1966 y 7 de marzo 1967.  Durante este tiempo vio toda la documentación enviada por el Obispado de Santader, y además, la recibida por otros conductos, según se anota en la carta.

 

            The Holy Office examined these documents been October 1966 and March 7, 1967.  During this time, they saw all of the documentation sent by the Bishopric of Santander, and those received in other ways, according to the note in the letter.

 

            Así, la información del Santo Oficio en este asunto, tenía una mayor amplitud, pues además del conducto normal del Obispado, le informaban fehacientemente porotros medios, como se hace constar.

 

            It was like this that the information of the Holy Office in this manner was largest, but the normal conduct of the Bishopric helped inform them through other means, as is evident.

 

            Es posible hayan llegado a Roma, aspectos ignorados por la Comisión, testificados directamente por sus protagonistas en declaraciones formales.

 

            It is possible that they arrived in Rome and were ignored by the Commission, and gave direct testimonies by the protagonists in formal declarations.

 

            Este deseo de Roma, de hacer constar han recibido otra información además de la Obispado, puede significar igualmente, que todo lo recibido de otras fuentes está reflejado en los documentos de la Comisión, por más que en este caso sería ocioso anotarlo; si todo estaba contenido, por qué hablar de otros informantes?  Ningun provecho hay para la Comisión en ello; o puede también significar, que en consecuencia de lo recibido por estos otros conductos, que amplian la panorámica del caso, se estima lo redactado por la Comisión, algo pobre, y se desa insinuarlo.

 

            This desire of Rome, of making it evident that they had received information apart from that of the Bishopric, could also mean that all they received from other places is reflected in the documents of the Commission, even though it is not nice to note it in this case.  If everything was contained there, why talk of other informants?  There is no benefit to the Commission in this; or it could also mean that in consequence of receiving information through other routes, the panarama of the case increases, and that which was collected by the Commission, was something poor, and they wanted to insinuate this.

 

            El Santo Oficio, después del atento y cuidadosa examen de la documentación llegó a una desconcertante conclusión.  La de que ningún papel le habían reservado.

 

            The Holy Office, after an attentive and careful examination of the documentation, arrived at a disconcerting conclusion.  It was that no role had been reserved.

 

            Así consta explícitamente en la carta.  Sin duda, el informe de Santander, por su minuciosidad, y principalmente, por el tajante juicio que en él debía establecerse, cortaba todo camino de opinión, incluso para el Santo Oficio, en consecuencia, y vista la decisión adoptada, este no ve razón suficientemente que imponga su intervención.

 

            This is evident and explicit in the letter.  Without a doubt, the report from Santander, in its minutia, and principally, for its judgment of what should be established, cut the road of opinion, including for the Holy Office, and in consequence, the adopted decision is not sufficient reason to impose their intervention.

 

            Esta conclusión negativa en asunto tan delicado, adelantándose al juicio de Roma, único juez válido en los casos, como el que nos ocupa, en que se han formulado predicciones concretas, situa al Santo Oficio en una embarazosa situación.  Por una parte, tiene derecho a intervenir por tratarse de un asunto en el que tiene la última palabra.  Por otra, cree en la rectitude con que ha obrado la Comisión, cuyas decisiones ha hecho suyas el prelado interesado, en este caso, el obispo Puchol.  Situación desagradable que se solventa desinteresándose del asunto y dejandolo de momento bajo la responsabilidad de Santander, en espera de que, si es el caso, los acontecimiento se encarguen de hacer variar el criterio adoptado, abriendo cauce para su intervención.  Es evidentísimo que la consideración lógica imponia oír al Santo Oficio, antes de decidir nada.

 

            This negative conclusion in such a delicate matter, before the judgment of Rome, the only valid judge in these cases, as in all, has formulated concrete predictions, and situates the Holy Office in an embarrassing situation.  For one part, the Holy Office has the right to intervene in matters and has the last word.  On the other hand, it believes in the honesty of the Commission’s work, whose decisions have been made theirs by an interested Prelate, in this case, Bishop Puchol.  The disagreeable situation that can be solved disinterestedly by leaving it under the responsibility of Santander, and to wait to see if it is the case that the events are entrusted to make changes in various criteria that has been adopted, opening a cause for their intervention.  It is very evident that the logical consideration that the Holy Office has imposed upon hearing, before deciding nothing.

 

            Finalmente, como al Obispado hay que interpretarle por sus documentos y según ellos, la conclusión a que se llega es lógica y prudente, el Santo Oficio, situandose desde este punto de vista, aprueba plenamente todo lo establecido contenido en la documentación enviada hasta aquella fecha, cuyo texto es sólo conocido de él. 

 

            Finally, as the Bishopric has to interpret their documents and according to them, the conclusion at which we arrive is logical and prudent.  The Holy Office, situated from that point of view, fully approves of all that has been established and is contained in the documentation sent up to this date, whose text is only known by them.

 

            Esta carta, puede matizarse en la forma que se ha hecho, por contener en su conclusión la afirmación de que antes de enviar nada a Roma ya se había juzgado el asunto, lo que da pie para intrepetar lícitamente, que contiene una velada, cuan significativa sorpresa por la precipitación en sacar conclusiones.

 

            This letter can be shaded in the way that it was done, to contain the affirmation in the conclusion that before sending anything to Rome they had already judged the matter, what can be interpreted to contain something hidden, a significant surprise for the precipitation of making conclusions.

 

            Además, no debe olvidarse que carece que valor resolutivo, tan sólo lo tiene indicativo.  Es un comunicado, de autoridad a autoridad, en carácter de servicio interno, sin trascendencia pública.

 

            Nevertheless, it should not be forgotten that it needs resolution only to be indicative.  It is communicated from authority to authority, in the character of internal service, without public transcendence.

 

            Estos documentos transcritos, se limitan a poner en vigar los cuatelas que dictó Mons. Beitia en cierto modo caducadas desde la publicación de la Nota del Obispo Puchol, que no actualizó su vigencia.

 

            These transcribed documents are limited to putting the caution that Monsignor Beitia expired from the publication of the Note of Bishop Puchol, which did not realize his vigilence.

 

            Por lo tanto, de hecho, se situa el asunto en el punto en que lo dejó el primero.

            Sabemos que el citado obispo no había cerrado su carpeta, y con esta intención dictó sus normas.  Igual sucede atualmente, es de sentido común que si alguien tiene interés en declarar, sea oído.  Por lo menos es lo que por los documentos oficiales se establece.

 

            The matter is situated in a point in which it was left at first.

            We know that the cited Bishop had not closed the file, and with this intention he dictated his rules.  The same thing actually happened, and it is the common feeling that if someone has an interest to delcare, it will be heard.  At least this is what is established by the official documents.

 

            No obstante, en esta última Nota y carta transcritas, se trasluce que la mente del Sr. Obispo es completamente escéptica en cuanto a la posible sobrenaturalidad de los hechos, lo cual en nada efecta a su realidad, por más que tenga en estos momentos firmísimo esta convicción es susceptible de cambio si se demuestra lo contrario.

 

            Nevertheless, in this last Note and these transcribed letters, the mind of the Bishop is seen and it is completely skeptical regarding the posible supernatural origins of the events, which does not affect reality, no matter how many he had in these final moments, this conviction is susceptible to change if the contrary is demonstrated.

 

            A través del estudio de las Notas, podemos observar un decrecimiento del criterio de sobrenaturalidad sostenido por la jerarquía de Santander.  De la primera nota a la última, medio un abismo, Mons. Fernández, casi podemos asegurar, creía; el obispo Dr. Beitia, dudaba; y si Mons. Puchol era escéptico el actual obispo parece que aún lo es más.

 

            Through study of the Notes, we can observe a descrease in the criteria of supernatural evidence sustained by the hierarchy of Santander.  From the first note to the last, half in an abyss, Monsignor Fernández, we can almost be certain, believed; the Bishop, Dr. Beitia, doubted; and if Monsignor Puchol was skeptical the actual bishop it seemed thought more.

 

            Es de notar, que la curva de oriencía va descendiendo según se va haciendo más espaciados los sucesos prodigiosos.  Curva, contraria a la de alza que se podría trazar siguiendo la difusión de los Mensajes; a más difusión, menos creencia en la mente de la jerarquía.  Podríamos decir lo mismo, si todos los que han recibido el Mensaje lo hubiesen practicado?  Seguramente que no.  El movimiento habría sido arrolladar y los frutos óptimos, motivo que hubiese decidido a la jerarquía, creando menos, a encauzarlo aunque no se demonstrara su origen sobrenatural.

 

            It is to be noted that the curve of orientation descends according to how spaced out the prodigies are.  The curve is contrary to the rise that can be traced following the diffusion of the Messages; the more diffusion, the less belief in the mind of the hierarchy.  We would say the same, if all of those who had received the Message had practiced it?  Surely not.  The movement would have been overwhelming and the fruits optimal, a motive that the hierarchy decided, creating less, to channel it although its supernatural origin was not demonstrated.

 

            Otro punto a considerar de la mayor importancia es el proceso de los hechos.

            Empiezan con la libertad suficiente para que no se estorbe su desarrollo durante 4 años.  Las normas de cautela tuvieron carácter benigno hasta 1965 en que se dio la Nota cuarta.

 

            Another point to consider is the great importance of the process of the facts.

            They began with the sufficient freedom so that their development was not hindered during 4 years.  The rules of prudence had a benign character until 1965 when the fourth Note was given.

 

            Cuando se reveló que ya no habría más mensajes, y que no se había cumplido el primero, terminó la misión de las cuatro niñas hasta el día del milagro, como es sabido de todos.

 

            When it was revealed that there would be no more messages, and that the first had not been completed, the mission of the four girls ended until the day of the miracle, as is known by all.

 

            En aquel momento es cuando empezo lo notable, lo sorprendente, que debe maravillarnos.  Las niñas paulatinamente unas, otras repentinamente, se vieron impulsadas, a su pesar, sin saber porqué.  Con amargo sufrimiento, a adoptar por si mismas, una mentalidad completamente favorable e identificada con el criterio, cada vez menos creyente en la sobrenaturalidad, sustentado por la jerarquía de Santander.  La siguen en todo, Es esceptica?  Ellas dudan; migan sus, antes clarísimas y ahora nebulosas vivencias y recuerdos; deducen que todo ha sido inventado por ellas; en nada se oponen, ningún motivo dan de censura.

 

            That moment is when the notable, the suprising, and the marvelous began.  Some of the girls were slow, others were repetitive, and they seemed impulsive, without knowing why.  With bitter suffering, adopted by themselves, a mentality that was completely favorable and was identified with criteria, each time, less believing the supernatural state of things, was sustained by the hierarchy of Santander.  They followed in all of this, and are skeptical?  The girls doubt, before they were clear and now they only have clouds of life and memory; they deduced that everything had been invented by them, they didn’t oppose anything, there was no motive to give censure.

 

            Es como si en cada momento fueron moldeadas para adoptar la posición más idónea con el sentir de la jerarquía de Santander, hasta el punto, que ésta, no ha encontrado motivo alguno de acontestación, tal es su pristina sinceridad.

            Desde luego es un argumento más de credibilidad.

 

            It is as if in each moment they were molded to adopt the most competent position corresponding to the feeling of the hierarchy of Santander, and, until that point, they have not found a motive for answering, such is their pristine sincerity.

            From there it is a more than credible argument.

 

            La posición de la jerarquía, tan escéptica, está motivada por la falta de razones conoincientes de sobrenaturalidad; si no se han dado, es porque los escogidos para cumplir el Mensaje, por su infidelidad a la vocación recibida, no se han hecho a creedores, con grave responsabilidad, a tal bien.

 

            The position of the hierarchy, so skeptical, is motivated by the lack of coinciding reasons of supernatural proof; if they have not been given, it is because they are hidden until the message is complete, as a result of the infidelity of those who have received the vocation, they have not been made into believers with serious responsibility.

 

            Ya, como antes hemos indicado, poco queda que hacer.  En el segundo Mensaje clarísima se nos dice, es más urgente, en vista de naufragio que se avecina, que cada uno, procure apartir el castigo de su cabeza y luego de la de los demás, desde el momento que ya no es posible evitarlo.  Urge más, la salvación particular, que la general que se nos brindaba en el primero.  Que deben hacer los creyentes en las apariciones de Garabandal?  Son duda alguna cumplir el Mensaje y hacer que lo cumplan.  Olvidar momentáneamente los éxtasis que ya cumplieron su misión:  auteticarlos.

 

            Already, as we have indicated before, little remains to be done.  In the second Message it is clearly told to us, it is most urgent, in view of a castaway that is approached, that each one prevents a punishment on his own head and then helps others, from the moment that it is no longer possible to evade it.  Urge personal salvation more, because the first is generally more popular.  What should the believers in the apparitions of Garabandal do?  There is some doubt about completing the Message and doing what it says.  Forget the ecstasies for a moment and they complete the mission already:  authenticate them.

 

            Atraer a los demás al cumplimiento de las recomendaciones de las niñas, aún cuando se tuviese que explicar la génesis de nuestra acendrada devoción.  Siempre recomendado la obedencia a la jerarquía, que no desea estridencias en torno a esto asunto.  Y finalmente, por encima de todo los sacerdotes impulsen la devoción al Santísimo y la reforma de vida, ellos son los únicos que pueden lograr este fruto de los fieles que tengan a su cargo, sin ponen todo su empeño, lo lograrán, y se mitigará el castigo, si no es así, que duda cabe que se abatirá sobre el mundo, ya sus perfiles empiezan a estar a la vista de todos.

 

            It is necessary to bring the others to complete the recommendations of the girls, when they have to explain the beginning of our devotion.  They have always recommended obedience to the hierarchy, and that they don’t want stridency to change the matter.  And finally, for all of the priests who urge devotion to the Most Holy and the reformation of lives, they are the only ones who can achieve this fruit of the faithful that they have in their charge without putting everything in their desire, they will achieve it, and they will mitigate the punishment.  If it is not like this, it is doubtful that it will abate around the world, since their profiles will begin to be in view of everyone.

 

            Confiemos en el Obispado de Santander, no trata de acallar la voz del cielo, lo que quiere, es evitar lo que ya ha sucedido una vez, que se inviertan los valores.  Cuando tenga los suficientes argumentos, hablará.  Han pasado seis años, quién puede suponer que este asunto se ha dilatado tanto por el simple gusto de conservar un problema?  En manera alguna, es la Providencia que obra por caminos que a nosotros nos son incomprensibles, pero que responden perfectamente a lo que por nuestra conducta nos merecemos.

 

            We trust in the Bishop of Santander, and he doesn’t try to quiet the voice of heaven.  What he wants it to avoid what has already happened once, the inversion of values.  When he has sufficient proof, he will speak.  Six years have passed, and who can suppose that this matter has become greater because of the simple taste of conserving a problem?  In some manner, it is Providence that works through ways that we don’t understand, but they respond perfectly to what we deserve through our conduct.

 

            Finalmente, la verdadera propaganda de Garabandal que pueden hacer los creyentes, es como venimos indicando la de practicar el Mensaje, hace más un ejemplar que mil palabras.  Si el entusiasmo de los seguidores es firme y comunicativo, no tengais duda, será mucho más efectivo que todas las propagandas, pues tendrá el maximo apoyo de Nuestra Madre del Cielo, que quiere ante todo, como siempre nos ha dicho Conchita, seremos obedientes a la Iglesia Jerarquía.

                                                            J. G. del M.

 

            Finally, the true propaganda of Garabandal can be made by believers; we come to indicate the practice of the Message, and to make an example of these words.  If the enthusiasm of the followers is firm and communicative do not doubt that there will be something more effective than all of the propaganda, and it will have the maximum support from Our Mother in Heaven, who wants, before all (as Conchita has always told us) for us to be obedient to the Church Hierarchy.

                                                            J.G. of M.

 

            Nota:  Ideas para cumplir el Mensaje.

            Se pide en él, mayor devoción al Santísimo Sacramento, sacrificios y que nos encomendemos a Nuestra Madre del Cielo.

            Así con estas finalidades concretas, podemos establecer una serie de actos, en progresión ascendente, tendentes a cumplir estas peticiones.

            Son los siguientes:

 

            Note:  Ideas to complete the Message.

            It asks for the greatest devotion to the Most Holy Sacrament, sacrifices, and that we entrust ourselves to Our Mother in Heaven.

            With these concrete finalities, we can establish a series of acts, in ascending progression, that will help us to complete these petitions.

            They are the following:

 

            1.  Al pasar ante una Iglesia, rezar una jaculatoria saludo a Jesús Sacramentado y a Nuestra Señor.

            2.  Al pasar ante una Iglesia, pararse un momento para rezar como en el anterior.

            3.  Igual al anterior, pero después de rezar, santiguarse.

            4.  Entrar en la Iglesia, visitar al Santísimo y a una imagen de Nuestra Señora.

            5.  Oír Misa y comulgar, encomiendo las intenciones del Mensaje.

            6.  Oír Misa como en el anterior y además en otro momento hacer la visita al Santísimo.

 

            1.  When passing in front of a Church, pray a greeting to Jesus in the Sacrament and to Our Lord.

            2.  When passing in from of a Church, stop a moment to pray as in the previous idea.

            3.  The same as the previous one, but after praying, bless yourself.

            4.  Enter the Church, visit the Blessed Sacrament and an image of Our Lady.

            5.  Hear Mass and receive the sacrament, praising the intentions of the Message.

            6.  Hear Mass as in the previous idea and then another time make a visit to the Blessed Sacrament.

 

            7.  Oír Misa, visitar al Santísimo y además hacer de vez en cuando un hora Santa, como mínimo una al mes.

            8.  Como el anterior, pero la hora Santa, en alguna organización operante como las adoraciones nocturnas o diurnas.

            9.  Organizar, o formar parte, además de lo anterior, en turnos de visitas al Santísimo, de modo que entre varios se logre que el Señor en cada Parroquia o lugar donde esté, no pase más de una hora sin recibir la visitas de sus fieles devotos.

            10.  Rezar el Rosario, a poder ser en familia, como base de las demás devociones.

            11.  Participar en todos los actos que sea posible, encaminados el cumplimiento de los Mensajes.

            12.  En cuanto a los sacrificios, sabido es que consisten en el cumplimiento de los deberes del propio estado.  Y desde luego los que la devoción particular dicte.

            13.  Extender en lo posible, además de todo—los Mensajes.

 

            7.  Hear Mass, visit the Blessed Sacrament and then do a Holy Hour from time to time: once a month, minimum.

            8.  Similar to the previous idea, but do the Holy Hour with an organization that does nightly or daily adoration.

            9.  Organize, or form part, like in the previous idea, of a group that visits the Blessed Sacrament, so that it is achieved in each parish or place where it is; an hour shouldn’t pass without the Blessed Sacrament receiving a visit from his faithful devotees.

            10.  Pray the rosary with the family as the base of your devotions.

            11.  Participate in all acts possible that complete the Messages.

            12.  Regarding the sacrifices, each person knows what he should do to complete his duties.  From this, we should do personal devotions.

            13.  Spread the Messages whenever possible.